|
Les verbes français courants sont parfois difficiles à traduire correctement en allemand. Nous avons sélectionné 56 concepts de base, rendus par 194 verbes allemands. La fonction "recherche" permet de retrouver, dans l'ensemble de la rubrique, tout ou partie d'un mot allemand.
1 naître, créer, réaliser (cliquer ici)
2 croître, grandir, augmenter (cliquer ici)
3 changer, (se) modifier, (se) transformer (cliquer ici)
4 apprendre, enseigner (cliquer ici)
5 penser, réfléchir, imaginer (cliquer ici)
6 sentir, ressentir, éprouver (cliquer ici)
7 arriver, se passer, se produire (cliquer ici)
8 juger, estimer, évaluer (cliquer ici)
9 aimer, apprécier (cliquer ici)
10 proposer, se proposer (cliquer ici)
11 demander, exiger (cliquer ici)
12 causer, déclencher, provoquer (cliquer ici)
13 faire, fabriquer, produire (cliquer ici)
14 installer, aménager (cliquer ici)
15 utiliser, employer (cliquer ici)
16 changer, échanger (cliquer ici)
17 garder, conserver (cliquer ici)
18 sembler, paraître, apparaître (cliquer ici)
19 accepter (cliquer ici)
20 laisser (cliquer ici)
21 marquer (cliquer ici)
22 porter (cliquer ici)
23 baisser, diminuer (cliquer ici)
24 arrêter, s'arrêter (cliquer ici)
25 finir, se terminer (cliquer ici)
1 Naître, créer, réaliser
geboren sein / werden
naître, pour un être vivant ;
geboren werden se dit dans une langue plus soutenue.
Sie ist am 24. April 1980 geboren, an einem Donnerstag.
Franz Kafka wurde am 3. Juli 1883 in Prag geboren.
entstehen,a,a (ist)
naître pour une chose, un mouvement.
Im Tal entstand in kurzer Zeit eine Papierfabrik.
Über diese Frage ist ein Streit unter den Abgeordneten
entstanden.
zeugen
créer au sens d'engendrer qq.
Dann haben meine Eltern wieder eine Tochter gezeugt.
schaffen,u,a
créer une œuvre au sens large ; créer des conditions, des
emplois.
Der Maler schuf dieses Gemälde innerhalb von zwei Monaten.
Die Firma schuf neue, günstige Bedingungen für die
Fließbandarbeit.
gründen
fonder qch, une entreprise, une famille, une ville.
Das Unternehmen wurde von zwei Ingenieuren gegründet.
Eines Tages dachte er, dass die Zeit gekommen sei,
eine Familie zu gründen.
verwirklichen
réaliser au sens de rendre réel, un projet, une idée, un rêve.
Seine Absicht, Medizin zu studieren, konnte er aber nicht
verwirklichen.
realisieren
synonyme de verwirklichen, vient du français réaliser.
Das Programm konnte nicht technisch realisiert werden.
durch/führen
réaliser au sens de mettre à exécution, exécuter.
Die Reform des Schulwesens konnte er noch vor dem Krieg
durchführen.
in die Tat / die Wirklichkeit / die Praxis um/setzen
réaliser au sens de mettre en pratique, mettre en application.
Nun galt es, die Theorie in die Praxis umzusetzen.
2 Croître, grandir, augmenter
wachsen,ä,u,a (ist)
grandir, croître, augmenter, concernant la taille, l'ampleur,
l'intensité.
Die Bäume des Gartens sind schnell gewachsen.
Die Einwohnerzahl wächst von Jahr zu Jahr.
Im Nahen Osten ist die Spannung gewachsen.
anwachsen,ä,u,a (ist)
croître, augmenter ; rajoute à wachsen l'idée de continuité.
Die Schulden des Unternehmens wachsen an, wir müssen
etwas tun.
aufwachsen,ä,u,a (ist)
grandir au sens de prendre de l'âge.
Wir sind zusammen in Hannover aufgewachsen.
steigen,ie,ie (ist)
s'élever, augmenter, au sens propre et figuré.
Die Preise sind um zwei Prozent gestiegen.
Wenn er Minister wird, steigen deine Chancen.
Das Fieber ist auf 40° gestiegen.
ansteigen,ie,ie (ist)
monter, s'élever, augmenter ; ajoute au simple steigen l'idée
de continuité, de durée.
Der Weg steigt an. Die Temperatur steigt an.
zunehmen,i,a,o
croître, s'accroître, gagner en puissance, force, etc.
Der Sommer stand vor der Tür, die Tage nahmen zu.
Der Kanzler hat an Ansehen zugenommen.
Seine Erregung nahm sichtlich zu.
sich steigern
augmenter, s'accroître ; s'emploie souvent pour une
production, une performance, un rythme.
Durch Rationalisierung hat sich die Produktion gesteigert.
sich erhöhen
s'élever, augmenter, croître ; s'emploie souvent avec
un nombre.
Die Kosten erhöhen sich ständig. Die Zahl der Opfer hat
sich auf 12 erhöht.
3 Changer, (se) modifier, (se) transformer
(sich) ändern
(se) changer au sens de (se) modifier.
Er hat sein Verhalten geändert. Die Partei hat ihr Programm
geändert.
Die Lage ändert sich. Die Zeiten haben sich geändert.
(sich) verändern
(se) changer, (se) modifier profondément.
Sie hat sich zu ihrem Vorteil verändert. Jetzt will er die Welt
verändern!
sich wandeln
changer, se modifier ; implique une idée d'évolution.
Seit er geheiratet hat, hat sich sein Leben gewandelt.
Ideale wandeln sich im Laufe der Zeit.
abwandeln
modifier légèrement qch.
Er nahm dasselbe Thema in abgewandelter Form wieder auf.
um/wandeln
transformer qq ou qch ; s'emploie souvent avec un complément
introduit par in.
