Pour étudier l'expression de la spatialité et du mouvement, nous distinguerons :

1. L'expression de la localisation (cliquer ici)
2. L'expression du mouvement directionnel (cliquer ici)
3. L'expression de la sortie d'un lieu et de l'origine géographique (cliquer ici)

La fonction "recherche" permet de retrouver, dans l'ensemble de la rubrique, tout ou partie d'un mot allemand.

1. L'expression de la localisation

1 Il s'agit d'indiquer où se situe quelque chose ou quelqu'un, donc un lieu précis où le sujet se trouve ou bien évolue sans en sortir. L'adverbe / le pronom où se traduit ici par wo, la préposition chez par bei.

Sais-tu où sont les enfants ? — Chez leurs grands-parents.
Weißt du, wo die Kinder sind? — Bei den Großeltern.

* Le français emploie souvent avec au sens de chez :
Elle vit avec ses parents : Sie lebt bei ihren Eltern.

2 Si le lieu est une ville, une région, un pays ou un continent de genre neutre, dans, à ou en se traduira par in suivi du nom sans article.

Elle séjourne actuellement en Bavière, à Munich, je crois.
Sie hält sich zurzeit in Bayern auf, in München glaube ich.

Il passa cinq ans au Canada, à Montréal, où il mena une vie misérable.
Er verbrachte fünf Jahre in Kanada, in Montreal, wo er ein kümmerliches Dasein fristete.

* Notez la traduction aujourd'hui figée de La Haye : Den Haag. Sie leben in Den Haag.

a) Si ces lieux ont une spécification quelconque, l'article défini apparaît.

L'action se passe dans le Berlin des années vingt.
Die Handlung spielt im Berlin der zwanziger Jahre.

Dans l'Allemagne du miracle économique, tout semblait possible.
Im Deutschland des Wirtschaftswunders schien alles möglich zu sein.

b) Quatre régions de genre neutre prennent toujours l'article :
das Rheinland, das Saarland, das Elsass, das Burgenland (en Autriche).

Berger avait des amis en Rhénanie et une tante assez âgée en Sarre.
Berger hatte Freunde im Rheinland und eine ältere Tante im Saarland.

3 Si le nom de la région ou du pays est du genre masculin, féminin ou ne s'emploie qu'au pluriel, la préposition in est suivie de l'article (et toujours du datif).

Cette année, nous allons passer les congés aux Pays-Bas.
Dieses Jahr wollen wir den Urlaub in den Nierderlanden verbringen.

En Suisse, il ouvrit un restaurant avec des spécialités italiennes.
In der Schweiz eröffnete er ein Restaurant mit italienischen Spezialitäten.

En Irak, plusieurs attentats suicides ont été commis hier.
Im Irak sind gestern mehrere Selbstmordanschläge verübt worden.

4 Si le pays est une île, à ou en se traduisent par auf, suivi du datif. Le nom de ce pays prendra l'article s'il est du genre féminin, ou au pluriel.

L'an dernier, ils sont allés en Corse, la situation était trop dangereuse aux Philippines.
Letztes Jahr waren sie auf Korsika, die Lage war auf den Philippinen zu gefährlich.

* L'Angleterre et l'Irlande ne sont pas considérées comme des îles. On dira donc :

Il fit un séjour en Angleterre, puis en Irlande, où il fit sa connaissance.
Er hielt sich zunächst in England auf, dann in Irland, wo er sie kennen lernte.

5 Si le lieu est considéré par l'allemand comme un volume, on traduit la préposition dans, à ou au, par in suivi de l'article et du datif.

Il lisait son journal au salon. Elle s'affairait dans la cuisine.
Er las seine Zeitung im Wohnzimmer. Sie hantierte in der Küche.

Elle nageait dans la piscine de ses amis, qui la regardaient.
Sie schwamm im Swimmingpool seiner Freunde, die ihr zusahen.

