Les traductions de cette rubrique sont des oeuvres originales de l'auteur et relèvent donc du Code de la propriété intellectuelle. Elles peuvent toutefois être utilisées avec des étudiants dans un but pédagogique et non lucratif, à condition d'indiquer leur origine et leur auteur.

Michel Luciani

 

Pour recevoir la totalité des 24 thèmes, faire un don de 9€ (voir les modalités page d'accueil)

Thèmes traduits :

1. Iéna 2003 LV1 (cliquer ici)
2. Ecricome 2004 LV1 (cliquer ici)
3. Iéna 2004 LV1 (cliquer ici)
4. Ecricome 2005 LV1 (cliquer ici)
5. HEC 2005 LV1 (cliquer ici)
6. HEC 2005 LV1 (épreuve d'anglais) (cliquer ici)
7. Iéna 2005 LV1 (cliquer ici)
8. Ecricome 2006 LV1 (cliquer ici)
9. HEC 2006 LV1 (cliquer ici)
10. Iéna 2006 LV1 (cliquer ici)
11. Ecricome 2007 LV1 (cliquer ici)
12. HEC 2007 LV1 (cliquer ici)
13. Iéna 2007 LV1 (cliquer ici)
14. HEC 2007 LV2 (cliquer ici)
15. Ecricome 2008 LV1 (cliquer ici)
16. BCE 2008 LV1 (cliquer ici)
17. Iéna 2008 LV1 (cliquer ici)
18. BCE 2008 LV2 (cliquer ici)
19. BCE 2009 LV1 (cliquer ici)
20. BCE 2009 LV2 (cliquer ici)
21. Ecricome 2009 LV1 (cliquer ici)
22. Ecricome 2009 LV2 (cliquer ici)
23. Iéna 2009 LV1 (cliquer ici)
24. Iéna 2009 LV2 (cliquer ici)

 

Iéna 2003 LV1

— Ne pourrait-on pas penser que les problèmes liés à l'élargissement de l'Europe vers l'Est montrent justement que le poids du passé continue à influencer la politique allemande ?
Alfred Grosser :
— Ceux qui craignent que cette évolution conduira à un regain de puissance de l'Allemagne se trompent. Un simple constat : même si l'ancienne génération continue à parler majoritairement l'allemand en République tchèque ou en Hongrie, la plupart des jeunes, eux, se mettent à l'anglais. En fait, cet élargissement pose à l'Allemagne un problème complexe, car les capitaux que les hommes d'affaires allemands investiront à Prague ne seront pas investis à Leipzig ou ailleurs dans l'ex-Allemagne de l'Est.
Or on est en train de découvrir que l'unification n'a toujours pas été réalisée et qu'une véritable récession économique, encore aggravée par le départ de nombreux jeunes à l'Ouest, menace maintenant les régions de l'Est…

D'après une interview d'Alfred Grosser dans
«Le Nouvel Observateur» N° 1976, 25 septembre 2002

Corrigé

Könnte man nicht denken, dass die Probleme, die mit der EU-Erweiterung nach dem Osten hin einhergehen, eben zeigen, dass die Vergangenheit weiterhin auf der deutschen Politik lastet?


LE CORRIGÉ MANQUE

Ecricome 2004 LV1

Ce fut un mariage d'amour. Peu de femmes auront, je le crois, été aimées comme j'ai eu la chance de l'être. J'ai trouvé un vrai bonheur à vivre cet amour sans cesse démontré.
Nous voulions fonder une famille. Jean-Marc souhaitait huit, dix et pourquoi pas douze enfants ! C'était beaucoup trop pour moi, qui estimais mes capacités éducatives à un moindre niveau. J'avais déjà conquis un peu de liberté, je n'étais pas prête y renoncer. Nous avions conclu un pacte. Jean-Marc s'est engagé à prendre une grande part à l'éducation des enfants afin de me permettre d'élargir mon champ d'activité. Nous avons eu sept enfants. Et, chaque fois, il a respecté sa promesse. Comme moi, il a donné les biberons la nuit, il a accompagné les enfants à l'école, il a rencontré leurs professeurs, il s'est occupé d'eux le dimanche. Et cela à une époque ou le partage des tâches au sein du couple était loin d'être à l'ordre du jour. Il a été et reste un père exemplaire.

D'après Monique Pelletier,
La ligne brisée, Éditions J'ai lu, 1995

Corrigé

Es war eine Liebesheirat. Wenigen Frauen, glaube ich, dürfte der Glücksfall zuteil geworden sein, so sehr geliebt zu werden wie ich selbst.