Sie hatten das alte Haus in ein modernes Restaurant
umgewandelt.
verwandeln
transformer, changer complètement qch ou qq.
Der Tod seiner Frau hat ihn völlig verwandelt.
Der Schnee hatte die vertraute Landschaft verwandelt.
um/gestalten
transformer, modifier la structure ou l'apparence de qch.
Der Bürgermeister ließ den alten Marktplatz umgestalten.
Wir müssen den Produktionsablauf umgestalten.
um/schlagen,ä,u,a (ist)
changer, se modifier ; se dit d'une atmosphère ou du temps.
Das Wetter ist plötzlich umgeschlagen, wir haben uns
untergestellt.
Die Stimmung schlug um, als er den Vorsitzenden angriff.
4 Apprendre, enseigner
lernen
action d'apprendre en général, des connaissances ou une
pratique.
Seit wann lernen Sie Englisch?
Der Lehrling hat schnell arbeiten gelernt.
erlernen
apprendre une chose jusqu'à ce qu'on la maîtrise.
Monika ist sehr begabt, sie könnte die Buchführung erlernen.
sich einarbeiten
apprendre à faire un travail précis.
Sie konnte sich bald in die Textverarbeitung einarbeiten.
unterrichten
apprendre au sens d'enseigner dans une école.
Seine Mutter unterrichtet Französich an diesem Gymnasium
seit fünf Jahren.
lehren
a) apprendre au sens d'enseigner en université;
b) apprendre au sens de révéler.
a) Er lehrte zehn Jahre lang Physik an der Universität Düsseldorf.
b) Ob wir die richtige Wahl getroffen haben, wird uns die
Zukunft lehren.
beibringen
apprendre au sens d'expliquer qch ou la pratique de qch.
Er hat meinen Kindern das Schwimmen beigebracht.
mitteilen
apprendre une nouvelle, apporter une information à qq.
Sie teilten uns mit, dass das amerikanische Konsulat
geschlossen worden war.
erfahren
apprendre au sens de recevoir une information.
Sie erfuhren eine Woche später, dass ihr Sohn in den Westen
geflohen war.
5 Penser, réfléchir, imaginer
denken,a,a (an A)
a) action de penser en général ou de penser à qq ou qch.
Woran denkst du gerade? — An den Bericht, der noch nicht
fertig ist.
b) avoir une opinion sur un sujet.
Wie denken über den neuen Konflikt, Herr Senator?
Was die Kinder davon dachten, konnte ich nicht erfahren.
bedenken,a,a
a) réfléchir à qch ; indique une attention soutenue.
Sie müssen aber die Folgen eines eventuellen Rücktritts
bedenken.
b) considérer, ne pas oublier un élément important.
Sie hatten nicht bedacht, dass nur wenige Deutsch konnten.
nachdenken,a,a (über A)
réfléchir à, examiner les éléments d'un problème.
Haben Sie darüber nachgedacht, wie er darauf reagieren
könnte?
meinen (zu)
penser au sens d'avoir une opinion.
Was meinen Sie eigentlich zur WTO-Tagung?
halten,ä,ie,a (von)
penser, synonyme de meinen ; plus élégant que denken von.
Was der Kanzler davon hält, wird er bestimmt nicht der
Presse anvertrauen.
(sich etwas) überlegen
réfléchir à ; synonyme de nachdenken ; s'emploie souvent,
comme celui-ci, sans complément.
Überlegen Sie mal, Sie könnten es das Dreifache verkaufen.
Ich muss es mir überlegen, es ist ja eine ernsthafte Sache.
sich vorstellen
s'imaginer, se figurer au sens de se représenter, se faire
une idée de qch.
Sie konnten sich nicht vorstellen, dass ein Krieg ausbrechen könnte.
Stell dir vor, er hat mich seinen Freund genannt!
sich einbilden
s'imaginer à tort, se faire une fausse idée de qch.
In seiner Unschuld bildet er sich ein, alle anderen wären
auch ehrlich.
Sie bildete sich ein, sie könnte ihren Mann dazu überreden.
6 Sentir, ressentir, éprouver
fühlen
sentir, ressentir qch par les sens ou ressentir, éprouver un
sentiment.
Er fühlte sich nicht krank, doch etwas unwohl.
Sie fühlte sich fremd in diesem Haus.
spüren
sentir, ressentir, percevoir par les cinq sens ; percevoir
de façon instinctive ou intuitive.
Er spürte eine leichten Schmerz im linken Arm.
Sie spürte die Enttäuschung ihres Geliebten.
verspüren
ressentir par les cinq sens ; s'emploie surtout pour les
sensations internes et les sentiments tels que
le désir, la peur, le remords.
Ich verspürte keine Müdigkeit, obwohl wir stundenlang
gelaufen waren.
Es ging ihr besser, sie verspürte dei Wirkung des Medikaments.
empfinden,a,u
ressentir, percevoir par les sens ; ressentir au sens
d'éprouver un sentiment ou de se faire une idée de qch.
Obwohl er verletzt war, empfand er keinen Schmerz.
Ich empfinde Achtung vor dem Vater und Freundschaft
für den Sohn.
Er empfand meine Worte als den Wunsch, ihm zu helfen.
nachempfinden,a,u
ressentir au sens de comprendre un sentiment éprouvé
par autrui.
Der Leser kann durch diese Beschreibung sein Leid
nachempfinden.
wahr/nehmen,i,a,o
percevoir un élément extérieur, remarquer au moyen des sens.
Die Eltern nahmen einen seltsamen Geruch im Kinderzimmer wahr.
vernehmen,i,a,o
percevoir au sens d'entendre.
Er vernahm ein ungewöhnliches Geräusch im Motor.
merken
percevoir, remarquer au sens de se rendre compte ; concerne
une sensation ou un sentiment.
Ich merkte, dass er Angst hatte.
Man merkte an ihrer Verlegenheit, dass etwas nicht stimmte.