Au parc, il reconnut le lieutenant SS qui l'avait interrogé 15 ans auparavant.
Im Park erkannte er den SS-Obersturmführer, der ihn 15 Jahre zuvor verhört hatte.

* Notez la traduction de dans les coulisses, en coulisse :

Dans les coulisses, il échangea quelques mots avec le metteur en scène.
Hinter den Kulissen wechselte er einige Worte mit dem Regisseur.

C'est un malin et un pervers, il agit toujours en coulisse.
Er ist schlau und pervers, er agiert immer hinter den Kulissen.

6 Si le lieu est considéré comme une surface, on traduit dans, à ou sur par auf suivi de l'article et du datif. Attention ! Certains lieux sont des volumes en français et des surfaces en allemand.

Sur la place du marché, sa femme discutait avec un inconnu.
Auf dem Marktplatz unterhielt sich seine Frau mit einem Unbekannten.

Sur l'autoroute A9, à Nuremberg en direction de Berlin, circulation ralentie en raison d'une forte densité du trafic.
Auf der A9, Nürnberg, Richtung Berlin, zähfließender Verkehr wegen hohen Verkehrsaufkommens.

Le train de Francfort arrive à la voie 6.
Der Zug aus Frankfurt fährt auf Gleis 6 ein.

Dans le pré, un groupe d'enfants s'ébattait.
Auf der Wiese tobte sich eine Kinderschar aus.

Dans la cour, le maître remarqua un enfant qui pleurait.
Auf dem Schulhof fiel dem Lehrer ein weinendes Kind auf.

Le texte est à la page 25.
Der Text steht auf Seite 25.

Le paysan n'est pas là, il travaille aux champs.
Der Bauer ist nicht da, er arbeitet auf dem Feld.

Les pêcheurs sortirent en mer à la pointe du jour.
Die Fischer fuhren bei Tagesanbruch aufs Meer hinaus.

Elle repose dans le cimetière du nord de la ville.
Sie liegt auf dem Friedhof im Norden der Stadt.

Elle marchait lentement dans la rue, la tête baissée.
Sie ging langsam, mit gesenktem Kopf auf der Straße.

a) La rue, die Straße, est considérée comme un volume vue d'un véhicule ou en tant que lieu d'habitation :
Der VW hielt in der Goethestraße an. Meiers wohnen in der Maximilianstraße.

b) Der Himmel demande la préposition an si c'est le ciel physique, in s'il s'agit du ciel mythique ou religieux :

Am Himmel zogen schwarze Wolken vorüber.
Der Vater im Himmel weiß es. Sie war im siebenten Himmel.

7 Quand il s'agit de lieux publics ou d'administrations, l'allemand emploie plus souvent la préposition auf que in, mais le contexte impose parfois aussi d'autres prépositions.

Ce train ne s'arrête pas dans toutes les gares. Dieser Zug hält nicht auf / an allen Bahnhöfen.

J'ai dû attendre une demi-heure à la poste.
Ich musste eine halbe Stunde auf der Post / im Postamt warten.

J'ai un problème à régler à la mairie.
Ich habe noch etwas auf dem Rathaus zu erledigen.

Alors, comment trouves-tu le lycée ?
Na, wie gefällt's dir denn auf dem / im Gymnasium?

Elle enseignait le français au lycée Beethoven.
Sie unterrichtete Französisch am Beethoven-Gymnasium.

Il a mis son argent à la Caisse d'épargne.
Er hat sein Geld auf / bei der Sparkasse angelegt.

J'ai versé 200 euros sur mon livret à la poste.
Ich habe 200 Euro auf mein Sparbuch bei der Post eingezahlt.

Elle a sûrement beaucoup d'argent à la banque.
Sie hat bestimmt viel Geld auf der Bank (liegen). Tu sais bien qu'ils n'ont pas de compte dans cette banque.
Du weißt doch, dass sie kein Konto bei dieser Bank haben.

