ACCUEIL

QCM DE REVISION

GRAMMAIRE I.

GRAMMAIRE II.

LA PHRASE

LA PLACE DU VERBE

TECHNIQUE DU THEME

VERBES COURANTS

LA SPATIALITE

LE TEMPS

MODES ET TEMPS

LE VERBE CONJUGUE

LE PARTICIPE PRESENT

LE SUBSTANTIF

L'ADJECTIF

L'ADVERBE

THEMES TRADUITS

THEMES HEC

LA CAUSE

LA POSSIBILITE

EXPRESSION PERSONNELLE

LIENS

 
 
   


Nous examinerons particulièrement les cas où les modes et les temps du verbe conjugué diffèrent dans les deux langues. Ces divergences sont dues non seulement aux grammaires respectives mais aussi aux fixations idiomatiques propres au génie de chaque langue.

1. La traduction de l'indicatif

L'indicatif peut être traduit en allemand par 1) un indicatif ; 2) un subjonctif.

1 L'indicatif français traduit par l'indicatif allemand

Ce cas de figure, simple et bien connu, concerne de nombreuses propositions, des énonciatives aux interrogatives, en passant par les conditionnelles. On n'oubliera cependant pas qu'il n'existe nulle obligation de traduire un verbe par un autre verbe, et que l'indicatif allemand peut traduire parfois un infinitif français.

Ton fils n'est pas raisonnable, il jouait au soleil par cette chaleur.
Dein Sohn ist nicht vernünftig, er spielte in der Sonne bei dieser Hitze.

S'ils nous demandent de les aider, nous accepterons, cela va de soi.
Wenn sie uns um Hilfe bitten, werden wir selbstverständlich ja sagen.

Les enfants, que faites-vous là-haut ? — Nous écoutons les nouveaux CD.
Kinder, was tut ihr denn da oben? — Wir hören uns die neuen CDs an.

Papa te dit de ranger ta chambre tout de suite.
Vati sagt, du sollst gleich dein Zimmer aufräumen.

2 L'indicatif français traduit par un subjonctif allemand

Cela concerne le discours indirect, certaines comparatives, les conditionnelles et les optatives (expression d'un souhait) au passé qui correspondent à un irréel allemand. On se rappellera bien sûr que la concordance des temps français n'existe pas en allemand. Par ailleurs, le subjonctif allemand peut aussi traduire un infinitif français.

Il dit qu'il sert loyalement l'État allemand depuis longtemps et que l'on doit aussi en tenir compte.
Er sagt, er diene loyal dem deutschen Staat seit langer Zeit, man solle es auch mit berücksichtigen.

Elle pense venir bientôt nous voir, peut-être dès la semaine prochaine.
Sie meint, sie wolle bald zu uns kommen, vielleicht schon nächste Woche.

Ils pensaient pouvoir persuader leurs parents. Quelle naïveté !
Sie bildeten sich ein, sie könnten ihre Eltern überreden. Wie naiv von ihnen!

Ils avaient du mal à croire qu'une grève pouvait éclater.
Sie konnten sich kaum vorstellen, dass ein Streik ausbrechen könnte.

Le chancelier déclara qu'il était d'accord avec une ingérence humanitaire en Afrique.
Der Kanzler erklärte, er sei mit einer humanitären Einmischung in Afrika einverstanden.

Sans autorisation écrite, dit le directeur, les élèves ne peuvent pas quitter l'école.
Ohne schriftliche Genehmigung, meint der Schulleiter, dürften die Schüler die Schule nicht verlassen.

Elle parlait de punition comme si toute la famille partageait son avis. On en était loin !
Sie sprach von Strafe, als würde die ganze Familie ihre Ansicht teilen. Weit gefehlt!

On a l'impression qu'il ne veut plus faire face à ses engagements.
Es sieht so aus, als wolle / wollte er nicht mehr seinen Verpflichtungen nachkommen.

Si je l'avais su plus tôt, j'aurais pu intervenir, c'est dommage.
Wenn ich es früher gewusst hätte, hätte ich eingreifen können, es ist schade.

Même si je disposais de cet argent, je ne lui prêterais pas : il ment comme il respire.
Selbst wenn ich über dieses Geld verfügte, würde ich es ihm nicht leihen: Er lügt wie gedruckt.

Si seulement je n'avais pas été si malade ce jour-là !
Wäre ich bloß an diesem Tag nicht so krank gewesen!