LE CORRIGÉ MANQUE

Iéna 2004 LV1

Le gouvernement français veut supprimer un jour férié au nom de la solidarité envers les personnes âgées. Le choix de ce jour n'étant pas encore définitivement fixé, je propose le 14 juillet, car ce jour n'a plus aucun sens : L'égalité ? La fraternité ? Que veulent dire ces mots dans notre société actuelle ?
La mortalité exceptionnelle de nos concitoyens âgés, une honte pour un pays développé comme le nôtre, s'explique par l'individualisme grandissant, les relations familiales détériorées. Elle résulte aussi de la vie « moderne » qui promeut la mobilité professionnelle au lieu de protéger toutes les structures familiales. Gouverner, c'est prévoir, dit-on. Il semble que nos hommes politiques n'ont pas réagi assez vite cet été. N'auraient-ils pas pu faire une campagne de prévention sur les risques liés à la chaleur ?
Mais peut-être était-il plus facile de nous imposer une journée de travail supplémentaire et de transformer une erreur en culpabilité collective…

D'après un article de Jean-Philippe Cottin et et A. Cluzet
Télérama n°2800 du 13 au 19 septembre 2003

Corrigé

Die französische Regierung will einen arbeitsfreien Tag streichen und zwar im Namen der Solidarität mit den Senioren.


LE CORRIGÉ MANQUE

Ecricome 2005 LV1

Le déclin de l'empire


Hartmut, carrossier, épaules larges et cheveux courts, presse le pas pour aller travailler. Il est inquiet pour son avenir, comme la plupart de ses collègues des chaînes de montage de Volkswagen à Wolfsburg. Le directeur financier du trust numéro 1 de l'automobile européenne évoquait, ces dernières semaines, la suppression de 30000 emplois dans les années à venir, si les salariés n'acceptent pas le blocage de leurs salaires. Hartmut travaille depuis vingt-quatre ans chez Volkswagen et la "garantie de l'emploi" est pour lui aussi importante que les augmentations de salaire. "Plus même", rectifie-t-il.
Wolfsburg emploie 50000 salariés, dont 20000 environ à la production. Sur les 176544 employés du groupe, 103000 travaillent dans les usines de l'ouest de l'Allemagne. Volkswagen s'est forgé une réputation de modèle social en instaurant la réduction et la flexibilité du temps de travail contre les suppressions d'emploi. Mais, selon la direction, les salaires de VW sont supérieurs de 20 ceux de la branche métallurgie et de 11eux de Mercedes ou BMW.

Sud-Ouest 25/10/2004

Corrigé

Der Verfall des VW-Reiches


Hartmut, ein Karosseriebauer mit breiten Schultern und kurzen Haaren beschleunigt seine Schritte auf dem Weg zur Arbeit.


LE CORRIGÉ MANQUE

HEC 2005 LV1

Elle est entrée dans le café enfin. Des paquets à la main. Radieuse. Si belle. La souplesse de ce corps de danseuse.
- Où étais-tu passée ? Je commençais à être un peu inquiet…
- Oh, excuse-moi… Je me suis attardée dans les magasins… Une librairie, tout près d'ici…
Il a regardé ce qu'elle avait acheté. Un livre sur Egon Schiele, un autre sur les dessins de Dürer conservés à l'Albertina.
- Tu deviens viennoise, à ce que je vois…
- J'essaie, j'essaie… J'adore cette ville…
- Parce que tu viens d'arriver… Moi, tu sais, j'ai pour Vienne des sentiments beaucoup plus ambigus…
- Qu'est-ce que c'est, au fait, ce café?
- Le Braunerhof ? Mon dernier repaire… Celui où je viens lire le journal, rencontrer les copains de l'orchestre… On peut y déjeuner, aussi, à midi, c'est commode… Tu sais, à Vienne, chaque café a sa personnalité… Il faut savoir en changer… Le Havelka, par exemple, a perdu tout son charme, depuis quelques années… Maintenant, c'est rempli de touristes, d'étudiants, très bruyants… Le Sperl, lui, est devenu un peu triste… déserté…
- Eh bien, moi, j'ai découvert un café formidable… Toute seule…
- Toi, Barbara ? Dis-moi…

Guy Scarpetta,
La suite lyrique, Paris, Grasset, 1992

Corrigé

Endlich hat sie das Kaffeehaus betreten. Mit Paketen in der Hand. Strahlend. So schön. Und wie geschmeidig, dieser Körper einer Tänzerin!