La gare grouillait de voyageurs. Il l'aperçut enfin à un guichet.
Auf dem Bahnhof wimmelte es von Reisenden. Er erblickte sie schließlich an einem Schalter.

Vous trouverez un kiosque à journaux dans la gare.
Sie werden einen Zeitungskiosk im Bahnhof finden.

a) Employé avec Zimmer, le auf relève de la langue très familière :

Ta sœur est dans sa chambre ; dis-lui de descendre.
Deine Schwester ist auf / in ihrem Zimmer; sag ihr, sie soll herunterkommen.

b) L'emploi de auf au lieu de in peut aussi modifier le sens de l'énoncé. La langue est familière :

En ce moment, il est à l'école. ( = il a des cours). <
Er ist im Moment in der Schule.

Il a sept ans, il est à l'école. ( = il est écolier)
Er ist sieben, er ist auf der Schule.

Il est encore en faculté ( = il est étudiant).
Er ist noch auf der Universität.

* Mais on dira : Er studiert an der Universität Tübingen.

c) Pour indiquer l'institution ou l'entreprise où l'on est employé, l'allemand utilise la préposition bei :

Elle travaille à la poste, lui au chemin de fer.
Sie arbeitet bei der Post und er bei der Bahn.

(Cf. Yves Bertrand, "auf et in avec les noms de construction", in : Nouveaux Cahiers d'allemand, 2004/4).

8 La proximité s'exprime au moyen des prépositions bei, neben.

Euenheim est situé à proximité de Euskirchen, en Rhénanie.
Euenheim liegt bei Euskirchen, im Rheinland.

La boulangerie se trouve à côté de la pharmacie.
Die Bäckerei liegt neben / bei der Apotheke.

9 Pour le contact latéral ou la grande proximité latérale, on emploie an.

Cologne est situé sur sur le Rhin, chacun le sait.
Köln liegt am Rhein, jeder weiß es.

Vous aurez des timbres au guichet trois.
Briefmarken bekommen Sie am Schalter drei.

Le manteau était toujours accroché au portemanteau.
Der Mantel hing immer noch am Ständer.

a) Pour l'allemand, l'horizon, le front, la côte et la plage sont des lignes, non des surfaces ; on emploiera donc la préposition an :

Le soleil parut à l'horizon. Elle était assise sur la plage.
Il vit sur la côte.
Il était infirmier sur le front russe.
Die Sonne erschien am Horizont. Sie saß am Strand.
Er lebt an der Küste.
Er war Sanitäter an der russischen Front.

Quand la plage est le lieu où peut s'échouer un bateau, on aura la préposition auf :
Das Schiff geriet auf Strand : le bateau s'échoua.

b) La vision française et allemande diffère dans quelques contextes précis :

L'ennemi campait à présent aux portes de la ville.
Der Feind lagerte nun vor den Toren der Stadt.

Il me ferma la porte au nez.
Er machte mir die Tür vor der Nase zu.

Dans le port, deux navires de guerre étaient à l'ancre.
Im Hafen lagen zwei Kriegsschiffe vor Anker.

Économiser l'eau ? Qui y pense sous nos latitudes ?
Wasser sparen? Wer denkt schon daran in unseren Breiten?

Une mutation de la société s'opère sous nos yeux.
Ein gesellschaftlicher Wandel vollzieht sich vor unseren Augen.

Ayez toujours présent à l'esprit que ce sont des débutants.
Halten Sie sich immer vor Augen, dass sie Anfänger sind.
(sich est au datif, Augen est à l'accusatif)

10 La traduction des prépositions entre, sous, au-dessous, devant, derrière, ne fait pas problème. Au-dessus se traduit par auf s'il y a contact, über s'il n'y a pas de contact.

Elle était assise entre un député et le maire.
Sie saß zwischen einem Abgeordneten und dem Bürgermeister.

Où es-tu ? — Je suis sous la douche.
Wo bist du? — Ich stehe unter der Dusche.