7 Arriver, se passer, se produire
geschehen,ie,a,e (ist)
arriver au sens de survenir ; se dit d'un événement non prévu,
positif ou négatif.
Ein Unglück ist geschehen : Er ist entlassen worden.
Mach dir keine Sorgen, es kann dir (dabei) nichts geschehen!
Da geschah ein Wunder: Der Feind zog sich zurück.
sich ereignen
se passer, se produire, se dérouler. Sens très proche de
geschehen.
Auf der Konferenz hat sich ein seltsamer Zwischenfall ereignet.
Was sich in jener Nacht ereignet hat, war völlig unerwartet.
sich zutragen,ä,u,a
se passer, se dérouler. Synonyme de geschehen, niveau de
langue soutenu, emploi nettement moins fréquent que
geschehen et sich ereignen.
Dieser Vorfall trug sich letztes Jahr zu.
Die Geschichte hat sich wirklich so zugetragen.
passieren (ist)
arriver survenir ; s'emploie très souvent avec un événement
négatif.
Mir ist auf der Straße etwas sehr Unangenehmes passiert.
Wir haben Schüsse gehört ; was ist denn passiert?
jm zustoßen,ö,ie,o (ist)
arriver à qq ; concerne toujours un événement négatif,
voire tragique.
Hoffentlich ist ihr nichts (Schlimmes) zugestoßen.
Ihrem Kollegen ist ein Unglück zugestoßen.
vorkommen,a,o (ist)
arriver, se produire ; arriver au sens d'être possible.
Es kam manchmal vor, dass er nicht einschlafen konnte.
Ein Irrtum kann natürlich immer vorkommen.
auftreten,i,a,e (ist)
arriver, survenir au sens d'apparaître. Concerne une chose
subite, non prévue.
Sagen Sie mir sofort Bescheid, falls Schwierigkeiten
auftreten sollten.
Auf dem Gipfel sind Meinungsverschiedenheiten aufgetreten.
eintreten,i,a,e (ist)
survenir, se produire en modifiant une situation.
Der Tod ist nach zwei Tagen eingetreten.
Nach dieser scharfen Kritik trat eine peinliche Still ein.
8 Estimer, évaluer, juger
schätzen
estimer au sens d' apprécier, d'évaluer sans grande précision.
Es ist recht schwierig, sein Vermögen zu schätzen.
Können Sie den Wert des Grundstückes schätzen?
Wie alt schätzen Sie ihn? — Ich schätze ihn auf dreißig Jahre.
einschätzen
apprécier, estimer, évaluer au sens de se faire une opinion
assez précise sur qch.
Ihm fällt nun die Aufgabe zu, die Risiken einzuschätzen.
Sie müssen auch die Absatzmöglichkeiten einschätzen.
Ich glaube nicht, dass er die Situation richtig einschätzt.
abschätzen
évaluer, estimer au sens de délimiter, déterminer qch.
Der Sachverständige muss noch den Schaden abschätzen.
Die Kosten lassen sich nicht so leicht abschätzen.
Sie hat die Entfernungen immer richtig abgeschätzt.
urteilen
juger au sens de se porter un jugement sur qch ou qq.
Man soll nicht nach dem ersten Eindruck urteilen.
Nach diesen Prognosen zu urteilen, wird die Arbeitslosigkeit
zurückgehen.
Wie urteilen Sie darüber?
beurteilen
Synonyme de urteilen, le préfixe be rendant le verbe transitif.
Soweit ich es beurteilen kann, scheint mir der Fehler nicht
so schlimm zu sein.
Sie sollen ihn nicht nach seinem Äußeren beurteilen.
Ob er Recht hat, kann ich nicht beurteilen.
bewerten
juger, estimer au sens de porter un jugement sur la qualité
ou la valeur de qq ou qch.
Heute werden die Menschen nach ihrem Erfolg bewertet, nicht nach ihren Prinzipien.
Man muss die erheblichen Konzessionen der Regierung richtig
bewerten.
Wir bewerten den Verlust auf 2000 Euro.
9 Aimer, apprécier
lieben
aimer au sens : a) d'éprouver de l'amour ; b) d'éprouver un
fort attachement pour qch ; c) d'apprécier fortement qch.
a) Sie hatte ihn zehn Jahre lang leidenschaftlich geliebt.
b) Er hatte von früh auf sein Vaterland lieben gelernt.
c) Felix liebte den Luxus und teure Sachen.
lieb haben ; jm lieb sein
lieb haben : aimer au sens d'éprouver de l'affection pour qq ;
etwas, jm lieb sein : apprécier qch, être apprécié de qq.
Ich habe dich sehr lieb, Monika, sagte er leise und fasste
ihre Hand.
Sag die Wahrheit, wenn dir unsere Freundschaft lieb ist.
Es wäre mir sehr lieb, wenn du gleich kommen könntest.
jn / etwas (gern) mögen
aimer bien, apprécier qq ou qch. Sens moins fort que lieb haben.
Er mochte gern durch die Straßen der Altstadt schlendern.
Ich mag weder Austern noch Schnecken; ich bin ja auch
kein Franzose!
Die beiden mögen sich, das ist klar.
jn / etwas gern haben
aimer bien, apprécier qq ou qch. Synonyme de (gern) mögen.
Ich habe dich gern Karl, aber du bist so jung!
Sie hatte es gern, wenn wir am Fluss entlang spazieren gingen.
gern tun, spielen, arbeiten…
aimer faire qch.
Wenn du gern Rad fährst, könnten wir eine Tour machen.
Morgens las er gern die Zeitung, nachdem sie gefrühstückt
hatten.
schätzen
apprécier au sens de reconnaître l'intérêt, la valeur de
qq ou de qch.
Als Vorarbeiter war er nicht sonderlich geschätzt.
Die Direktion schätzte seine Einsatzbereitschaft, er wusste es.