Si seulement tu n'étais pas aussi paresseux !
Wärst du nur nicht so faul!

2. La traduction du subjonctif

Le subjonctif français peut être traduit par 1) un subjonctif ; 2) un indicatif.

1 Le subjonctif français traduit par un subjonctif allemand

C'est le cas des optatives et de certaines concessives.

Puisse-t-il vivre encore longtemps !
Möge er noch lange leben!

Puisses-tu avoir raison Karl, j'en ai vraiment assez de toute cette histoire.
Mögest du Recht haben, Karl, ich habe die ganze Geschichte völlig satt.

Quoi qu'il en soit, les délocalisations entraînent des licenciements massifs.
Wie dem auch sei, die Stellenverlagerungen führen zu Massenentlassungen.

Où que tu travailles, il faudra me tenir au courant.
Wo du auch arbeiten solltest, du musst mir immer Bescheid sagen.

Je ne le recevrai pas, à moins qu'il ne s'excuse.
Ich werde ihn nicht empfangen, es sei denn, dass er sich entschuldige.

2 Le subjonctif français traduit par un indicatif allemand

Cela concerne de nombreuses tournures françaises où le subjonctif est employé avec l'expression d'un fait, ainsi que les concessives qui sont introduites en allemand par les conjonctions obwohl et außer wenn.

Le fait qu'elle ait déménagé n'explique pas pourquoi elle ne donne plus de ses nouvelles.
Der Umstand, dass sie umgezogen ist, erklärt nicht, warum sie nichts mehr von sich hören lässt.

Qu'il veuille réparer sa faute, est certes une intention louable.
Dass er seinen Fehler wieder gutmachen will, ist allerdings eine lobenswerte Absicht.

Je ne doute pas qu'il veuille faire de son mieux, mais les résultats sont insuffisants.
Ich zweifle nicht daran, dass er sein Bestes tun will, aber seine Leistung ist dennoch unzureichend.

Qu'il pleuve ou qu'il neige, il est toute la journée sur les routes.
Ob es regnet oder schneit, er ist den ganzen Tag unterwegs.

Quoi qu'il dise, ne le contredis pas, s'il te plaît !
Was er auch sagen mag, widersprich ihm nicht, bitte!

Je m'étonne qu'ils soient tous déjà là.
Ich wundere mich, dass sie alle schon da sind.

Pour autant que je puisse en juger, il n'a pas commis de faute.
Soweit ich es beurteilen kann, hat er keinen Fehler gemacht.

Il regrette que ses enfants n'aient pu vous tirer d'affaire à la station service.
Es tut ihm sehr leid, dass seine Kinder Ihnen an der Tankstelle nicht aushelfen konnten.

Était-il nécessaire que le ministre lui-même vienne ? N'était-ce pas un désaveu pour le fonctionnaire ?
Musste der Minister selbst kommen? Bedeutete es nicht, dass man den Beamten bloßstellen wollte?

Bien qu'il ait réalisé une difficile réforme des retraites, le chancelier se voit taxé d'inaction par l'opposition.
Obwohl der Kanzler eine schwierige Rentenreform vollzogen hat, wird ihm von der Opposition Untätigkeit vorgeworfen.

Ils vont entreprendre un long voyage en Asie, à moins que la situation internationale ne se dégrade.
Sie wollen eine lange Reise nach Asien unternehmen, außer wenn die internationale Lage sich zuspitzt.

3. La traduction du conditionnel

Il est rendu le plus souvent par le subjonctif II. Le subjonctif I se rencontre dans le cas de propos rapportés. On n'oubliera pas d'employer les verbes de mode, si fréquents en allemand.

Aurait-il été réélu dans d'autres conditions ? On peut en douter.
Wäre er unter anderen Umständen wiedergewählt worden? Man darf es bezweifeln.

En entendant cette question, j'aurais aimé ne pas être là ; que répondre ?
Als ich diese Frage hörte, wollte ich, ich wäre gar nicht gekommen. Was sollte ich denn antworten?

Accepterait-il de rendre l'argent, que l'affaire ne serait pas réglée pour autant.
Sollte er bereit sein, das Geld zurückzugeben, die Sache wäre nicht deswegen erledigt. Le ministre exprima des réserves. Il ferait son possible, mais l'envoi de troupes ne serait possible que dans un mois.
Der Minister äußerte Bedenken. Er wolle sein Bestes tun, doch die Entsendung von Truppen sei erst in einem Monat möglich.