Au-dessous d'eux logeait une sympathique retraitée.
Unter ihnen wohnte eine nette Rentnerin.

Il y avait des papiers sur la table, avec un dictionnaire au-dessus.
Auf dem Tisch lagen Papiere, mit einem Wörterbuch darauf.

Des hirondelles volaient au-dessus du village.
Schwalben flogen über dem Dorf.

Le car stationnait devant l'office du tourisme.
Der Bus stand vor dem Verkehrsamt.

Derrière la maison, il y avait un potager bien soigné.
Hinter dem Haus lag ein wohl gepflegter Gemüsegarten.

* la préposition devant se traduit par an dans certains contextes :

Les enfants se réchauffaient devant la cheminée.
Die Kinder wärmten sich am Kamin.

Elle passa lentement devant moi.
Sie kam langsam an mir vorbei.

11 Quand un substantif est remplacé par l'adverbe y ou un pronom, celui-ci forme avec la préposition requise un démonstratif adverbial tel que darauf, darüber, daneben, etc., si ce substantif n'est pas une être vivant :

Elle aperçut une vieille table ; ses livres scolaires se trouvaient dessus.
Sie erblickte einen alten Tisch; darauf lagen ihre Schulbücher.

Il feuilleta l'album de photos, mais n'y trouva pas les clichés qu'il cherchait.
Er blätterte das Fotoalbum durch, fand aber nicht darin die gesuchten Aufnahmen.

Le vieux chêne était toujours là. Sous lui, il avait composé des poèmes.
Da stand immer noch die alte Eiche. Darunter hatte er Gedichte verfasst.

a) La langue familière emploie volontiers la structure préposition pronom personnel, mais il vaut mieux l'éviter :
Siehst du die Garage dort ? hinter ihr ist ein alter Schuppen. (plus correct : dahinter)

b) les démonstratifs adverbiaux darunter et davon peuvent concerner aussi des êtres vivants :

Einige Jugendliche waren trotz der Kälte gekommen, darunter zwei Deutsche.
Der alte Bäcker hatte drei Töchter; nur eine davon war schon verheiratet.


c) Quand y signifie là, là-dedans, l'allemand peut uitiliser l'adverbe hierin dans une langue plus soutenue, y compris au figuré :

Elle porta son regard sur l'étang ; de grosses carpes y nageaient.
Sie blickte zum Teich herüber. Hierin schwammen dicke Karpfen.

Il aimait son métier de médecin ; il y voyait sa raison de vivre.
Er liebte seinen Arztberuf ; hierin sah er seine Daseinsberechtigung.

d) L'interrogatif adverbial wor-, wo- + préposition est également la règle avec les choses :
Worin hast du den Schinken aufbewahrt? Er riecht nach Käse!

e) Dans le cas d'une relative, le démonstratif adverbial disparaît :
Das war also der Schrank, in dem die Eltern die Weihnachts- geschenke versteckten.

12 La préposition le long de se traduit par :
a) entlang postposé, avec l'accusatif ;
b) entlang avec le datif (moins fréquent) ;
c) an … entlang, avec un datif ;
d) längs avec le génitif.

Comme en français, ces prépositions s'emploient avec ou sans mouvement :

Le long de la rivière, de hauts peupliers bougeaient sous le vent.
Den Fluss entlang bewegten sich hohe Pappeln im Wind.

Les enfants marchaient le long du ruisseau où nageaient leurs petits bateaux.
Die Kinder gingen entlang dem Bach, auf dem ihre kleinen Schiffe trieben.

Dans les bois le long de la route, on pouvait voir des chevreuils.
In den Wäldern längs der Landstraße waren Rehe zu sehen.

Il roula une heure le long du Main et finit par apercevoir Würzburg.
Er fuhr eine Stunde lang am Main entlang und erblickte schließlich Würzburg.