Ich schätze es nicht, wenn man mich bei der Arbeit stört.
Wir schätzen an ihm seine Großzügigkeit.
hoch schätzen
apprécier grandement, estimer fortement qq ou ses qualités.
Wir schätzen sie hoch, sie hat für ihre Kinder ihre Karriere
geopfert.
Er war ein hilfsbereiter, hoch geschätzter Bürgermeister.
10 Proposer, se proposer
vorschlagen,ä,u,a
proposer au sens de faire une proposition ; proposer qq au
sens de recommander.
Ich schlage vor, dass wir auf dem Balkon frühstücken.
Der tapfere Leutnant wurde zur Beförderung vorgeschlagen.
bieten,o,o
proposer au sens de donner la possibilité de qch ; proposer
au sens d'offrir en paiement.
Die Universität bietet Sommerkurse. Er bot mir eine
Entschädigung.
Meine Freunde haben mir mehrere Ausflüge geboten.
Er hat mir 150 Euro für diese Arbeit geboten. Soll ich
akzeptieren?
anbieten,o,o
proposer qch dont on peut disposer aussitôt.
Darf ich Ihnen ein Glas Wein anbieten?
Ich habe ihr sofort meine Hilfe angeboten.
Herr Utermark bot ihr eine Stelle als Korrespondentin an.
Er bot sich als Babysitter an. Wir waren verlegen.
unterbreiten
proposer ou sens de soumettre un projet, un plan.
Paul hat dem Gemeinderat einen Plan zur Verbesserung der
Verkehrslage im Zentrum unterbreitet.
feil/bieten,o,o
proposer au sens de vendre. Niveau de langue soutenu.
Er bot den Touristen Sonnenbrillen und Souvenirs feil.
die Absicht haben
se proposer au sens d'avoir l'intention de faire qch.
Sie hatten die Absicht, den alten Onkel aufzusuchen.
sich etwas vornehmen,i,a,o
se proposer au sens de décider de faire qch.
Er nahm sich vor, die Garage aufzuräumen, was nicht so
einfach war.
11 Demander, exiger
fragen
poser une question, se renseigner sur qq ou qch, et, par
extension, demander conseil ou aide à qq.
Er fragte mich, ob ich den Film schon gesehen hätte.
Der Ausländer fragte ihn nach dem Weg zum Bahnhof.
Dein Bruder fragte nach dir; er fragte mich um Rat.
befragen
questionner qq plus ou moins longuement sur un sujet.
Die Polizei befragte die Nachbarin über den Unfall.
ausfragen
interroger qq à fond pour en tirer le maximum d'informations.
Der Personalchef fragte mich über mein Studium und meine
Erfahrung aus.
abfragen
interroger qq pour apprécier ses connaissances ; se construit
avec un double accusatif.
Er fragte die Studentin die neuen Fremdwörter ab.
verlangen
demander qch au sens de vouloir obtenir qch.
Du verlangst Unmögliches von mir. Sie verlangte ihn zu
sprechen.
Der Geschäftsmann verlangte eine Erklärung.
fordern
exiger au sens de réclamer ouvertement qch ; expression plus
forte que verlangen ; le sujet est une personne physique ou
morale.
Angesichts der Inflation forderte die Opposition drastische
Maßnahmen.
Sie forderten kategorisch von uns, dass wir den Raum verließen.
anfordern
exiger au sens de demander avec insistance, réclamer ;
expression moins forte que le simple fordern ; le sujet est une
personne.
Der Vorsitzende hat einen neuen Bericht angefordert.
erfordern
exiger au sens d'impliquer la nécessité de qch ; le sujet est une
chose.
Das neue Verfahren erfordert von allen erhöhte
Sicherheitsmaßnahmen.
Die politische Wende erforderte viel Geduld und
Aufmerksamkeit.
12 causer, produire, déclencher
verursachen
causer, provoquer au sens d'être la cause matérielle de qch ;
s'emploie souvent dans un contexte négatif.
Das alte Verfahren verursachte Komplikationen, die jetzt
ausbleiben.
Der Sturm hat Schäden in Millionenhöhe verursacht.
hervorrufen,ie,u
provoquer qch ; susciter un sentiment.
Diese Krankheit wird durch ein Virus hervorgerufen.
Seine Aussage hat unterschiedliche Gefühle hervorgerufen.
herbeiführen
provoquer, entraîner qch.
Ihre mutige Handlung hat die Niederlage des Gegners herbeigeführt.
Diese Unstimmigkeiten könnten das Ende ihrer Zusammenarbeit
herbeiführen.
bewirken
causer, produire, avoir un effet précis.
Sein Eingreifen hat nur das Gegenteil bewirkt.
auslösen
déclencher qch ; s'emploie souvent avec des réactions diverses.
Die Bekanntgabe einer neuen Steuerreform hat den Protest der Opposition ausgelöst.
Es hat keinen Zweck, einen Konflikt mit ihm auszulösen.
erregen
susciter, provoquer un sentiment.
Das Verhalten des Innenministers hat viel Aufsehen erregt.
Die Bedenken des Fraktionsvorsitzenden haben bei seinen
Anhängern Missfallen erregt.
mit sich bringen,a,a
entraîner, être la cause de qch.
Die Anhebung des Kindergeldes könnte eine Wiederbelebung
des privaten Verbrauchs mit sich bringen.
nach sich ziehen,o,o
entraîner, être la cause de qch ; est souvent employé dans un
contexte négatif.
Seine falsche Einschätzung der Konjunkturlage hat den Verfall des Unternehmens nach sich gezogen.
13 Fabriquer, produire
produzieren
produire au sens large ; s'emploie aussi sans complément.
Ihre Industrie produziert viel Stahl.
Wissen Sie, wer den Dokumentarfilm produziert?
erzeugen
produire au sens de créer, faire surgir par son activité.