On pourrait multiplier les exemples.
Die Beispiele ließen sich beliebig vermehren.

4. L'expression du passé

Il faut distinguer entre l'expression d'une action située dans le passé et l'acccompli, résultat actuel d'une action passé. Celui-ci est rendu par le seul passé composé français et le parfait (Perfekt) allemand (participe passé + aux. sein ou haben), tandis que l'action située dans le passé est rendue en français par l'imparfait et le passé simple (qui est en outre souvent remplacé par le passé composé), traduits en allemand par le prétérit et, dans une moindre mesure, par le Perfekt. Celui-ci est de plus utilisé, comme le passé composé français, pour énoncer des vérités générales telles que un malheur est vite arrivé : ein Unglück ist schnell geschehen.

1 L'imparfait, le passé simple et le passé composé français traduits par un prétérit allemand

C'est le cas le plus répandu. On notera que dans une subordonnée temporelle introduite par les conjonctions quand ou lorsque, l'imparfait implique une action répétée et donc la traduction de celles-ci par wenn, als étant exigé quand le français comporte un passé simple ou un passé composé, qui remplace souvent la forme peu usitée du passé simple :

Il était une fois une pauvre famille, qui vivait dans les bois.
Es war einmal eine arme Familie, die im Wald lebte.

Lorsque je la vis pour la première fois, je ne remarquai pas à quel point elle était pâle.
Als ich sie zum erstenmal sah, merkte ich nicht, wie blass sie war.

Quand il venait chez nous, il apportait souvent une bouteille de cidre de sa région. C'est du bon, nous disait-il dans un sourire.
Wenn er zu uns kam, brachte er oft eine Flasche Apfelwein aus seiner Gegend mit. Der sei erstklassig, meinte er lächelnd.

Comment s'est passé le voyage ?
Wie war die Fahrt?

Hier, il a été très aimable envers toi.
Gestern war er sehr nett zu dir.

Le pire nous attendait : Elle s'est alors amourachée d'un professeur.
Das Schlimmste stand uns noch bevor : Sie verliebte sich dann in einen Lehrer.

Alors il nous a parlé longuement de sa jeunesse et de ses parents.
Dann erzählte er uns lange von seiner Jugend und seinen Eltern.

Lorsque je suis arrivé, les enfants jouaient sur la pelouse.
Als ich ankam, spielten die Kinder auf dem Rasen.

Je n'ai pas voulu la vexer, dis-je gêné, ce n'était qu'une plaisanterie.
Ich wollte sie nicht kränken, sagte ich verlegen, es war nur ein Witz.

Elle n'a pas eu l'autorisation de sortir si tard, répondit sa mère.
Sie durfte nicht so spät ausgehen, antwortete ihre Mutter.

Remarque 1 : Dans de nombreux contextes, l'allemand actuel peut substituer le parfait au prétérit, les deux temps étant considérés comme corrects :

Alors il nous a parlé longuement de sa jeunesse et de ses parents.
Dann hat er uns lange von seiner Jugend und seinen Eltern erzählt.

À la demande du défunt, l'inhumation a eu lieu dans l'intimité familiale.
Auf Wunsch des Verstorbenen fand die Beiseztung im engsten Familienkreis statt. / Auf Wunsch des Verstorbenen hat die Beisetzung … stattgefunden.

(Cf. Sigert Latzel "zur partiellen Synonymie der deutschen Tempora" in Nouveaux Cahiers d'Allemand, 1985/4)

Remarque 2 : Il peut arriver que le présent ou l'imparfait français ait valeur d'accompli, auquel cas il est traduit par le parfait ou le plus-que-parfait :

Le travail est rarement terminé à temps ; ce qui ne veut pas dire qu'il perde du temps, mais il travaille trop lentement.
Die Arbeit ist selten rechtzeitig beendet. Damit ist nicht gesagt, dass er Zeit verliert, er arbeitet bloß zu langsam.

Il congédia son premier ministre, qui était très populaire ; c'est justement cela qu'attendait l'ambitieux général.
Er entließ den recht beliebten Premierminister. Gerade darauf hatte der ehrgeizige General gewartet.

S'il lui révélait qu'il avait échoué, elle dirait : Je le savais ! Tu n'as pas étudié sérieusement.
Wenn er ihr verriet, dass er durchgefallen war, würde sie sagen : Ich habe es gewusst! Du hast nicht richtig studiert.