* L'expression par ici ou par là signifiant le long de se traduira par hier entlang, ou hier lang :

Venez par ici, mais faites attention aux débris de verre.
Kommen Sie hier (ent)lang, passen Sie aber auf die Glasscherben auf.

Où est la cuisine ? C'est par là ?
Wo ist die Küche? Geht's hier lang?

(Cf. Yves Bertrand, "Par ici", in Nouveaux Cahiers d'Allemand, n°4, 2003)

13 L'idée de localisation imprécise ou de mouvement sans direction précise se rend par les préfixes séparables umher et herum. L'emploi premier de herum correspond au français autour de, mais il est également parfois utilisé à la place de umher.

À présent, les troupes défaites erraient dans les bois.
Nun irrten die geschlagenen Truppen im Walde umher.

D'épais nuages de fumée noire s'élevaient, tandis que des passants effrayés couraient dans tous les sens.
Schwarzer Rauch stieg in dichten Schwaden auf, während erschrockene Passanten umherliefen.

Malgré les bombardements, il sillonnait la région sans trêve, à la recherche de son fils disparu.
Trotz der Bombenangriffe fuhr er ruhelos in der Gegend umher, auf der Suche nach dem verschollenen Sohn.

Elle fit le tour de la place, sans trouver sa sœur.
Sie fuhr um den Platz herum, ohne ihre Schwester zu finden.

Les garçons ont le trac, certains crient et sautent dans tous les sens, d'autres se taisent et observent.
Die Jungen haben Lampenfieber, einige schreien und hüpfen herum, andere sind still und sehen zu.

Le soir, il traînait dans les bars.
Abends trieb er sich in Bars herum.

Furieux, il jeta ses jouets dans toute la pièce.
Wütend warf er seine Spielwaren im Zimmer herum.

Finalement il décida de les promener en ville malgré la pluie.
Schließlich beschloss er, sie trotz des Regens in der Stadt herumzufahren.

14 Certains verbes relèvent toujours du locatif, donc répondent à la question wo ; l'allemand met l'accent sur le lieu, le français sur la direction.

Il s'agit de spazieren gehen et spazieren fahren, et des verbes signifiant arriver (ankommen..), apparaître (erscheinen..), disparaître (verschwinden,a,u..), se rassembler (sich versammeln..), ainsi que ceux ayant les préfixes herum, vorbei et fest.

On pourrait aller se promener en forêt ?
Wir könnten im Wald spazieren gehen?

Il arriva en ville quand le soleil parut à l'horizon.
Er kam in der Stadt an, als die Sonne am Horizont erschien.

Le cheval disparut derrière la haie.
Das Pferd verschwand hinter der Hecke.

Je passe te voir demain, si cela te convient.
Ich komme morgen bei dir vorbei, wenn es dir recht ist.

Il passa devant elle, la saluant furtivement.
Er kam an ihr vorbei und grüßte sie flüchtig.

Il attacha le chien à un arbre.
Er band den Hund an einem Baum fest.

Inge se tenait fortement à moi.
Inge hielt sich an mir fest.

Le professeur fixa une note sur la porte.
Der Lehrer heftete einen Zettel an der Tür fest.

L'enfant se cramponnait à sa mère.
Das Kind klammerte sich an der Mutter fest.

2. L'expression du mouvement directionnel

1 Elle concerne tous les cas où un mouvement avec une direction, un but, répond à la question : wohin? L'adverbe hin peut être rattaché au verbe; c'est fréquemment le cas en langage familier.

Il est bien tôt ; où vas tu donc ?
Es ist recht früh; wo gehst du hin? / wohin gehst du?

Asseyez-vous là !
Setzen Sie sich hierhin!

a) L'adverbe hin est associé aussi à des expressions imagées :

Où irions-nous, si chacun pouvait faire ce qu'il veut ?
Wo kämen wir denn hin, wenn jeder tun könnte, was er will?

Où a bien pu passer ma montre ? Wo ist meine Uhr bloß hingekommen?

