ACCUEIL

QCM DE REVISION

GRAMMAIRE I.

GRAMMAIRE II.

LA PHRASE

LA PLACE DU VERBE

TECHNIQUE DU THEME

VERBES COURANTS

LA SPATIALITE

LE TEMPS

MODES ET TEMPS

LE VERBE CONJUGUE

LE PARTICIPE PRESENT

LE SUBSTANTIF

L'ADJECTIF

L'ADVERBE

THEMES TRADUITS

THEMES HEC

LA CAUSE

LA POSSIBILITE

EXPRESSION PERSONNELLE

LIENS

 
 
   


Nous allons considérer les points suivants :

1. L'analyse du texte français (cliquer ici)
2. Traduction littérale et catégories grammaticales (cliquer ici)
3. Le problème de la collocation et des tournures (cliquer ici)
4. Fréquence des mots, nuances et niveau de langue (cliquer ici)
5. Les tendances des deux langues (cliquer ici)
6. Les deux cultures et modes de vie (cliquer ici)
7. L'histoire allemande et ses notions clé (cliquer ici)

La fonction "recherche" permet de retrouver, dans l'ensemble de la rubrique, tout ou partie d'un mot allemand.

1. L'analyse du texte français

Traduire consiste à transposer des informations dans une autre langue. On traduit donc des informations, pas des mots. Ces informations doivent être d'abord analysées de près dans le texte de départ, démarche qui s'applique à toute phrase.

1 Analysons le verbe aller dans les énoncés suivants :

1 Je vais faire des courses. (déplacement)
2 Il va lire le journal. (volonté et futur proche)
3 Le train va partir. (futur proche)
4 Il va trouver une solution. (affirmation qui rassure)
5 Et si nous allions nous promener en forêt ? (désir et déplacement)

D'où la traduction :

1 Ich gehe einkaufen.
2 Er will jetzt die Zeitung lesen.
3 Der Zug fährt gleich ab.
4 Er wird schon eine Lösung finden.
5 Wir könnten im Wald spazieren gehen?


2 Considérons l'énoncé suivant :

Il prit la télécommande pour regarder le journal sur la première chaîne.

Cette phrase simple comporte en fait cinq difficultés, mineures certes, mais qui exigent une analyse précise :

a) le journal, ici, ce n'est bien sûr pas du papier, donc die Zeitung ne convient pas ; le terme le plus fréquent traduisant le journal télévisé est die Tagesschau (mais il y a aussi un heute-journal, sur la ZDF, un Mittagsjournal sur RTL, un Nachrichtenmagazin…) ; on peut aussi dire simplement die Nachrichten ;

b) regarder implique une volonté, ce n'est donc pas le simple sehen mais sich ansehen ;

c) le nom officiel de la première chaîne allemande est das Erste Deutsche Fernsehen, mais la plupart des Allemands disent das Erste /das erste Programm, terme qui conviendra aussi pour la télévision d'un autre pays ;

d) sur la première chaîne : Comme pour tout support audiovisuel, l'allemand utilise in (im Radio, im Internet, im Fernsehen) ;

e) prendre signifie ici concrètement se saisir de : zu etwas greifen,i,i.

Traduction de la phrase :

Er griff zur Fernbedienung, um sich die Nachrichten / die Tagesschau im Ersten Programm anzusehen.

3 Prenons un exemple plus difficile :

Le nazisme n'est ni l'aboutissement nécessaire de l'évolution spirituelle de l'Allemagne ni une parenthèse dans l'histoire allemande (d'après Claude David).

Cette phrase recèle trois difficultés :

Quel est le sens exact des mots aboutissement, nécessaire, et parenthèse ?

a) aboutissement : étant donné le contexte, le mot n'est pas positif, tel qu'il apparaît dans l'expression l'aboutissement de mes efforts, donc on ne saurait penser à le traduire par Erfolg, encore moins par Krönung ; il est synonyme ici d'issue, de résultat ; les mots Ergebnis et Ausgang, de tonalité neutre, conviennent donc ;

b) nécessaire : cet adjectif évoque-t-il l'idée de besoin, comme dans l'expression les outils nécessaires à ce travail ? Non, l'idée sous-jacente est : qui ne pouvait être différente, ce qui nous conduit au synonyme inévitable, zwangsläufig en allemand ;

c) parenthèse : Ce mot est évidemment employé à un sens figuré et fait allusion à un phénomène à la fois secondaire, marginal, accidentel, éphémère. Le mot allemand traduisant la parenthèse au sens concret, die Klammer, peut-il être employé dans ce sens ? Non. On s'orientera donc vers la traduction de phénomène secondaire : eine beiläufige Erscheinung.

Ces considérations nous permettent de traduire l'ensemble :

Der Nazismus ist weder das zwangsläufige Ergebnis der ganzen geistigen Entwicklung Deutschlands noch eine beiläufige Erscheinung in der deutschen Geschichte.

4 On l'a vu, le contenu informationnel ne passe pas par des mots isolés dont il suffirait de trouver la traduction dans un dictionnaire ; l'ensemble des structures, le contexte et la ponctuation exigent une analyse, qui révèle aussi à l'occasion une nuance sous-jacente (impatience, ironie…) pas toujours exprimée par des mots, et qu'il faudra rendre en allemand. La recherche de synonymes pour mieux appréhender le sens exact des mots français est un bon exercice, qui permet souvent de trouver plus facilement la traduction allemande adéquate.
Voici un autre exemple. Il est fait allusion à une communauté d'étudiants :

La télévision est rarement regardée ; c'est que l'intérêt de la vie à plusieurs est ailleurs, et d'abord dans la parole, l'échange.