2 Le passé composé français traduit par un parfait allemand

Les formes française et allemande expriment soit l'accompli, soit une vérité générale.

a) Expression de l'accompli :

Comment cela, fatigué ? Tu as dormi toute la matinée !
Wieso müde? Du hast den ganzen Vormittag geschlafen.

C'est un fait, il a été un bon ingénieur.
Es steht fest, er ist ein guter Ingenieur gewesen.

Récemment, un étrange incident s'est produit dans le quartier.
Kürzlich hat sich im Viertel ein seltsamer Zwischenfall ereignet.

b) Expression d'une vérité générale :

C'est Gutenberg qui a inventé l'imprimerie.
Gutenberg hat die Buchdruckerkunst erfunden.

J'ignore qui a fondé notre université.
Ich weiß nicht, wer unsere Universität gegründet hat.

Chacun sait que Christophe Colomb a découvert l'Amérique.
Jeder weiß, dass Kolumbus Amerika entdeckt hat.

* On notera qu'avec un verbe de mode au passé composé ou au plus-que-parfait suivi d'un infinitif en français, l'allemand laisse très souvent le verbe de mode au présent et met l'infinitif au passé :

Elle n'a pas pu faire cela, elle aime trop ses parents.
Sie kann es nicht getan haben, dafür liebt sie ihre Eltern zu sehr.

Il n'avait que 30 ans, mais avait dû lire 2000 ou 3000 livres.
Er war erst 30, dürfte aber 2000 oder 3000 Bücher gelesen haben.

„Ich hasse Intellektuelle. Sie sind wie böse Insekten… Womit ich nichts gegen kluge Menschen gesagt haben will.” (Lale Andersen, Leben mit einem Lied)
"Je hais les intellectuels, ils sont pareils à des insectes malfaisants… Mais en disant cela, je n'ai pas voulu critiquer les gens intelligents."

Sie musste das irgendwo gelesen und auswendig gelernt haben. (Lale Andersen, ibid.)
Elle avait dû le lire quelque part et l'apprendre par cœur.

3 Le plus-que-parfait français traduit par le plus-que-parfait allemand

Ce cas de figure ne fait pas problème ; il s'agit d'exprimer le passé dans le passé. Ce temps allemand peut rendre également une infinitive introduite par après ou avant de.

Ils n'étaient pas partis en vacances, le cadet avait été malade.
Sie waren nicht in Urlaub gefahren, der jüngste Sohn war krank gewesen.

Après avoir déjeuné, elle se remit au travail.
Nachdem sie gefrühstückt hatte, machte sie sich wieder an die Arbeit.

Avant de rendre visite à la grand-mère, elle était passée me voir.
Bevor sie die Großmutter aufgesucht hatte, war sie bei mir vornbeigekommen.

4 Un temps passé français traduit par un présent

Cela peut se produire quand le temps français résulte de la concordance des temps, le fait évoqué étant encore valable aujourd'hui.

Les voisins ne savaient pas que j'étais médecin.
Die Nachbarn wussten nicht, dass ich Arzt bin.

Ils apprirent quinze jours plus tard que leur beau-père était malade.
Sie haben vierzehn Tage später erfahren, dass ihr Schwiegervater krank ist.

Personne ne leur avait dit que ces parents vivaient à Berlin.
Niemand hatte ihnen gesagt, dass diese Verwandten in Berlin leben.

5 L'expression du passé immédiat

Il correspond à la formule française venir de faire quelque chose. Il est rendu par l'ajout des adverbes gerade ou eben à un verbe conjugué au parfait (Perfekt) ou au plus-que-parfait (Plusquamperfekt).

Elle venait de se doucher lorsqu'elle entendit du bruit dans la cuisine.
Sie hatte gerade / eben geduscht, als sie ein Geräusch aus der Küche hörte.

J'aperçus mon voisin ; il venait manifestement de tondre sa pelouse.
Ich erblickte meinen Nachbarn; offensichtlich hatte er gerade / eben seinen Rasen gemäht.

Il vient d'exposer le nouveau programme du parti lorsqu'un journaliste demande : « allez-vous vous représenter ? »
Er hat hat das neue Programm der Partei eben / gerade dargelegt, als ein Journalist ihn fragt : „Wollen Sie wieder kandidieren ?”

5. L'expression du futur

Nous considérerons : 1) le futur traduit par werden + infinitif ;
2) le futur traduit par le présent de l'indicatif ;
3) le futur traduit par le parfait ;
4) l'expression du futur proche. Le futur antérieur a été étudié dans la cadre de l'expression de la probabilité.