Das kleine Land erzeugt vor allem handwerkliche Produkte.
Wir erzeugen viel Elektrizität und verkaufen sie an die
Nachbarländer.
herstellen
produire, fabriquer professionnellement, dans un processus
continu ; le plus fréquemment employé pour l'activité
industrielle.
Der Betrieb hat anfangs nur Fahrräder hergestellt.
Wir stellen Radios und Mobiltelefone her.
fabrizieren
a) synonyme vielli de herstellen; b) fabriquer en amateur, ou
sans être vraiment un spécialiste; c) fabriquer au sens familier
de ne rien faire de bon.
Mit einer alten Zange hat er ein neues Werkzeug fabriziert.
Was hat unser Sohn nun wieder in der Küche fabriziert?
fertigen
confectionner, fabriquer ; indique le soin et la qualité du travail
(souvent fait main) ; niveau de langue assez soutenu.
Wir fertigen Bilderrahmen aus Metall und Edelholz.
anfertigen
confectionner, réaliser, fabriquer; sens proche de fertigen,
emploi plus courant et plus large.
Sie möchte sich ein dunkles Kostüm anfertigen lassen.
Er hatte eine glänzende Übersetzung angefertigt.
14 monter, installer, aménager
einrichten
installer, aménager, au sens de pourvoir des meubles ou objets
nécessaires.
Im Schuppen wollte er eine kleine Werkstatt einrichten.
anlegen
installer, aménager, établir, au sens de créer selon un plan, en
modifiant l'espace.
Gleich hinter der Schule wird bald ein Kinderspielplatz angelegt.
aufstellen
installer au sens de dresser en assemblant des éléments.
Die Schausteller hatten auf dem Platz eine Schießbude
aufgestellt.
einbauen
monter, installer, au sens d'intégrer à un ensemble existant.
Der Betrieb hat in die Decke eine winzige Kamera eingebaut.
aufbauen
monter au sens de réunir des éléments pour faire un tout ;
n'implique pas une grande difficulté technique.
Das Gerät besteht aus vier Teilen und ist leicht aufzubauen.
zusammenbauen
monter ; sens proche de aufbauen ; indique l'ajustement d'un
certain nombre de pièces.
Aus zwei Autos hat er einen Kombi zusammengebaut.
montieren
a) installer, monter, au sens de rassembler des éléments selon
une technique précise ;
b) installer au sens de fixer à un endroit précis ;
c) monter un film.
a) Das Kopiergerät wird morgen vom Techniker montiert.
b) Ich muss noch die Antenne auf das Dach montieren.
c) Meine Tochter hat ihren ersten Kurzfilm montiert.
installieren
a) installer, au sens de monter une installation exigeant des
connaissances techniques précises ;
b) installer ou s'installer, au sens d'occuper un espace aménagé.
a) Sie werden übermorgen die Zentralheizung installieren.
b) Die Ingenieure hatten sich im zweiten Stock installiert.
15 Utiliser, employer, se servir de
benutzen (süddeutsch : benützen)
Utiliser un objet, du temps, un espace, un moyen de transport.
Für seine Arbeit benutzte er verschiedene Werkzeuge.
Den freien Tag hat er für einen Ausflug benutzt.
Die Familie benutzte diesen Raum als Esszimmer.
Sie hat den Bus benutzt, nicht ihr eigenes Auto.
Er benutzt raffinierte Ausdrücke.
nutzen (süddeutsch : nützen)
1) se servir de qch dans un but précis, recourir à ; 2) être utile,
servir à qch.
Sie nutzt jede freie Minute zum Training.
Er nutzt jede Gelegenheit, seine Kompetenz zu zeigen.
Alle Warnungen haben nichts genützt.
Dieser Raum wird nicht mehr genutzt.
Das Medikament nutzt bei Kopfschmerzen.
Es schadet mehr, als dass es nützt.
ausnutzen (süddeutsch : ausnützen)
profiter de qch, exploiter qch
Wir müssen diese Gelegenheit ausnutzen!
Er nutzte jede freie Stunde für die Weiterbildung aus.
Sie haben die Schwäche des Angestellten ausgenützt.
gebrauchen
employer, utiliser
Er gebraucht viele Fachausdrücke.
Lerne deinen Verstand zu gebrauchen!
Das alte Rad kann ich gut gebrauchen.
Er hat keinen Hammer gebraucht.
verwenden
utiiser, employer, mettre en œuvre
Zu diesem Zweck verwenden wir eine neue Methode.
Sie hat viel Zeit auf diese Arbeit verwendet.
anwenden,a,a
employer, appliquer
Wir haben eine neue Technik angewandt.
Die Polizei musste Gewalt anwenden.
Er lehrt angewandte Linguistik an der Universität Trier.
16 Changer, échanger
wechseln
changer au sens de remplacer par autre chose ; permet, comme
umtauschen, d'exprimer l'idée de changer de l'argent.
Ich möchte noch vor der Grenze Geld wechseln.
Können Sie mir bitte diese Euro in Dollar wechseln?
Er hat wieder den Beruf gewechselt, ich verstehe ihn nicht.
Dieser Reifen ist abgefahren, du solltest ihn wechseln.
Wir könnten vielleicht das Thema wechseln?
tauschen
échanger qch au sens de donner un objet X et recevoir un objet
Y ; changer au sens de prendre la place de qq.
Wenn Sie wollen, können wir unsere Plätze tauschen!
Sie hat ihren alten Opel gegen einen Volkswagen getauscht.
Inge kommt nicht, sie hat mit einer Kollegin getauscht.
Welch ein Skandal! Ich möchte nicht mit ihm tauschen.
austauschen
échanger au sens de se donner mutuellement des objets
semblables ; changer au sens de remplacer par un élément
identique.
Die Länder haben Gefangene ausgetauscht.
Deutsche und Franzosen haben ihre Erinnerungen ausgetauscht.