Cette phrase pose quatre problèmes :

a) C'est que induit une explication, rendue par nämlich.

b) L'intérêt ? Ce n'est pas ici l'intérêt éprouvé par quelqu'un pour quelque chose, ce n'est donc pas das Interesse. Quel synonyme permettrait de mieux cerner le sens, et donc de traduire correctement ? On pourrait dire : l'attrait de la vie à plusieurs. On retrouve le même sens dans la question en quoi consiste l'intérêt du roman ? (was macht den Reiz des Romans aus?) Donc le mot Reiz, l'attrait, mot un peu plus fort que le banal intérêt, peut convenir ici.

On aurait pu aussi tourner la difficulté en disant :
Diejenigen, die zusammenleben, interessieren sich vor allem für… / haben vor allem Interesse an…

On se rappellera que le français dit plus volontiers "qu'est-ce qui fait l'intérêt de ce texte ?" et l'allemand „was erweckt im Text das Interesse des Lesers?”

c) La parole : on devine que das Wort n'exprime rien ici. Que font-ils donc ? ils parlent librement : pensons à das freie Reden.

d) L'échange est également elliptique : ils échangent leurs opinions : ce sera donc der Meinungsaustausch.

D'où la traduction :

Es wird selten ferngesehen. Der Reiz des Zusammenlebens liegt nämlich nicht darin, sondern vor allem / in erster Linie im freien Reden, im Meinungsaustausch.

2. Traduction littérale et catégories grammaticales

1 L'expression traduire littéralement n'a pas grand sens, et une traduction dite littérale n'est pas un gage de qualité ; elle signifie seulement que les structures françaises et allemandes sont parallèles dans quelques cas.
On peut traduire "littéralement" cela me laisse froid par das lässt mich kalt. Mais c'est l'exception qui confirme la règle : D'innombrables fautes de traduction sont dues précisément à une traduction littérale qui frise souvent le ridicule. Voici quelques difficultés banales :

Tiens, tu t'es rasé aujourd'hui ?! (étonnement ironique)
So? Du hast dich heute rasiert?

Tiens, voici 20 euros pour toi. (attire l'attention)
Hier sind zwanzig Euro für dich.

Tiens ? Ma voiture n'est plus là ? (étonnement inquiet)
Nanu, mein Auto steht nicht mehr da!?

Et tiens-toi bien, petit Pierre, ce sont des gens distingués.
Und benimm dich, Peterchen, es sind vornehme Menschen.

(A moto) Tiens-toi bien, la descente est raide dans la vallée.
(Auf dem Motorrad) Halt dich fest, der Weg führt steil ins Tal hinunter.

2 Puisque l'on traite des informations, donc que l'on décode pour recoder, il n'y a pas lieu de respecter des catégories grammaticales, cela est même souvent impossible. Un verbe, un substantif, un adjectif français peuvent donc être traduits par n'importe quelle autre catégorie grammaticale :

Elle se dépêcha de mettre les enfants au lit.
Sie brachte die Kinder schnell ins Bett.

Ton ami a fini par t'appeler ! Tout de même !
Dein Freund hat dich doch schließlich angerufen!

J'ai du mal à croire qu'ils t'ont trompé.
Ich kann es kaum glauben, dass sie dich betrogen haben.

Il eut un sourire ironique : "Si vous pensez…"
Er lächelte mir ironisch zu : „Wenn Sie meinen…”

Après le départ de ses parents, elle écrivit à son frère. Nachdem ihre Eltern gegangen waren, schrieb sie an ihren Bruder.

3 Cela est particulièrement le cas pour les verbes de mouvement, lequel mouvement est le plus souvent traduit par une préposition et/ou une particule verbale, le verbe exprimant comment s'effectue le mouvement :

Ils sortirent ensemble sur le balcon.
Sie gingen zusammen auf den Balkon hinaus.

Les enfants sont montés sur le toit.
Die Kinder sind auf das Dach geklettert.


3. Le problème de la collocation et des tournures

1 La collocation est la possibilité d'une langue d'assembler certains mots, et de ne pas pouvoir en assembler d'autres. On peut mettre ensemble les mots dick et Buch pour dire ein dickes Buch, on ne peut pas dire *ein dickes Haus.
Il faut donc apprendre, en même temps que le sens d'un mot, les assemblages les plus courants : quel adjectif va avec quel substantif, quel substantif avec quel verbe ? Warmherzig, chaleureux, se dit de quelqu'un, pas de quelque chose : un accueil chaleureux se dira ein herzlicher Empfang. On pourra dire ein hoher Preis, mais pas *ein teurer Preis.
En outre, le français utilise des adjectifs très généraux, alors que l'allemand aime une grande précision. Quelques exemples :

a) Un homme riche : ein reicher Mann ;
un repas riche : ein reichhaltiges Essen ;
une riche idée : ein großartiger Einfall, eine tolle Idee.

b) Une décision importante : eine wichtige Entscheidung;
une aide importante : eine weitgehende Unterstützung ;
des dégâts importants : erhebliche / beträchtliche Schäden
(wichtig ne s'emploie que dans un contexte positif).

c) Un chemin étroit : ein schmaler Weg ;
une cour étroite : ein enger Hof
(schmal se rapporte à une surface, eng à un volume) ;
un esprit étroit : ein engstirniger Mensch.

d) Des cheveux épais : ein dichtes Haar ;
d'épais flocons : dicke Flocken.

e) Un puits profond : ein tiefer Brunnen ;
des réflexions profondes : tiefgründige Betrachtungen ;
une nuit profonde : eine tiefschwarze Nacht.