LE CORRIGÉ MANQUE

HEC 2005 LV1 (épreuve d'anglais)

Arrivé sur l'île fin novembre, il écrivit à Hada une première lettre pour lui dire qu'elle lui manquait, qu'il en souffrait à chaque instant, qu'il ne pourrait pas vivre longtemps si éloigné d'elle, et qu'il était tenté de tout laisser tomber.
Dans une deuxième lettre, postée en février 1914, il se plaignait d'être continuellement malade ; à coup sûr, il ne passerait pas sa vie entière dans cette île ! Que son épouse ne soit pas surprise si, un jour, elle le voyait revenir !
Mais dans une troisième lettre, écrite en mai, il lui apprenait que le travail, finalement, ne lui déplaisait pas, qu'il s'entendait bien avec Gebrayel, et que celui-ci envisageait de lui confier des responsabilités, en lui doublant son salaire initial.
Dans la quatrième, il lui annonça sur un ton euphorique qu'il était devenu le bras droit de son beau-frère, lequel ne pouvait plus se passer de lui ; à présent, son choix était fait, il vivrait à Cuba pour toujours, et il était sur le point de louer un grand appartement au centre de la capitale, tout près des magasins La Verdad — installés à présent dans l'ancienne demeure du général Gomez.

Amin Maalouf,
Origines, Grasset & Fasquelle, 2004

Corrigé

Nachdem er Ende November auf der Insel angekommen war, schrieb er einen ersten Brief an Hada, um ihr zu sagen, dass er sie vermisse und immer wieder darunter leide;


LE CORRIGÉ MANQUE

Iéna 2005 LV1 (avec l'autorisation d'Espace Prépas)

Le Figaro : Avant vous, aucun chancelier allemand n'avait participé à la commémoration du Débarquement de Normandie. Votre présence s'explique-t-elle par la fait que votre génération est la première à ne pas avoir connu la guerre ? Ou bien l'Allemagne a-t-elle retrouvé son innocence ?
Gerhard Schröder : Ce n'est pas une question de personne. J'ai été invité en tant que représentant politique d'une Allemagne qui fait partie de la communauté des nations et qui est profondément démocratique. Avec la France nous voudrions offrir une perspective à l'Europe. Voilà pourquoi je suis convaincu d'avoir fait le bon choix en acceptant cette invitation pour laquelle je suis très reconnaissant.
Il ne s'agit pas de nier la responsabilité de mon pays. Le souvenir du passé doit toujours rester vivace si l'on veut construire une Europe pacifique. Sinon, elle ne pourrait pas avancer. Il faudrait moins parler de culpabilité et beaucoup plus de devoir à l'égard des générations futures.

Le Figaro,
6 juin 2004

Corrigé

Le Figaro : Vor Ihnen hatte kein deutscher Bundeskanzler an der Gedenkfeier der Landung der Alliierten in der Normandie teilgenommen.


LE CORRIGÉ MANQUE

Ecricome 2006 LV1

A propos des relations franco-allemandes, M. Giscard d’Estaing a estimé qu’après le duo Kohl-Mitterrand, il n’y avait plus jamais eu « la même intimité » au plus haut niveau. Comme on lui opposait que la relation Chirac-Schröder semblait bonne, il a répondu : « non. » — Ils s’embrassaient devant les caméras ? « Mais tout le monde s’embrasse devant les caméras » , a ironisé VGE.
La relation franco-allemande « est » et « reste bonne ». « Entre les dirigeants, c’est plus compliqué », a observé VGE, en distinguant « trois périodes » dans l’Histoire récente des deux pays.
D’abord celle, « très curieuse », entre Charles de Gaulle et Konrad Adenauer, « deux hommes de culture très différente », mais « qui se sont entendus, compris ».
Puis, il y eut « la grande intimité entre Schmidt et moi ». « Nous avions la même culture, la même expérience, le même goût de l’économie ».
Troisième épisode de cette intimité, celle « entre Mitterrand et Kohl, assez paradoxale, car les deux hommes étaient très différents ». Mais « ils avaient développé entre eux, dans les deux sens, une relation personnelle forte et utile ».
« Depuis, ça ne s’est pas reproduit », a relevé l’ancien président.

Le Figaro, 6 juin 2004,
D’après une dépêche de l’AFP
Dimanche 30 octobre 2005

Corrigé

Zu den deutsch-französischen Beziehungen meinte Giscard d’Estaing, dass nach dem Duo Kohl und Mitterrand „dieselbe Intimität” auf höchster Ebene nie wieder festgestellt wurde.