1 Le futur traduit par werden + infinitif

Cette possibilité est surtout utilisée lorsqu'il n'y a pas de référence temporelle explicite au moyen d'adverbes ou de complément de temps. On se souviendra que l'emploi de werden + infinitif peut exprimer aussi un renforcement de l'énoncé, voire une menace.

Les Gruber déménageront, parce qu'il a trouvé un nouvel emploi.
Grubers werden umziehen, weil er einen neuen Arbeitsplatz gefunden hat.

Sa mère te répondra probablement que sa fille ne peut pas participer parce qu'elle a d'autres occupations.
Ihre Mutter wird dir wahrscheinlich antworten, dass ihre Tochter nicht mitmachen kann, weil sie anderweitig beschäftigt ist.

Tu vas voir, quand ton père l'apprendra !
Wenn dein Vater es erfahren wird, wirst du was erleben!

2 Le futur traduit par le présent de l'indicatif

Préférant les temps simples aux temps composés, l'allemand emploie très souvent le présent de l'indicatif avec valeur de futur chaque fois qu'un adverbe, une locution ou un complément de temps éclaire le contexte. C'est quasiment toujours le cas avec un passif, le redoublement de l'auxiliaire werden étant ressenti comme très lourd.

Demain, je me présenterai au chef du personnel. J'espère que ça va marcher.
Morgen spreche ich beim Personalleiter vor. Ich hoffe, dass es klappen wird.

Ton oncle ne reviendra que dans un mois ; tu devrais lui écrire.
Dein Onkel kommt erst in einem Monat zurück. Du solltest ihm schreiben.

Dans quelques années tu seras cadre, sois-en sûr !
In ein paar Jahren bist du leitender Angestellter, verlass dich drauf!

Je suis persuadé qu'il sera condamné.
Ich bin überzeugt, dass er verurteilt wird.

3 Le futur traduit par le parfait

Le parfait (Perfekt) peut être employé pour exprimer un accompli dans le futur. Le verbe français au futur, s'il y en a un, sera dans ce cas presque toujours traduit par un présent allemand.

Dans deux jours, la Golf sera réparée ; on ira alors au bord du Rhin.
In zwei Tagen ist der Golf repariert ; dann fahren wir an den Rhein.

Cette affaire pénible sera réglée dans quinze jours ; tout est bien qui finit bien.
Diese unangenehme Angelegenheit ist in vierzehn Tagen erledigt. Ende gut, alles gut.

4 L'expression du futur proche

Il correspond au français aller faire quelque chose, parfois aussi ne pas tarder à ou vouloir faire quelque chose ; la situation peut être présente ou passée. L'allemand le rend par l'adjonction de l'adverbe gleich, ou par le le verbe wollen, gerade wollen + infinitif, par bald werden + infinitif, ou encore par le verbe conjugué accompagné de l'adverbe bald.

Dépêchez-vous, les enfants, les invités vont arriver !
Beeilt euch, Kinder, die Gäste kommen gleich!

Erika allait prendre la parole lorsqu'un journaliste entra dans la salle.
Erika wollte (gerade) das Wort ergreifen, als ein Journalist in den Raum eintrat.

Le téléphone sonna, c'était Maria. — Quelle coïncidence, j'allais t'appeler, lui dis-je.
Das Telefon läutete, es war Maria. — Welch ein Zufall! Ich wollte dich gerade anrufen, sagte ich ihr.

Il allait saisir son arme lorsque l'officier appuya sur la détente.
Er wollte zu seiner Waffe greifen, als der Offizier abdrückte.

„Gewitterstimmung”, merkte Kassau an, „bald wird's draußen losgehen.”
"L'orage est dans l'air", observa Kassau. "Dehors, ça ne va pas tarder à dégringoler."

Ich dachte an Elsa, die nun bald kommen musste.
Je pensai à Elsa, qui allait rentrer.

Nun zeigte sich aber bald, dass sich die beiden Familien einfach zu viel zugemutet hatten.
Mais on ne tarda pas à se rendre compte que les deux familles avaient présumé de leurs forces.

(Bibliothèque des Nouveaux Cahiers d'allemand, Les Invariables Difficiles, Tome 2, page 8 et 9)

  • retour au début

  • Faire un site | Carte de voeux | Enseignement | Petites annonces | A visiter | Forum Enseignement | Infos légales | Fête des pères