2 La même précision concerne les substantifs :

a) Le silence des agneaux : das Schweigen der Lämmer ;
le silence de la forêt : die Stille des Waldes.

b) La porte de la cave : die Kellertür ;
la porte de la ville : das Stadttor.

c) La serviette de table : die Serviette ;
la serviette de toilette : das Handtuch ;
la serviette de cuir : die Ledertasche.

d) Le taux d'écoute : die Einschaltquote ;
le taux de croissance : die Wachstumsrate ;
le taux d'intérêt : der Zinssatz.

3 Il faut faire attention également aux faux-sens ; exemples :

a) Un pauvre type n'est pas ein armer Mensch mais ein armes Schwein.

b) Un jeu télévisé n'est pas ein Fernsehspiel (dramatique, téléfilm) mais eine Quizsendung.

c) Le portable se dit das Handy si c'est un téléphone, mais der Laptop si c'est un ordinateur.

d) La table ronde se dit der runde Tisch si c'est un objet, mais der Runde/runde Tisch ou die Gesprächsrunde s'il s'agit d'une conférence.

e) La piscine se dit das Schwimmbad si elle est publique, der Swimmingpool si elle est privée.

4 Un grand nombre de tournures d'emploi quotidien n'existent pas en allemand ou combinent d'autres mots que le français. Pour traduire prendre des mesures on peut dire Maßnahmen treffen / ergreifen, mais pas *Maßnahmen nehmen.


Voici d'autres exemples :

regarder la télévision ...............fernsehen,ie,a,e
faire des études .......................studieren
avoir fait des études ................ein Studium absolviert haben
faire une école .........................eine Schule besuchen
avoir fait un cursus...................einen Lehrgang absolviert haben
faire un séjour .........................sich aufhalten,ä,ie,a
bien travailler à l'école .............in der Schule fleißig sein / lernen
bien travailler en faculté ..........an der Uni fleißig studieren
bien travailler au bureau ..........im Büro fleißig arbeiten / tüchtig sein
faire sa toilette ........................sich waschen
se doucher ..............................duschen
se défouler ..............................sich abreagieren
décompresser .........................sich entspannen
suivre un cours d'été ...............einen Sommerkurs besuchen /
................................................mitmachen, an einem
................................................Sommerkurs teilnehmen
faire des randonnées ...............wandern (ist)
faire des sacrifices, ................ Opfer bringen / Entbehrungen
se priver ..................................auf sich nehmen
se marier ................................heiraten
divorcer ...................................sich scheiden lassen
rendre service ........................einen Dienst erweisen,ie,ie
rendre volontiers service .........hilfsbereit sein
faire le repas ...........................kochen / das Essen zubereiten
faire la vaissselle .....................spülen / den Abwasch machen
faire la queue ..........................anstehen / Schlange stehen
porter intérêt à qch : ...............ein Interesse an etwas (D) haben
poser sa candidature à qch ......sich um etwas bewerben,i,a,o
faire problème .........................ein Problem darstellen, aufwerfen /
............................................... Schwierigkeiten bereiten
prendre ses responsabilités .... (die eigene) Verantwortung übernehmen /
................................................verantwortungsbewusst sein, handeln
rater sa vie ..............................sein Leben verlieren
réussir sa vie ...........................ein erfolgreiches Leben führen
gâcher sa vie ...........................sein Leben wegwerfen

* On se rappellera que brauchen infinitif n'est utilisé qu'avec une négation ou une restriction ; sinon, il faut utiliser müssen :

Vous avez besoin demain de tous les textes.
Sie müssen morgen alle Texte mitbringen.

Vous n'avez pas besoin d'apporter un dictionnaire.
Sie brauchen kein Wörterbuch mitzubringen.


4. Fréquence des mots, nuances et niveau de langue

1 Une bonne traduction doit respecter la fréquence des mots et expressions dans les deux langues, ce qui peut conduire à transposer pour mieux traduire, c'est-à-dire remplacer une structure, un cliché par un autre.

Structures, mots et clichés très fréquents en français :

- le problème (souvent complexe) ; les enjeux ; le phénomène (souvent mondial) ; le développement ; les critiques ; il n'est pas question de ; la crise (souvent mondiale) ; cela nous interpelle ;

- nous nous efforçons de ; au niveau de (employé abusivement pour concernant, relativement à) ; le point d'orgue (employé abusivement pour le sommet, le temps fort) ; dans ce contexte ;

- le gouvernement ne peut se permettre de ; nous privilégions (souvent le dialogue) ; il n'est pas acceptable que ; nous mettrons tout en œuvre pour que ; notre position est claire (et nette).