T'escroquer ? Qu'est-ce que tu vas chercher !
Dich betrügen? Wo denkst du bloß hin!

b) L'adverbe hin est le plus souvent rajouté à un verbe indiquant une direction ou un changement de position, quand aucun lieu n'est nommé. Hin peut être également ajouté à de nombreux verbes pour accentuer le mouvement :

Le cycliste n'était plus visible ; il était tombé.
Der Radfahrer war nicht mehr zu sehen; er war hingefallen.

Pose ce couteau tout de suite !
Leg das Messer sofort hin!

Il était fatigué et s'est allongé.
Er war müde und hat sich hingelegt.

Elle lui donna à manger et se versa un verre de jus d'orange.
Sie stellte ihm das Essen hin und schenkte sich ein Glas Orangensaft ein.

Il se planta devant moi et demanda : "Que comptez-vous faire ?"
Er stellte sich vor mich hin und fragte: „Was haben Sie vor?”

Il tendit son passeport au fonctionnaire.
Er hielt dem Beamten seinen Pass hin.

Un ciel laiteux projetait partout des ombres pâles. (A. Camus)
Überallhin warf der milchige Himmel blasse Schatten.

Elle sursauta et laissa tomber le plateau.
Sie schreckte zusammen und warf das Tablett hin.

Finalement, tu y es tout de même allé !
Du bist also doch schließlich hingefahren!

Plongé dans ses pensées, il regardait devant lui.
In seine Gedanken versunken blickte er vor sich hin.

Assieds-toi correctement !
Setz dich anständig hin!

Elle approcha la chaise de la fenêtre.
Sie rückte den Stuhl ans Fenster (hin).

Attends-moi, j'arrive !
Warte, ich komme zu dir (hin)!

Ils m'envoyèrent leur fils de douze ans pour quinze jours.
Sie schickten mir ihren zwölfjährigen Sohn für vierzehn Tage (hin).

Ne vous inquiétez pas, nous amenons le petit à la gare.
Keine Sorge, wir bringen den Kleinen zum Bahnhof (hin).

2 L'idée d'aller dans une direction sans but précisé s'exprime par la conjonction nach ; s'il s'agit d'une ville, on emploiera le substantif Richtung.

Allez toujours vers l'ouest, vous allez tomber sur le village.
Gehen Sie immer nach Westen; Sie werden bald auf das Dorf stoßen.

Allez tout droit en direction de Karlsruhe.
Fahren Sie geradeaus in Richtung Karlsruhe.

a) On peut employer Richtung dans d'autres structures :

Allez en direction du sud / du village.
Gehen Sie in südliche/südlicher Richtung / in Richtung des Dorfes.

Mais lui prit une autre direction.
Er ging aber in eine andere Richtung.

b) Le mouvement seul peut être rendu par l'adjonction du préfixe verbal dahin, ou daher, si le mouvement se rapproche de la personne concernée :

Le cortège des manifestants, le maire en tête, avançait lentement.
Der Zug der Demonstranten, mit dem Bürgermeister an seiner Spitze, bewegte sich langsam dahin.

Le ruisseau parcourait la prairie en gargouillant.
Der Bach plätscherte durch die Wiese dahin.

Quelques passants, surpris par l'averse, se pressaient dans la rue.
Einige Passanten, vom Platzregen überrascht, eilten auf der Straße dahin.

De grands espaces agricoles, presque toujours des herbages, ondulent sans un arbre. (M. Barrès)
Große ländliche Flächen, überwiegend Weidenland, gleiten wellenartig ohne einen Baum dahin.

Je le vis s'avancer, une canne à pêche à la main.
Ich sah ihn mit einer Angelrute in der Hand daherkommen.

Tiré de "une chanson douce" :

Doch da kommt ein Reiter
Groß und schön und stolz daher;
Und der Wolf geht weiter,
Niemand sah ihn jemals mehr.