LE CORRIGÉ MANQUE

HEC 2006 LV1 (avec l'autorisation d'Espace Prépas)

Né le 18 décembre 1879 à Münchenbuchsee (Suisse), Paul Klee se veut d’abord musicien. A onze ans, il est violoniste à l’orchestre municipal de sa ville d’adoption, Berne. En 1898, pourtant il décide d’étudier la peinture, à Munich…
Les années passant, Klee s’applique à théoriser et à expliquer son travail, sans doute encouragé par le succès : il a signé un contrat avec la galerie Hans Goltz et y fait en 1920 sa première rétrospective, avec 362 œuvres. En 1920, Walter Gropius lui demande de devenir professeur à l’école d’architecture de Weimar, le célèbre Bauhaus. C’est cette même année qu’il prononce sa formule célèbre : « L’art ne reproduit pas le visible ; il rend visible… »
Sa réputation va grandissant ; il suscite l’intérêt des surréalistes, qui l’invitent à participer à leur première exposition collective, à Paris, en 1925.
Mais la montée du nazisme met fin à cette histoire heureuse : Klee n’est pas directement touché par la dissolution du Bauhaus, décidée par Göring en avril 1933, car il a démissionné deux ans plus tôt pour enseigner à l’académie de Düsseldorf. Mais il est destitué par le nouveau régime, et ses œuvres sont incluses dans les expositions d’art « dégénéré » organisées par les nazis. Au total, plus de 100 œuvres sont retirées des collections publiques allemandes ou vendues.
En décembre 1933, Klee revient à Berne.

Le Monde
24.06.05

Corrigé

Paul Klee wird am 18. Dezember 1879 in Münchenbuchsee (Schweiz) geboren; er will zuerst Musiker werden. Mit elf Jahren wird er Violinist im Stadtorchester seiner Wahlheimat Bern.


LE CORRIGÉ MANQUE

Iéna 2006 LV1 (avec l'autorisation d'Espace Prépas)

Le Figaro : Où en est la coopération franco-allemande ? A Paris, de nombreux observateurs s’inquiètent parce qu’Angela Merkel ne semble pas y accorder beaucoup d’importance.
Sylvie Goulard : Si vous lisez les programmes électoraux des uns et des autres, vous constaterez que la CDU ne critique en aucun cas le rapprochement avec Paris. Elle critique une certaine manière de le faire sans respecter les « petits pays ». Elle n’a pas tort. Je pense que la volonté de travailler avec la France perdurera.
Le Figaro : Est-ce qu’un « axe » anglo-allemand va être créé qui isolerait la Farnce ?
Sylvie Goulard : Souvenez-vous des craintes françaises lorsque Schröder est arrivé au pouvoir… Nous sommes infiniment plus proches des Allemands que les Allemands des Britanniques. Quant aux questions essentielles pour l’avenir de l’UE, l’euro et l’adhésion de la Turquie, il faut d’une part souligner que la Grande-Bretagne n’est pas dans la zone euro, et d’autre part que Tony Blair semble être d’accord avec les négociations d’adhésion, alors que Mme Merkel y est opposée.

D’après des propos recueillis par Alexis Lacroix,
Le Figaro, 27/28 août 2005

Corrigé

Le FIGARO : Wie ist es eigentlich um die deutsch-französische Zusammenarbeit bestellt? In Paris sind zahlreiche Beobachter besorgt, weil Angela Merkel ihr anscheinend keine große Bedeutung beimisst.

LE CORRIGÉ MANQUE

 

Ecricome 2007 LV1

Il existe une différence fondamentale entre les systèmes politiques français et allemand. En Allemagne, presque toutes les coalitions sont envisageables et même réalisables. A Berlin, le maire socialiste qui a triomphé aux dernières élections a le choix entre les « rouges » et les Verts. A Schwerin, le chef du gouvernement n'a surpris personne en disant qu'il mènerait des conversations à la fois avec les ex-communistes et les Chrétiens-démocrates avec lesquels il pourrait former une grande coalition.

Dès la naissance de la République fédérale, en 1949, il a été admis que les gouvernements des Länder n'avaient pas à être composés sur le modèle du gouvernement fédéral. L'une des principales raisons pour lesquelles la social-démocratie s'est montrée raisonnable et réformiste, notamment avec son programme de Bad-Godesberg en 1959, c'est qu'elle a exercé un vrai pouvoir à Hambourg, à Hanovre, en Hesse, tantôt avec les libéraux, tantôt avec les chrétiens-démocrates, tantôt seule. Quand, après 17 ans d'opposition, elle a accédé au pouvoir, la social-démocratie avait déjà une expérience gouvernementale.

D'après : Alfred Grosser, La Croix, 27 sptembre 2006

Corrigé

Es besteht ein grundsätzlicher Unterschied zwischen dem französischen und dem deutschen Regierungssystem.