Structures, mots et clichés très fréquents en allemand :

- Die Frage ; in der Frage ; die wachsende Bedeutung ; auf Bundesebene ; auf Landesebene ; in diesem Punkt ; in zunehmendem Maße ; unter Umständen ;

- vor diesem Hintergrund ; darüber hinaus ; ich kann mir (kaum) vorstellen, dass ; es geht nicht an, dass ; ich möchte klar machen, dass ; -

wir wollen sicherstellen, dass ; ich gehe davon aus, dass ; es geht uns darum, dass ; wir haben ein Interesse daran,dass ; das kommt für uns nicht in Frage ;

- in dieser Hinsicht ; wir können es uns nicht leisten ; wir sind zuversichtlich, dass ; was hier auf dem Spiel steht ; nach meinem Dafürhalten ; im Endeffekt (ist es dasselbe) ;

- wir sind uns darüber einig, dass ; das hat Symbolwert ; das hat einen hohen Stellenwert ; das kann keinen Menschen gleichgültig lassen ;

- wir werden nichts unversucht lassen ; dazu haben wir eine klare Stellung bezogen ; und das will der Kanzler nicht!

Voici quelques exemples de transposition :

Il s'agit là d'un problème délicat qui nécessite un examen approfondi.
Es ist allerdings eine heikle Frage, die einer gründlichen Untersuchung bedarf.

Nous allons nous assurer que leurs droits seront respectés.
Wir wollen sicherstellen, dass ihre Rechte nicht angetastet werden.

Ces mesures n'ont qu'un effet d'annonce ; les demandes des salariés ne sont pas prises en compte.
Diese Maßnahmen haben bloß Alibifunktion; den Anforderungen der Arbeitnehmer wird man dabei nicht gerecht.

La marche silencieuse de ces assistés sociaux, qui luttent pour leur survie, nous interpelle. Qu'est devenu l'État-providence allemand ?
Der Schweigemarsch dieser Sozialhilfeempfänger, die um ihr Überleben ringen, hat Aufforderungscharakter. Wo bleibt der deutsche Sozialstaat?

Il n'est pas acceptable que les familles à revenus modestes soient les victimes de cette nouvelle politique fiscale.
Es geht nicht an, dass die einkommensschwachen Familien Opfer dieser neuen Steuerpolitik werden.

Je voudrais d'abord préciser un point : L'Allemagne ne recherche pas de position hégémonique en Europe.
Ich möchte zunächst klar machen, dass Deutschland keine Vormachtstellung in Europa anstrebt.

Dans ce contexte, nous ne pouvons pas nous permettre de faire cavalier seul.
Vor diesem Hintergrund können wir es uns nicht leisten, einen Alleingang zu machen.

Je ne peux pas penser une seconde que les Etats-Unis ne feront pas honneur à leurs engagements.
Ich kann mir gar nicht vorstellen, dass die Vereinigten Staaten ihren Verpflichtungen nicht nachkommen werden.

Les enjeux sont bien plus grands à long terme qu'un simple développement des relations commerciales. Langfristig steht viel mehr auf dem Spiel als nur der Ausbau der Handelsbeziehungen.

Pour moi, la politique sociale du gouvernement est dans une impasse.
Ich gehe davon aus, dass die Sozialpolitik der Regierung in eine Sackgasse geraten ist.

Nous autres sociaux-démocrates allons relever ce défi et engager des consultations à l'échelon national.
Wir Sozialdemokraten wollen uns dieser Herausforderung stellen und Konsultationen auf Bundesebene einleiten.

L'Allemagne mettra tout en œuvre pour faire valoir ses droits, soyez-en sûr!
Deutschland wird nichts unversucht lassen, um seine Rechte geltend zu machen, verlassen Sie sich darauf!

2 Nuances et niveau de langue

a) L'équivalent d'un mot ou d'une tournure doit respecter le niveau de langue du français.
"Le garçon" se traduira le plus souvent par der Junge ; der Bub s'emploie dans le sud, der Knabe est littéraire ou s'emploie en couture, il correspond au garçonnet.

b) Pour traduire "se priver", on n'emploie darben que dans une langue soutenue ; dans un contexte quotidien, on dira Entbehrungen auf sich nehmen ou Opfer bringen. Même problème pour traduire "le logis" : dans un contexte littéraire, on pourra dire die Behausung ; aillleurs, un mot plus banal sera indiqué (Häuschen…).

c) Le contexte demande parfois d'employer un vocabulaire allemand plus soutenu, voire littéraire :

Le chef de l'État vient d'arriver dans la capitale.
Der Staatschef / das Staatsoberhaupt ist eben in der Hauptstadt eingetroffen.

Le pape est le chef de l'Église catholique
Der Papst ist das Oberhaupt der katholischen Kirche.

Langue courante :...........................Langue soutenue :


der Chef........................................das Oberhaupt
ankommen.......................................eintreffen
bekommen.......................................erhalten
brauchen..........................................bedürfen
können.............................................vermögen
sich erinnern....................................sich entsinnen
fehlen...............................................mangeln
warten..............................................harren
jedoch..............................................indessen
manchmal........................................ bisweilen
essen.............................................. .speisen, verzehren
die feste Freundin.............................die Lebensgefährtin
die Frau (des Direktors).....................die Gattin, die Gemahlin
der Junge........................................ .der Knabe,n,n
das Gesicht.................................... . das Antlitz
in Not leben..................................... Not leiden
sterben............................................ versterben, entschlafen

c) Il faut également penser à la tonalité de la langue. Un mot, une expression peuvent être neutres, péjoratifs, très positifs, ironiques, exprimer une litote (dire moins pour exprimer plus), un euphémisme (adoucir une chose désagréable).