Die Außenminister haben Höflichkeiten ausgetauscht.
Schließlich hat er den Motor ausgetauscht.
um/tauschen
échanger qch qui ne convient pas ; échanger une monnaie
contre une autre.
Der Händler hat den Mantel sofort umgetauscht.
Möchten Sie nicht Ihre dänischen Kronen umtauschen?
um/steigen,ie,ie
changer de train, de métro, de bus, de véhicule ; changer au
sens de passer à autre chose.
Vergessen Sie nicht, dass wir an der nächsten Station umsteigen.
In Köln müssen Sie in einen Zug nach Bonn umsteigen.
Nach dem Bier stieg er auf Weißwein um.
sich um/ziehen,o,o
se changer au sens de changer de vêtements.
Geben Sie mir eine Viertelstunde Zeit, ich muss mich umziehen.
17 Garder, conserver
halten,ä,ie,a
garder au sens de maintenir, ne pas modifier ; s'emploie surtout
dans des locutions idiomatiques.
Jeder muss Abstand von seinem Vordermann halten.
Südkorea ist gewillt, mit seinen Nachbarn Frieden zu halten.
Im Gewitter konnte der Leiter die Richtung nicht halten.
Diese Wurstwaren halten sich gut.
behalten,ä,ie,a
a) garder en sa possession ; b) garder à sa place, dans la
position.
a) Er wollte die ganze Prämie für sich behalten.
a) Sie hatte nicht alle Details im Gedächtnis behalten.
b) Erstaunlicherweise behielt er den Hut auf dem Kopf.
beibehalten,ä,ie,a
garder, conserver au sens de ne pas abandonner, ne pas
modifier.
Auch nach seinem Umzug hat er seine alten Gewohnheiten
beibehalten.
erhalten,ä,ie,a
garder, conserver dans leur état, leur intégrité.
Man konnte das Opfer des Verkehrsunfalls am Leben erhalten.
Diese Sitte hat sich in den Dörfern erhalten.
bewahren
garder, conserver, malgré le temps ou les événements ;
s'applique surtout aux sentiments et aux attitudes.
Trotz des Zwischenfalls hatte er seinem Freund die Treue
bewahrt.
Wir haben eine wunderbare Erinnerung an die Hochzeit bewahrt.
aufbewahren
garder au sens de prendre soin de, garder en dépôt.
Ich habe die alten Fotos aus dieser Zeit aufbewahrt.
Dieser Champagner ist kühl aufzubewahren.
wahren
garder, conserver, ne pas perdre malgré les circonstances ;
s'emploie surtout dans des locutions idiomatiques ; langue
assez soutenue.
Obwohl er gedemütigt wurde, versuchte er das Gesicht zu
wahren.
Die ruinierten Aristokraten wollten trotzdem ihre Würde wahren.
18 Sembler, paraître, apparaître
scheinen,ie,ie
sembler, paraître au sens d'avoir ou de faire une certaine
impression.
Er scheint sehr fröhlich zu sein, was steckt denn dahinter?
Es schien ihm, als ob er den Verstand verlieren würde.
Er trägt, wie mir scheint, einen neuen Anzug.
erscheinen,ie,ie
paraître, apparaître au sens d'avoir une certaine apparence ;
paraître au sens d'être publié ; apparaître au sens de se
présenter d'une certaine façon.
Die ganze Sache erscheint mir sehr seltsam.
Er bemühte sich, ruhig zu erscheinen.
Sein neuer Roman wird erst in einem Monat erscheinen.
Die Komplexität eines solchen Phänomens ist mir nicht sofort
erschienen.
aussehen,ie,a,e
sembler, paraître au sens d'avoir une certaine apparence
physique ; donner une certaine impression, comme scheinen.
Die Kinder sahen sehr müde aus.
Es geht mit seinen Geschäften bergab, er sieht besorgt aus.
Es sah so aus, als wollte keiner uns die Wahrheit sagen.
(jm etwas) ansehen,ie,a,e
paraître, apparaître au sens de révéler qch.
Er treibt viel Sport, man sieht ihm sein Alter nicht an.
Man sah ihr den Kummer an den Augen an.
auftreten,i,a,e
apparaître au sens de surgir, devenir visible.
Zwei Figuren treten in dieser Szene auf: der Arzt und sein
Patient.
Neue Schwierigkeiten sind in dieser unklaren Angelegenheit
aufgetreten.
zutage treten,i,a e
apparaître, devenir visible, se manifester.
Die Unstimmigkeiten sind heute offen zutage getraten.
Die Depression trat bei ihr allmählich zutage.
zum Vorschein kommen,a,o
paraître, apparaître au sens de devenir visible ; se dit de qch qui
était caché ou peu perceptible et s'emploie très souvent au
figuré.
Seine wahren Gefühle kamen erst nach einer Woche zum
Vorschein.
19 Accepter
annehmen,i,a,o
accepter un cadeau, des conditions, un chèque, de l'aide ;
demande un complément à l'accusatif.
Die Hilfe eines Gegners wird sie bestimmt nicht annehmen.
Schecks werden nicht mehr angenommen.
zusagen
accepter au sens de dire oui à une invitation ; s'emploie sans
complément.
Sie haben uns morgen Abend eingeladen; ich hoffe, du wirst zusagen.
zustimmen
accepter au sens d'approuver ; demande un complément au
datif.
Er hat den Maßnahmen zugestimmt, die zum Stellenabbau
führen könnten.
Einem solchen Programm kann ich nicht zustimmen.
(in + A) aufnehmen,i,a,o
accepter qq au sens d'accueillir.
Der kleine Jürgen wurde in die Kinderschar aufgenommen.
Sie wurde ausnahmsweise in den Sportverein aufgenommen.
hinnehmen,i,a,o
accepter quelque chose de négatif ; s'emploie souvent avec une
restriction.
Eine solche Niederlage kann sie nicht ruhig hinnehmen.