LE CORRIGÉ MANQUE

HEC 2007 LV1

Je pris l'express de nuit et arrivai à Paris peu après l'aube. Les contrôles ne posèrent aucun problème. Devant la gare je contemplai avec plaisir la pierre pâle et grise des immeubles, l'agitation des rues ; à cause des restrictions, peu de véhicules circulaient, mais les chaussées étaient encombrées de bicyclettes et de triporteurs, à travers lesquels les autos allemandes se frayaient un chemin avec difficulté. Pris de gaieté, j'entrai dans le premier café et bus une fine, debout au comptoir. J'étais en civil, et personne n'avait de raison de me prendre pour autre chose qu'un Français, j'y prenais un plaisir curieux. Je marchai tranquillement jusqu'à Montmartre et m'installai dans un petit hotel discret, sur le flanc ouest de la butte, au-dessus de Pigalle ; je connaissais cet endroit; les chambres étaient simples et propres, et le patron dépourvu de curiosité, ce qui me convenait. Pour ce premier jour, je ne voulais voir personne. J'allai me promener. On était en avril, le printemps se devinait partout, dans le bleu léger du ciel, les bourgeons et les fleurs pointant sur les branches, une certaine allégresse ou du moins un allégement dans le pas des gens.

Jonathan Littell,
Les Bienveillantes, Gallimard 2006, p. 460

Corrigé

Ich nahm den Schnellzug, der nachts fuhr, und kam kurz nach Tagesanbruch in Paris an. Die Kontrollen boten keine Schwierigkeiten.



LE CORRIGÉ MANQUE

 

Iéna 2007 LV1

Il ne faut pas avoir peur de la mondialisation. Elle ne signifie pas que toutes les entreprises industrielles occidentales doivent licencier pour survivre. Lorsque notre production a été attaquée par les Japonais, nous avons entre autres réagi en inventant la montre Swatch.

Il y a chez nous des talents et un culte du beau produit qui n’existent nulle part ailleurs. Mais aujourd’hui j’ai peur de la tendance des Européens à la paresse. Beaucoup de Français ou d’Allemands ont perdu le goût du travail, comme si Dieu devait garantir éternellement notre aisance et notre niveau de vie uniquement parce que nous vivons en Europe.

Si vous dites : « Je veux travailler trente heures par semaine, avoir deux voitures, une jolie maison, passer deux mois au bord de la mer… », alors, effectivement, il faut avoir peur de la Chine. Quand j’entends les débats sur le temps de travail, j’ai le sentiment que beaucoup voient le travail comme quelque chose de malsain.

D’après des propos de Nicolas Hayek
(créateur de la montre Swatch)
recueillis par Romain Gubert, « Le Point », 19/10/2006

Corrigé
 

Man soll sich nicht vor Globalisierung fürchten. Sie hat nicht zur Folge, dass alle westlichen Industriebetriebe Arbeitskräfte entlassen müssen, um überleben zu können.

LE CORRIGÉ MANQUE

 

Thème HEC 2007 LV2

C’était la guerre. Hormis mon grand-père Julien, il n’y avait pas d’hommes à la maison. Ma mère était une femme aux cheveux très noirs. (…) Nous n’avions pas grand-chose à manger. Les nouvelles qui nous parvenaient étaient angoissantes. Pourtant, je garde de ma mère à cette époque le souvenir d’une femme gaie et insouciante, qui jouait des airs à la guitare et chantait. Elle aimait lire aussi, et c’est d’elle que j’ai reçu la conviction que la réalité est un secret, et que c’est en rêvant qu’on est près du monde. Ma grand-mère maternelle était bien différente. C’était une femme du Nord, des environs de Compiègne ou d’Amiens, d’une longue lignée de paysans fermés et autoritaires. Elle s’appelait Germaine Bailet, et ce nom contenait bien tout ce qu’elle était, avaricieuse, entêtée, volontaire.

Elle s’est mariée très jeune à mon grand-père, un homme d’une autre époque, un ancien professeur de géographie.

J.M.G. Le Clézio,
Ourania, Gallimard 2006, p. 13

Corrigé

Es war Krieg. Außer meinem Großvater Julien war kein Mann zu Hause.


LE CORRIGÉ MANQUE


Thème LV1 Ecricome 2008

La Trabant a 50 ans

Il y a un demi-siècle, l’URSS annonçait le lancement du spoutnik le 4 octobre 1957. La République démocratique allemande, elle, présentait, le 7 novembre de la même année, une autre réalisation du socialisme : la Trabant. Certes moins marquante, cette voiture dont le nom signifie « satellite » — allusion à l’actualité de l’époque — fut conçue dans le cadre du deuxième plan quinquennal de la RDA.

Dans les prochaines semaines, cet anniversaire va mobiliser les quelque 150 clubs de collectionneurs qui, à travers l’Europe, entretiennent les survivantes des trois millions fabriqués jusqu’en 1991.