Exemples :

- Le "régime politique" est neutre en français, das Regime est péjoratif en allemand ; le mot neutre est die Staatsform, das Regierungsssystem.

-" L'auto" est un mot surtout employé par les enfants ; "la voiture" est le mot courant, et correspond bien à das Auto ; der Wagen est un peu plus élégant. La "voiture de sport" se dira toujours der Sportwagen.

- "Le visage" correspond à das Gesicht ; die Visage est franchement péjoratif.

- "La carrière" se dit de façon neutre die Laufbahn, mais die Karriere si elle est très positive.

- Cela m'est égal est souvent neutre en français, mais das ist mir egal est souvent ressenti comme du désintérêt, avec une nuance péjorative.
Il faudra parfois trouver des tournures plus positives selon le contexte. "Préférez-vous du thé ou du café ? Voulez-vous venir avec nous ou rester ici ?" Pensons par exemple à : ich mag beides / beides ist mir recht / wie Sie wollen / von mir aus.

- On ne dira pas aujourd'hui handicapé mais personne à mobilité réduite (gehbehindert), ni aveugle (blind) mais malvoyant (sehbehindert), ni sourd (taub) mais malentendant (hörbehindert).


5. Les tendances des deux langues

1 L'allemand aime ce qui est concret et l'exprime avec une grande précision, le français préfère un vocabulaire plus général, moins précis, parfois plus abstrait. L'expression propre à chaque langue du mouvement et de la position reflète bien cette tendance.

Considérons la phrase :

Le ballon passa par la fenêtre.
Au moins quatre traductions sont possibles selon la perspective envisagée :

a) der Ball flog zum Fenster hinein (entrée et éloignement);
b) der Ball flog zum Fenster hinaus (sortie et éloignement);
c) der Ball flog zum Fenster herein (entrée et rapprochement);
d) der Ball flog zum Fenster heraus (sortie et rapprochement).

Typique est aussi la phrase :

„Unsere Telefonnummer ist bekannt, sie hängt in den Schulen aus.”
Notre numéro de téléphone est connu, il est affiché dans les écoles.

Spontanément, le français aurait pu dire aussi : "on le trouve / il est indiqué dans les écoles". La notion d'information prévaut sans doute en français sur celle de l'affichage.

2 L'allemand précise plus facilement une idée au moyen d'adjectifs épithètes, là où le français enchaîne des substantifs :

Au Caire, la forte chaleur de l'été le rendit malade.
In Kairo machte ihn der glühend heiße Sommer krank.

L'épaisseur de la neige et la force du vent compliquaient l'ascension.
Die dicke Schneedecke und der starke Wind erschwerten den Aufstieg.

3 Un grand nombre d'idées s'expriment aussi à l'aide de verbes en français, et de particules verbales en allemand ; exemples :

a) idée de détachement, de rupture, d'achèvement: ab-, aus-, ent- :

Peux-tu couper trois tranches de pain ?
Kannst du drei Scheiben Brot abschneiden?

Eteins la télévision !
Mach das Fernsehen aus!

As-tu fini ta bière ?
Hast du dein Bier ausgetrunken?

As-tu fini le goulasch ?
Hast du das Gulasch aufgegessen?

On presse l'orange et on jette l'écorce.
Man presst die Orange aus und wirft die Schale weg.

Le soldat a échappé à ses poursuivants.
Der Soldat ist seinen Verfolgern entkommen.

b) idée de contact, de début d'une action: an-, ein- :

Avez-vous allumé la machine à café ?
Haben Sie die Kaffeemaschine angemacht / eingeschaltet?

Elle est arrivée en courant.
Sie kam angelaufen.

J'ai accroché une moto avec la voiture.
Ich habe mit dem Wagen ein Motorrad angefahren.

4 L'allemand combine un même verbe avec un grand nombre de particules (ou préfixes) pour exprimer des nuances rendues par un verbe simple en français ; c'est une grande difficulté pour le francophone. Exemples :

Il est en train de charger les meubles sur la voiture.
Er lädt gerade die Möbel auf den Wagen.

La voiture lourdement chargée descendit la rue.
Der schwer beladene Wagen fuhr die Straße hinunter.

Je n'ai pas interrogé les enfants. Ich habe die Kinder nicht gefragt.

Le sociologue a interrogé 2000 couples.
Der Soziologe hat 2000 Paare befragt.

La terre se réchauffe. Die Erde erwärmt sich.

La vieille femme se réchauffait près de la cheminée.
Die alte Frau wärmte sich am Kamin auf.

Elle avait rempli son cabas.
Sie hatte ihre Einkaufstasche vollgefüllt.

Avez-vous rempli le formulaire ?
Haben Sie das Formular ausgefüllt?

5 L'allemand emploie plus facilement l'article défini, qui a d'ailleurs parfois valeur de démonstratif, alors que le français met partout des adjectifs possessifs (mes impôts, mes ennuis, mon chien) :

Voilà nos parents qui arrivent !
Da kommen die Eltern!

Il leva alors son bras droit.
Da hob er den rechten Arm.