Die Partei kann eine solche Beleidigung nicht wortlos
hinnehmen.
zulassen,ä,ie,a
accepter au sens de tolérer ; s'emploie souvent avec une
complétive.
Ich kann nicht zulassen, dass sie so misshandelt werden.
(in etwas A) einwilligen
accepter au sens de donner son accord.
Er hat schließlich in das Vorhaben seines Sohnes eingewilligt.
akzeptieren
accepter un projet, une offre (synonyme de annehmen), parfois
avec une nuance de réticence ; dire oui ; accepter qq.
Nach langem Hin und Her haben sie unser Angebot akzeptiert.
Es ist eine schwierige Aufgabe; soll ich akzeptieren?
Sie wurden von den Dorfbewohnern akzeptiert.
20 Laisser
lassen,ä,ie,a
laisser au sens de permettre, d'accorder qch.
Du solltest nicht die Kinder auf die Straße gehen lassen.
Man hat mir sowieso keine Wahl gelassen.
liegen / stehen / hängen lassen,ä,ie,a
laisser à un certain endroit, dans une certaine position.
Wo hast du bloß den Wagen stehen lassen?
Deine Freundin hat ihr Buch auf dem Tisch liegen lassen.
Lassen Sie das Rathaus rechts liegen und biegen Sie in die erste
Straße links ab.
(viel) zu wünschen übrig lassen,ä,ie,a
laisser (beaucoup) à désirer.
Meiner Meinung nach lässt diese Arbeit viel zu wünschen übrig.
zurücklassen,ä,ie,a
laisser à un endroit ; laisser en arrière, ne pas emporter.
Sie hatte ihm auf dem Tisch einen Zettel zurückgelassen.
Wir haben das Gepäck im Hotel zurückgelassen.
hinterlassen,ä,ie,a
laisser au sens de laisser une trace, au propre comme au figuré ;
laisser au sens de donner en héritage.
Dieser Abend hat bei uns eine gute Erinnerung hinterlassen.
Das Reh hatte im Schnee Spuren hinterlassen.
Er hat fast alles ausgegeben und wird seinen Kindern fast nichts
hinterlassen.
überlassen,ä,ie,a
laisser au sens de s'en remettre à qch ou qq ; laisser au sens de
permettre à qq de disposer de qch ou confier à qq.
Die Entscheidung hat er uns überlassen.
In einem so riskanten Unternehmen darf man nichts dem
Schicksal überlassen.
Sie hat uns ihre Wohung überlassen, sie ist nämlich auf Reisen.
Wir haben den Hund den Nachbarn überlassen.
beiseite lassen,ä,ie,a
laisser de côté au sens de ne pas tenir compte de qch.
Selbst wenn man den finanziellen Aspekt beiseite lässt, ist das Projekt an sich nicht sehr interessant.
zu verstehen geben,i,a,e ; durch/blicken lassen,ä,ie,a
laisser entendre au sens de faire comprendre qch à qq.
Er hat uns zu verstehen gegeben / durchblicken lassen, dass
er eingreifen könnte.
21 Marquer
zeigen
marquer au sens d'indiquer.
Die Wanduhr zeigte fünf Uhr.
Das Barometer zeigt schönes Wetter für morgen.
aufschreiben,ie,ie
marquer au sens de prendre en note, noter.
Ich habe den Termin der nächsten Verabredung aufgeschrieben.
anschreiben,ie,ie
marquer au sens d'indiquer par écrit.
Der angeschriebene Preis ist viel zu hoch für unsere Geldmittel.
prägen
marquer de son empreinte ; sens figuré.
Dieses Erlebnis hat meine Eltern dauerhaft geprägt.
Das Werk Kants prägte die ganze Philosophie seiner Zeit.
Das rauhe Klima dieses Gebiets hat den Charakter der Einwohner
geprägt.
ausgeprägt sein
être marqué au sens d'être un élément caractéristique.
Dieses Phänomen ist in den neuen Ländern besonders
ausgeprägt.
sich einprägen
se marquer au sens de s'inscrire durablement ; sens figuré.
Diese Szene prägte sich ihm ins Gedächtnis ein.
(tief) beeindrucken
marquer au sens de faire une forte impression.
Die Worte seines ehemaligen Meisters beeindruckten ihn tief.
markieren
marquer au sens d'indiquer, de souligner par écrit.
Könnten Sie bitte den Weg auf der Straßenkarte markieren?
einen Wendepunkt bedeuten
marquer un tournant.
Der Unfall hat in seinem Leben einen Wendepunkt bedeutet.
schießen,o,o
marquer un but au football.
Der neue Fußballspieler hat gerade ein Tor geschossen.
22 Porter
tragen,ä,u,a
porter au sens de transporter, porter sur soi, porter une charge.
Sie trug eine schwere Einkaufstasche.
Er trug eine dunklen Anzug.
Die Last, die diese arme Witwe trägt, ist zu schwer für sie.
anhaben
porter des vêtements sur soi.
Sie hatte eine schöne blaue Bluse an (die Bluse : le chemisier)
um/haben
porter un vêtement qui entoure le corps.
Seine Mutter hatte eine mit Blumen geschmückte Schürze um. (die Schürze : le tablier)
aufhaben
porter sur la tête.
An diesem Tag hatte der Bürgermeister keinen Hut auf.
Anzeige erstatten
porter plainte auprès de la police.
Man hat Ihnen den Koffer gestohlen? Sie müssen sofort Anzeige
erstatten!
Es liegt nahe zu glauben
tout porte à croire que….
Es liegt nahe zu glauben, dass er nicht Bescheid wusste.
einen Schlag versetzen
porter un coup ; sens concret et figuré.
Diese Nachricht hat ihm einen Schlag versetzt, von dem er sich noch nicht erholt hat.
in Mitleidenschaft ziehen,o,o
porter préjudice.