Reflet de l’ »Ostalgie », la Trabant connaît depuis la chute du mur de Berlin un grand succès. À Berlin ou Dresde, des agences touristiques organisent des séjours dans des hôtels où la RDA est reconstituée, avec balade en Trabant à travers la ville.

Pour les Allemands de l’Est, cette petite auto représentait un rêve. En moyenne, il fallait attendre douze ans avant de pouvoir s’asseoir à son volant et débourser une somme représentant deux années de salaire d’un ouvrier.

D’après Jean-Michel Normand
Article paru dans l’édition du Monde du 6.11.07


Corrigé

Der Trabant ist 50 Jahre alt

Vor einem halben Jahrhundert kündigte die UdSSR den Start des Sputniks zum 4. Oktober 1957 an.

LE CORRIGÉ MANQUE.

 

Thème BCE LV1 2008

Contrairement à ce que l’on croit partout dans le monde, les Allemands d’aujourd’hui ne travaillent pas plus que les autres peuples. Ils travaillent même plutôt moins. Moins que les Français en tout cas. Ils travaillent moins en nombre d’heures totales, moins en nombre de semaines par an.

Non contents de travailler moins, ils se déclarent également moins acharnés au travail que les Français. Ils privilégient même explicitement ce qu’il est convenu d’appeler les loisirs : 34% seulement des Allemands interrogés (contre 60% des Français) considèrent leur travail comme « très important ». Ils sont en revanche 39% (contre 31% des Français) à déclarer que leurs loisirs sont très importants pour eux. De quoi remettre en question le stéréotype bien ancré de l’Allemand qui vit pour travailler, alors que le Français travaillerait pour vivre.

Du point de vue de la réalisation personnelle, travail et loisirs sont d’ailleurs moins pensés comme antagonistes qu’en France. Ce n’est qu’en apparence un paradoxe. Le travail est et reste pour les Allemands une valeur fondamentale ainsi qu’un mode de réalisation de l’individu. La différence serait plutôt que les Allemands y voient d’abord un moyen de se réaliser personnellement, alors que les Français y verraient le moyen d’assurer leur position sociale.

 

Béatrice Durand,
« Cousins par alliance, Les Allemands en notre miroir », 2002


Corrigé (avec l'aimable autorisation d'Espace Prépas)


Entgegen der Meinung, die überall in der Welt verbreitet ist, arbeiten die Deutschen heutzutage nicht mehr als die anderen Völker.

LE CORRIGÉ MANQUE



Iéna LV1 2008

 Kouchner, star de la musique outre-Rhin

Les jeunes chanteurs de Tokio Hotel ont montré l’exemple en redonnant le goût de l’allemand aux jeunes Français. Mais les prochaines stars de la musique-pop allemande sont plus surprenantes puisqu’il s’agit des ministres des Affaires étrangères allemand et français. Lundi, F.-W. Steinmeier et B. Kouchner vont en effet chanter ensemble une chanson dont le titre est « Deutschland ». Cette nouvelle a été confirmée aussi bien à Paris que dans la capitale allemande.

Cet événement plutôt inattendu est organisé dans le cadre d’une campagne allemande pour promouvoir l’intégration. C’est d’ailleurs le thème du Conseil des ministres pour lequel B. Kouchner se rend à Berlin. La chanson, œuvre de jeunes Germano-Turcs, sera enregistrée dans un studio situé dans un quartier difficile de la capitale. Et la performance artistique des deux diplomates devrait être diffusée sur Internet.

B. Kouchner a trouvé cette initiative très originale et donné son accord assez rapidement.

D’après un article de Laurent SUPLY

lefigaro.fr, 9.11.2007


Corrigé

 

Kouchner als Musik-Star jenseits des Rheins, in Deutschland

Die jungen Sänger der Band Tokio Hotel sind mit gutem Beispiel vorangegangen, indem sie bei den jungen Franzosen wieder die Lust am Deutschlernen geweckt haben.

LE CORRIGÉ MANQUE

BCE LV2 2008

Je m’appelle Brodeck et je n’y suis pour rien. je tiens à le dire. Il faut que tout le monde le sache. Moi je n’ai rien fait, et lorsque j’ai su ce qui venait de se passer, j’aurais aimé ne jamais en parler. […]
Mais les autres m’ont forcé : « Toi, tu sais écrire, m’ont-ils dit, tu as fait des études. » J’ai répondu que c’étaient de toutes petites études même pas terminées d’ailleurs, et qui ne m’ont pas laissé un grand souvenir. Ils n’ont rien voulu savoir. « Tu sais écrire, tu sais les mots, et comment on les utilise et comment aussi ils peuvent dire les choses. Ça suffira. Nous on ne sait pas faire cela. On s’embrouillerait, mais toi, tu diras, et alors ils te croiront. Et en plus, tu as la machine. »
La machine, elle est très vieille.