Dans ma tête, je ne suis pas invalide.
Im Kopf bin ich nicht invalide.

Ses conditions de vie sont plus difficiles que les tiennes. Er hat schwierigere Lebensbedingungen als du.

6 L'allemand utilise beaucoup les verbes de mode, quand le français met des locutions ou se contente du verbe à l'indicatif ou au conditionnel :

Il me l'aurait dit, s'il partait en voyage.
Er hätte mir Bescheid gesagt, wenn er abreisen sollte.

S'il vous était possible de me rendre ce service, je vous en saurais gré.
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir diesen Dienst erweisen könnten.

Si seulement il venait !
Könnte er nur kommen!

Dites-lui de venir me voir.
Sagen Sie ihm, er möge zu mir kommen / dass er zu mir kommen soll.

7 L'adjectif et le substantif allemands sont souvent suivis d'une préposition précise, le français est plus vague :

Je ne suis pas responsable de cet incident.
Ich bin nicht für diesen Zwischenfall verantwortlich.

Nous vous sommes très reconnaissants de votre aide.
Wir sind Ihnen für Ihre Hilfe sehr dankbar.

Etes-vous content de votre nouvel emploi ?
Sind Sie mit Ihrer neuen Stelle zufrieden?

Il était paresseux, mais sa peur des parents était la plus forte.
Er war faul, aber die Angst vor den Eltern war stärker.

Le souvenir de cette soirée lui revint.
Die Erinnerung an diesen Abend kam ihr wieder in den Sinn.

La raison de sa décision n'était pas claire.
Der Grund für seine Entscheidung war nicht klar.

8 L'allemand emploie souvent des groupes prépositionnels là où le français met des groupes nominaux sujets :

Son aide nous permit de terminer le travail à temps.
Dank seiner Hilfe konnten wir die Arbeit rechtzeitig beenden.

L'obscurité nous interdit d'aller plus loin.
Wegen der Dunkelheit konnten wir icht weiter gehen.

Sa façon de raconter l'incident montre bien son angoisse fondamentale.
In seiner Darstellung des Zwischenfalls kommt seine grundsätzliche Angst deutlich zum Vorschein.

Seul un peuple tout entier peut modifer l'équilibre social que crée son effort fondamental.
(d'après Heilbroner, Les grands économistes)
Allein ein ganzes Volk kann das soziale Gleichgewicht verändern, das durch seinen grundlegenden Fleiß zustande kommt.

L'accident a fait deux jeunes victimes.
Im Unfall kamen zwei junge Menschen ums Leben.

L'assemblée générale a établi clairement la responsabilité du gérant.
Auf der Generalversammlung wurde die Verantwortlichkeit des Geschäftsführers eindeutig nachgewiesen.

(Cf. René Métrich "Übersetzung und gesteuerter Spracherwerb" in : Nouveaux Cahiers d'Allemand, 1991/2, page 43).

9 L'emploi fréquent de nombreuses particules modales (ou illocutoires), qui sont par ailleurs des conjonctions ou des adverbes, est typique de l'allemand idiomatique ; elles ajoutent à l'énoncé des nuances d'étonnement, de constatation d'un fait, d'assentiment, d'inquiétude, de mise en garde, de renforcement de l'idée exprimée, de probabilité rassurante, de reproche. Elles n'ont pas toujours un équivalent français.

En voici quelques-unes : aber, eben, auch, bloß, denn, nur, eigentlich, überhaupt, etwa, schon, wohl, doch :

Qu'il est chaud ce café ! (surprise, étonnement)
Der Kaffe ist aber heiß!

Tu viens ? — C'est qu'il est tard ! (objection)
Kommst du mit? — Es ist aber spät!

Je ne comprends pas cette phrase. — Le russe, c'est difficile.
(constatation, explication)
Ich verstehe diesen Satz nicht. — Russisch ist eben schwer.

Tu as bien tout pris, au moins ? (inquiétude)
Hast du auch alles mitgenommen?

Je crois que je l'ai vexé ! — C'est qu'il est très susceptible.
(compréhension, explication)
Ich glaube, ich habe ihn gekränkt! — Er ist ja auch sehr empfindlich.

Et surtout, ne rentre pas tard ! (injonction, mise en garde)
Komm bloß nicht zu spät zurück!

Peux-tu me prêter l'Opel ? — Tu n'as plus de voiture ? (étonnement)
Kannst du mir den Opel leihen? — hast du denn kein Auto mehr?

Mais où sont donc mes clés ? (inquiétude, importance de la chose)
Wo habe ich nur meine Schlüssel?

Je suis pharmacien ; en fait, je voulais devenir médecin
(opposition avec le désir initial)
Ich bin Apotheker; ich wollte eigentlich Arzt werden.

Qu'est-ce que vous venez faire ici ? (reproche)
Was wollen Sie überhaupt hier?

Que tu es pâle ! Serais-tu malade ? (supposition inquiète)
Wie blass du bist! Bist du etwa krank?

Garçon, l'addition, s'il vous plaît ! — Voilà, j'arrive ! (agacé, veut rassurer)
Herr Ober, bitte zahlen! — Ja, ich komme ja schon!

Ne t'inquiète donc pas, il t'écrira ! (veut rassurer)
Mach dir bloß keine Sorgen, er wird dir schon schreiben!