Dieser bedauerliche Zwischenfall könnte seine Familie in
Mitleidenschaft ziehen.
einen Toast ausbringen,a,a
porter un toast.
Ich möchte nun einen Toast auf die deutsch-französische
Freunschaft ausbringen.
23 Baisser, diminuer
zurückgehen,i,a (ist)
baisser, diminuer, reculer.
Im Vergleich zum letzten Jahr ist die Teilnehmerzahl
zurückgegangen.
das Fieber ging schließlich langsam zurück.
Infolge der Krise ist die Produktion deutlich zurückgegangen.
abnehmen,i,a,o
baisser, diminuer ; sens très proche de zurückgehen. S'emploie
souvent au figuré.
Das Interesse der Zuschauer nahm plötzlich ab.
Mit den Jahren nahm die Begeisterung der Leser kaum ab.
sinken,a,u (ist)
baisser ; le mouvement vers le bas peut être concret ou figuré.
Das Thermometer sank unter null, wir froren im Haus.
Die Preise sind gesunken, aber auch der Wert unseres
Grundstücks.
etwas senken
baisser, abaisser, diminuer qch.
Wir müssen die Kosten senken, sonst werden unsere Produkte zu teuer.
Die Regierung versprach die Steuern zu senken, tat es aber
nicht.
etwas herabsetzen
baisser, abaisser, diminuer qch ; sens très proche de senken.
Die Waren wurden im Preis stark herabgesetzt.
nachlassen,ä,ie,a
baisser au sens de diminuer en intensité.
Nach zwei Tagen hatte der Sturm nachgelassen.
Der Eifer der Schüler ließ aber bald nach.
sich legen
baisser fortement au sens de se calmer ; sens plus fort que
nachlassen.
Der anfängliche Zorn des Vaters hatte sich nun gelegt.
kleiner, schwächer, kürzer, leiser, dünner werden
baisser, diminuer ; s'emploie dans différents contextes (lumière,
son, durée..)
Es wurde Abend; das Licht wurde schwächer. Ihre Stimme wurde leiser.
Mit der Zeit wurden die Unterredungen immer kürzer.
Am Ende des Dorfes waren die Häuser kleiner geworden.
24 Arrêter, s'arrêter
stehen bleiben,ie,ie (ist)
s'arrêter, s'immobiliser ; se dit du mouvement d'une personne
ou d'un véhicule.
Er ging über den Hof. Als er mich hörte, blieb er stehen.
Der Zug ist plötzlich auf offener Strecke stehen geblieben.
Halt! Stehen bleiben oder wir schießen!
halten,ä,ie,a
s'arrêter, pour un véhicule.
Die Straßenbahn hielt, er stieg wortlos aus.
Der Intercity hält nur fünf Minuten in diesem Bahnhof.
anhalten,ä,ie,a
a) s'arrêter, s'immobiliser, synonyme de stehen bleiben ;
b) arrêter (le mouvement de) qq ou qch.
Der Opel der Touristen hielt vor dem Gasthaus an.
Polizisten hielten den weiße Mercedes an; er fuhr zu schnell.
Ein Unbekannter hielt ihn auf der Straße an.
inne/halten,ä,ie,a
arrêter au sens d'interrompre brièvement une activité.
Als sie den Lärm hörte, hielt sie im Lesen inne.
An dieser Stelle hielt der Redner einen kurzen Augenblick inne.
(mit etwas) aufhören
(s')arrêter, cesser.
Hör bitte mit den dummen Bemerkungen auf!
Hören Sie auf zu lügen, es hat keinen Zweck!
Nach einer Stunde hörte der Wind auf.
etwas einstellen
cesser une activité. Niveau plus relevé que le banal aufhören.
Sie mussten aber bald die Produktion einstellen.
Wegen des Nebels wurde der Flugverkehr eingestellt.
abstellen
arrêter au sens de couper, débrancher un appareil, une machine.
Willst du bitte das Radio abstellen? Ich muss telefonieren.
Es wurde wärmer, sie stellten die Heizung ab.
Bitte, Motoren abstellen!
eine Pause machen
permet de traduire "s'arrêter brièvement".
Es ist zwölf; wir könnten eine Pause machen?
25 Finir, terminer
zu Ende sein
finir, être terminé, pour une activité. S'emploie dans de
nombreux contextes, souvent sans complément.
Der Vortrag war zu Ende. Begeistert klatschte er Beifall.
Das Schuljahr war bald zu Ende. Würde er sitzen bleiben?
etwas zu Ende lesen, schreiben…
finir, terminer une activité.
Nachdem sie den Brief zu Ende gelesen hatte, musste sie
weinen.
enden
finir au sens de se terminer, dans l'espace ou le temps.
S'emploie le plus souvent avec un complément prépositionnel.
Das Konzert endet in einer halben Stunde.
Der gewundene Pfad endete im Wald.
Die Diskussion endete mit einem heftigen Streit.
aus / vorbei sein
être fini, terminé, passé.
Die Deutschstunde ist in einer Viertelstunde vorbei.
Im ganzen Land läuteten die Glocken: der Krieg war aus.
ausgehen,i,a
se terminer ; employé le plus souvent avec un complément
indiquant comment.
Ich mag Geschichten, die gut ausgehen.
Der Streit ist mit einem Schlagabtausch ausgegangen.
(mit etwas) fertig sein
avoir fini, terminé une activité.
Bist du mit den Hausaufgaben fertig?
Warte, ich bin gleich mit dem Abwasch fertig.
fertig machen, lesen, schreiben…
terminer une activité ; synonyme de zu Ende machen.
Ich habe das Buch gestern Abend fertig gelesen.
beenden
finir, terminer une activité.
Er musste erst einmal die begonnene Arbeit beenden.
absolvieren
terminer des études (avec succès)
Sie hatte schon ihr Studium der Soziologie absolviert.
Retour au début
|
|