Philippe CLAUDEL
Le rapport de Brodeck, Stock 2007

Corrigé

Mein Name ist Brodeck und ich habe überhaupt nichts damit zu tun, ich möchte es nicht ungesagt lassen.

LE CORRIGÉ MANQUE


BCE 2009 Thème allemand LV1

Elles ont pris l’habitude de venir presque chaque jour, après l’école. Afin de rester avec Xénia, Ethel mentait un peu. Elle disait qu’elle allait chez son amie, pour l’aider à faire ses devoirs de français. Jamais Xénia ne l’avait invitée chez elle. A vrai dire, Ethel ne savait même pas où elle habitait. Une ou deux fois, elles avaient marché ensemble jusqu’à la rue de Vaugirard, et Xénia avait vaguement montré la descente : « Voilà, j’habite par là. »

Ethel comprenait qu’elle ne voulait pas qu’on sache l’état de leur détresse, leur logement pitoyable. Un jour qu’elle parlait de l’endroit où ele vivait, elle avait dit en ricacnant un peu : « Tu sais, notre appartement, c’est comme un hangar, c’est si petit qu’on roule les matelas chaque matin pour pouvoir marcher. »

Ethel avait honte d’être riche, d’habiter un grand appartement au rez-de-chaussée, d’avoir une chambre pour elle, avec une porte-fenêtre qui s’ouvrait sur un jardin fleuri. Elle enviait l’existence de Xénia, sa sœur avec qui elle dormait, leur logement étroit, les bruits de voix, et même l’inquiétude du lendemain. Elle imaginait l’atmosphère d’une vie d’aventures, les difficultés d’argent, la quête des moyens de survivre. […]

J.M.J. Le Clézio,
Ritournelle de la faim, Gallimard

Corrigé

Sie haben sich daran gewöhnt, fast jeden Tag nach dem Schulunterricht herzukommen. Um mit Xenia zusammenbleiben zu können, erzählte Ethel kleine Lügen.

LE CORRIGÉ MANQUE

BCE 2009 Thème allemand LV2

« Alors, il s’agit de votre femme ? » […]
    Oui, sa femme avait disparu depuis deux mois à la suite d’une dispute banale. […] J’ai voulu savoir si pendant tout ce temps il avait fait des tentatives pour la retrouver. Non. Elle lui avait téléphoné trois ou quatre fois pour lui confirmer qu’elle ne reviendrait plus. Elle lui déconseillait vivement de reprendre contact avec elle et ne lui donnait aucune explication. Elle avait changé de voix. Ce n’était plus la même personne. Une voix très calme, très assurée qui le déconcertait beaucoup. Lui et sa femme avaient une quinzaine d’années de différence. Elle, vingt-deux ans, lui, trente-six. […] Maintenant, je devais lui poser des questions de plus en plus précises et je ne savais plus si cela en valait la peine. Que voulait-il au juste ? Que sa femme revienne ? Ou, tout simplement, cherchait-il à comprendre pourquoi elle l’avait quitté ?

Patrick Modiano,
Dans le café de la jeunesse perdue

 

Corrigé

„Also, es handelt sich um Ihre Frau?”
    Ja, seine Frau war seit zwei Monaten nach einem banalen Streit verschwunden. […] Ich wollte wissen, ob er während der ganzen Zeit Versuche unternommen hatte, um sie wiederzufinden.


LE CORRIGÉ MANQUE

Ecricome 2009 Thème allemand LV1

Vendeuse dans un magasin de mode ? Baby-sitter ? A peine l’année universitaire commencée, la question du job étudiant occupe les esprits. Selon une enquête, 46 pour cent des étudiants ont désormais une activité salariée. Ce sont même les trois-quarts d’entre eux qui travaillent, si on ajoute ceux qui ont un job d’été. Ainsi Elodie, étudiante dans une école de cinéma, travaille comme serveuse dans un restaurant deux à trois soirs par semaine pour payer son loyer. « En temps normal, je gagne 500 euros par mois, mais mon salaire peut monter à 1800 euros pendant les vacances !», explique-t-elle. La plupart le reconnaissent : Trouver un emploi est souvent devenu très facile. Pourtant tout n’est pas rose. « 17 pour cent des étudiants ont un travail qui les pénalise fortement dans leurs études. Il s’agit de ceux qui ont au moins un travail à mi-temps ou travaillent la nuit. Ces étudiants-là ont 40 pour cent de chances en moins que leurs camarades de réussir dans leurs études », explique un expert.