Ils ont sans doute pu avoir leur train. (supposition rassurante)
Sie haben wohl den Zug noch erreicht.

Tu ne l'as pas appelée ? Tu me l'as promis ! (reproche)
Du hast sie nicht angerufen? Du hast es mir doch versprochen!


6. Les deux cultures et modes de vie

Certaines difficultés de traduction ne relèvent pas au premier chef de problèmes purement linguistiques, mais de modes de vie et de cultures différentes. Voici quelques exemples.

1 Le fleuve se jette dans la mer pour un Français, pas la rivière ; cette distinction n'existe pas pour un Allemand, qui dira selon la taille der Fluss ou der Strom. Der Main ist ein Fluss, der Rhein ist ein Strom.

* Il faut faire attention quand on traduit outre-Rhin, ce qui signifie pour un Français en Allemagne, car traduire jenseits des Rheins veut dire le contraire pour un Allemand ! La traduction correcte est donc diesseits des Rheins ou bien in Deutschland.

2 La cathédrale, église épiscopale, se traduit par das Münster si elle était à l'origine l'église d'un monastère ou d'une abbaye (das Straßburger Münster), par der Dom si elle était l'église de l'évêque (der Kölner Dom), et le plus souvent par die Kathedrale quand elle est à l'étranger — sauf à Rome, où se trouve le Petersdom (la basilique Saint Pierre de Rome).

3 Là où le français distingue le pré de la prairie par la taille, l'allemand distingue le pré comportant un cours d'eau (die Aue) du pré sans cours d'eau (die Wiese). Die Aue s'emploie surtout dans le sud, ou en langue soutenue. Si l'on parle de l'immense prairie américaine, on dira die Prärie. Donc, pré ou prairie sont rendus le plus souvent par le seul Wiese.

4 Le galet des cours d'eau ou de la plage se traduit par der Kieselstein, mais l'objet que se représente l'Allemand est plus proche du gravier que des galets français, qu'il faudra traduire par größere Kieselsteine. La crevette se dit die Garnele, et le crabe die Krabbe, mais pour beaucoup d'Allemands Krabben désigne aussi les crevettes !

5 Le sandwich à la française n'existe pas en Allemagne ; on le traduit généralement par belegtes Brot, qui est en fait composé de deux tranches de pain entre lesquelles on met du jambon ou du fromage, et qui devient de ce fait un Schinkenbrot ou un Käsebrot.

6 Le sucre est d'abord en morceaux pour un Français (donc traduit par : der Würfelzucker) et en poudre pour un Allemand (der (gemahlene) Zucker, die Raffinade). Un demi de bière français (25 cl) correspond à un kleines Bier plutôt qu'à ein Bier (33 cl, voire 0,5 l).

7 Le traiteur à la française n'existant pas en Allemagne, on le traduit faute de mieux par Feinkostgeschäft, qui est en fait une épicerie fine. A l'inverse, le Schnellimbiss typiquement allemand se traduit approximativement par friterie ; si on y commande une saucisse, il faut préciser laquelle : le plus souvent ce sera une Bockwurst (genre hotdog) ou une Bratwurst (grillée).

8 La rentrée, au sens de fin de l'été, est un concept très français. "C'est la rentrée !" pourra se rendre par : „Die Schule hat begonnen” ; „Ende der Sommerpause (für das Parlament)”. On se heurte au même problème pour traduire la trêve des confiseurs : Weihnachts- und Neujahrspause für die Politik.

9 L'Anneau du Nibelung, l'œuvre de Richard Wagner (Der Ring des Nibelungen), est une tétralogie pour les Français, eine Trilogie mit Vorspiel pour les Allemands, plus précisément ein Bühnenfestspiel für einen Vorabend und drei Tage. La cantate de Bach Jésus que ma joie demeure est la (belle mais fausse) traduction de Jesus bleibet meine Freude (Jésus demeure ma joie).

10 La colonne Morris, du nom de l'inventeur, si pratique pour l'affichage, se dit die Litfaßsäule, ayant été inventée (pour les Allemands) par l'imprimeur berlinois Litfaß en 1855. Et les jardins ouvriers se disent Schrebergärten, étant l'idée du médecin Schreber de Leipzig, en 1864.

11 Les problèmes des banlieues ou des cités n'ont pas d'équivalent en Allemagne. Pour traduire des voitures ont encore brûlé dans les cités, il faudra expliciter : In den Sozialwohnungsvierteln der Vorstädte wurden wieder Autos verbrannt.
On peut rendre les quartiers difficiles par die Problemviertel. L'insécurité est plus facile à traduire : der Mangel an innerer Sicherheit, tout comme l'exclusion sociale : die soziale Ausgrenzung, ou le marginal :der Aussteiger.

12 L'élève chahuteur des écoles françaises est inconnu en Allemagne ; il faut se contenter de undiszipliniert. Même problème pour les incivilités ; on peut penser à Verhaltensauffälligkeiten. Et la France profonde ? proposons die bodenständigen Provinzbewohner, qui indique l'enracinement dans le terroir et un certain naturel. Provinzler serait nettement péjoratif.

13 Les Trente Glorieuses font allusion à la période de prospérité économique de 1945 à 1975 ; l'expression est copiée sur les Trois Glorieuses, désignant les trois journées d'émeutes du 28, 29 et 30 juillet 1930, qui ont forcé Charles X à l'abdication. Cela ne dit rien à un Allemand. On peut les traduire par die goldenen dreißig Jahre (der europäischen Wirtschaft).

14 La société à deux vitesses correspond à die Zweiklassengesellschaft, la fracture sociale peut être rendue par die soziale Kluft, die Kluft zwischen Armen und Reichen, et les disparités Nord-Sud par das Nord-Süd-Gefälle ou das Wohlstandsgefälle (complété éventuellement par : zwischen armen und reichen Ländern).


7. L'histoire allemande et ses notions clé

Il est indispensable de connaître l'histoire de l'Allemagne et les concepts fondamentaux qui s'y rattachent. Examinons les principaux.

1 Le concept d'Indo-Européen se traduit par der Indogermane,n,n ou, plus récemment, par Indoeuropäer. Les langues indo-européennes sont die indogermanischen Sprachen.

2 Les grandes invasions du IVème et Vème siècle (tribus germaniques envahissant l'Empire romain) sont pour les Allemands une migration, die Völkerwanderung.

3 C'est Othon I le Grand, roi d'Allemagne (Otto I., der Große) qui fonde le Saint Empire Romain germanique en 962 (das Heilige Römische Reich Deutscher Nation), lequel durera jusqu'en 1806. Depuis Othon I, les empereurs allemands portent le titre de Römischer Kaiser. Ils sont élus par les princes-électeurs, die Kurfürsten.

4 Les Chevaliers Teutoniques (der Deutsche Orden) sont fondés à la fin du XIIème siècle et conquièrent la Prusse (Preußen) au XIIIème siècle.

5 La Réforme (die Reformation) commence avec l'affichage des 95 thèses (die Thesen) de Luther en octobre 1517.

6 La guerre de Trente Ans (der Dreißigjährige Krieg, 1618-1648) se termine par le Traité de Westphalie : der Westfälische Frieden. La conséquence est le morcellement de l'Allemagne en une multitude de petits Etats appelé die Kleinstaaterei.

7 Le XVIIIème siècle est celui des Lumières (die Aufklärung) ; Frédéric II de Prusse (Friedrich II., der Große) est un despote éclairé (ein aufgeklärter Despot).

8 Les guerres de libération (die Befreiungskriege, 1813-1815) désignent la révolte des Etats allemands contre Napoléon.

9 Bismarck, le "Chancelier de fer", (der Eiserne Kanzler) est l'artisan de l'unité allemande (die deutsche Einheit) et de la fondation du Reich en janvier 1871 (Gründung des Deutschen Reiches). Il est aussi à l'origine de la loi contre les socialistes (das Sozialistengesetz, 1878-1890) et de la première législation sociale (erste Sozialgesetzgebung, 1883-1889). Il échoua dans sa lutte contre les députés catholiques (der Kulturkampf).

10 L'assassinat de l'archiduc François-Ferdinand à Sarajevo (die Ermordung des österreichischen Thronfolgers Franz-Ferdinand in Sarajevo) déclenche la première guerre mondiale. Elle se termine par le traité de Versailles, der Versailler Vertrag, appelé à l'époque par beaucoup d'Allemands das Versailler Diktat.

11 La République de Weimar (die Weimarer Republik, 1919-1933) se termine par la crise économique mondiale (die Weltwirtschaftskrise) et la prise du pouvoir (légale) par Hitler (Hitlers Machtergreifung).

12 Principales étapes de la dictature nazie (die NS-Diktatur) : Loi des pleins pouvoirs (das Ermächtigungsgesetz, 23.3.1933), "mise au pas" de la population, (Gleichschaltung), démantèlement des partis et des syndicats (Zerschlagung der Parteien und Gewerkschaften), construction des camps de concentration (Errichtung der Konzentrationslager), lois antisémites de Nuremberg (Nürnberger Gesetze, September 1935), annexion de l'Autriche (Anschluss Österreichs an das Reich), le Reich devient le großdeutsches Reich, pogrome de la "nuit de cristal" (Reichskristallnacht, 9.11.1938), génocide juif appelé "solution finale" (Endlösung) dans les camps d'extermination (die Vernichtungslager).

13 Capitulation sans condition du Troisième Reich en 1945 (bedingungslose Kapitulation des Dritten Reiches), occupation par les Alliés (Besetzung durch die Alliierten), "rideau de fer" (Eiserner Vorhang), guerre froide (Kalter Krieg), naissance de la RFA et de la RDA (Entstehung der BRD und der DDR), économie sociale de marché à l'ouest (Soziale Marktwirtschaft), économie socialiste planifiée à l'est (sozialistische Planwirtschaft).

14 Miracle économique (das Wirtschaftswunder), construction du Mur de Berlin (Errichtung der Berliner Mauer, 13.8.1961), rapprochement avec l'Est, (Ostpolitik, Willy Brandt, 1969), société de consommation (Konsumgesellschaft), chute du Mur de Berlin (Fall der Berliner Mauer, 9.11.1989), réunification (Wiedervereinigung, 3.10.1990), adhésion à l'Union Européenne (Beitritt zur EU), introduction de l'Euro (Einführung des Euro).


  • Retour au début

  • Faire un site | Carte de voeux | Enseignement | Petites annonces | A visiter | Forum Enseignement | Infos légales | Fête des pères