D’après « Le Figaro »,
samedi 20/dimanche 21 septembre 2008


Corrigé
 

Verkäuferin in einem Modegeschäft? Babysitter? Kaum hat das Studienjahr begonnen, da beschäftigt schon die Frage nach einem Erwerbsjob den Geist der Studenten.

LE CORRIGÉ MANQUE


 Ecricome 2009 Thème allemand LV2

1. Depuis le début de la crise, le Danemark se demande s’il ne devrait pas adopter l’euro.
2. Personne ne peut savoir encore si les pays industrialisés ne vont pas connaître une longue récession.
3. Contrairement à sa sœur qui aime beaucoup les langues, elle a du mal à apprendre du vocabulaire.
4. La maison que nous aurions aimé acheter a été vendue en quelques heures à une famille anglaise.
5. Après avoir terminé ses études, il a décidé de faire le tour du monde pendant un an.
6. Lors de mon stage dans cette entreprise suisse, j’ai découvert plein d’activités différentes.
7. Comme tu l’as compris, mes chances de trouver un emploi dans ma région sont assez faibles.
8. C’est en prenant maintenant des mesures radicales que l’on pourra lutter efficacement contre le changement climatique.
9. Riches ou pauvres, tous les pays seront touchés par les conséquences de la crise financière aux États-Unis.
10. Ce n’est qu’à la fin de ses études que mon frère s’est vraiment considéré comme un adulte.

Corrigé

1. Seit die Krise begonnen hat, fragt sich Dänemark, ob das Land nicht doch auf den Euro umsteigen sollte.
2.  Keiner kann heute wissen, ob die Industrieländer eine lange Rezession erleben werden oder nicht.



LE CORRIGÉ MANQUE

Iéna 2009 Thème allemand LV1

Une comparaison pourrait illustrer la difficile situation que connaît la chancelière, Angela Merkel. Il y a quelques années, une autre crise avait profité à son prédécesseur social-démocrate, Gerhard Schröder. Celle des terribles inondations de l’automne 2002, qui coûtèrent près de 23 milliards d’euros au gouvernement, mais qui permirent à Schröder de remporter contre toute attente les élections législatives. Equipé de bottes en caoutchouc, Schröder était sur tous les fronts de la catastrophe.
Angela Merkel, qui déteste la politique spectacle, préfère agir avec discrétion. Ce qui lui a plutôt réussi jusqu’à présent. Jusqu’à ce que la crise financière internationale touche aussi l’Allemagne. Sa gestion de la crise est mise en cause, à la fois sur la scène internationale, en Allemagne et au sein même de son parti, la CDU. Sa prudence suscite l’incompréhension car on la juge trop timide, pas suffisamment présente. A moins d’un an des élections législatives de septembre 2009, Merkel pourrait bien affronter une année difficile

D’après un article de Patrick Saint-Paul
« Le Figaro », 28/11/2008


Corrigé

Ein Vergleich mag die schwierige Situation veranschaulichen, in der sich die Bundeskanzlerin, Angela Merkel, zurzeit befindet. Vor einigen Jahren hatte ihr sozialdemokratischer Vorgänger, Gerhard Schröder, von einer anderen Krise profitiert:


LE CORRIGÉ MANQUE



 Iéna 2009 Thème allemand LV2

1. Elle aurait dû dépenser son argent au lieu de le mettre à la banque !
2. Pour la première fois, un noir a été élu président des Etats-Unis.
3. Lis cet article ! Je suis sûr qu’il t’intéressera beaucoup.
4. Malheureusement, le banquier ne veut pas lui prêter la somme dont il a besoin.
5. De nombreux scientifiques partent à l’étranger car les conditions de travail y sont meilleures.
6. En mangeant moins de fruits importés, vous contribuerez à la protection de l’environnement.
7. Et vous, aimeriez-vous travailler le week-end pour pouvoir gagner plus ?
8. Peux-tu m’aider ? Je n’ai pas réussi à traduire cette lettre.
9. Il y a quelques années, il était plus facile de trouver un stage qu’aujourd’hui.
10. J’ai appris qu’il n’avait que quinze ans quand il a obtenu son baccalauréat.


Corrigé

1. Sie hätte ihr Geld ausgeben sollen, statt es auf die Bank zu bringen!
2. Zum ersten Mal wurde ein Schwarzer zum Präsidenten der Vereinigten Staaten gewählt.



LE CORRIGÉ MANQUE 

Afficher la suite de cette page



 
 
Créé avec Créer un site
Créer un site gratuitement