* dahin est également employé dans le sens temporel de "passé" :

Die grauen Nebel hat das Licht durchdrungen
Und die dunklen Tage sind dahin.
(Volkslied)

c) Le mouvement directionnel peut aussi s'employer seulement avec l'espace parcouru, qui demande l'accusatif :

Il monta très vite l'escalier.
Er ging ganz schnell die Treppe hinauf.

Ils ont fait 120 kilomètres sans s'arrêter.
Sie sind 120 Kilometer ohne Pause gefahren.

Toutefois, le voleur n'est pas allé loin.
Der Dieb ist aber nicht weit gekommen.

Ils ont poursuivi le chemin qu'ils avaient pris.
Sie sind den eingeschlagenen Weg weitergegangen.

Il suit son chemin, sans se laisser influencer.
Er geht seinen Weg, ohne sich beeinflussen zu lassen.

* A l'idée d'espace parcouru peut s'ajouter une indication de montée ou descente avec les adverbes abwärts et aufwärts :

Nous descendrons le fleuve toute l'après-midi.
Wir werden den ganzen Nachmittag den Fluss abwärts fahren.

Vous devez remonter toute la rue jusqu'au rond-point.
Sie müssen die ganze Straße bis zum Kreisverkehr aufwärts gehen.

3 La direction précise s'exprime par la double conjonction auf … zu.

Le groupe venait vers moi, je me relevai.
Die Gruppe kam auf mich zu, ich stand wieder auf.

Les pies s'envolèrent vers le cerisier.
Die Elstern flogen auf den Kirschbaum zu.

4 L'idée de se rendre chez qq demande la préposition zu.

Si tu vas chez / voir Inge, demande-lui des nouvelles de son père.
Wenn du zu Inge gehst, frage sie nach ihrem Vater.

Il se rendit chez Monsieur Müller, un ancien avocat.
Er begab sich zu Herrn Müller, einem ehemaligen Rechtsanwalt.

Elle l'envoya chez le médecin, qui lui prescrivit des antibiotiques.
Sie schickte ihn zum Arzt, der ihm Antibiotika verschrieb.

5 Si le lieu où l'on se rend est une ville, une région, une île ou un pays de genre neutre sans article, on emploiera la préposition nach, et in dans les autres cas, l'article étant à l'accusatif, sauf pour une île qui demande la préposition auf, suivie de l'article à l'accusatif.

Nous allons en Corse en juillet prochain.
Wir fahren im nächsten Juli nach Korsika.

Nous retournerons certainement en Sarre l'été prochain.
Nächsten Sommer kehren wir bestimmt ins Saarland zurück.

Je pars dans un mois pour les États-Unis.
Ich fliege in einem Monat in die Vereinigten Staaten.

Le voyage au Liban dure trois heures.
Die Reise in den Libanon dauert drei Stunden.

A votre place, je n'irais pas aux Philippines.
An Ihrer Stelle würde ich nicht auf die Philippinen gehen.

* Exception :
Avec les verbes eindringen, einfallen, einmarschieren, le nom de la ville, de la région ou du pays est précédé de la préposition in suivie de l'accusatif :

Le 1er septembre 1939, des troupes allemandes ont envahi la Pologne.
Am 1. September 1939 sind deutsche Truppen in Polen einmarschiert.

L'ennemi avait envahi Coblence, ma ville natale la veille.
Der Feind war am Vorabend in Koblenz, meine Heimatstadt, eingefallen.

6 L'idée d'aller à un endroit précis s'exprime souvent (mais pas toujours : voir Straße, Land, Gebirge, Tür) par la préposition zu, en concurrence avec an, in ou auf suivis de l'accusatif, selon le contexte déjà étudié.
Exception bien connue : nach Hause.

Il était l'heure d'aller à l'école.
Es war Zeit, in die / zur Schule zu gehen.

Vous ne pouvez pas aller seule à la gare avec une telle valise !
Sie können doch nicht allein mit so einem Koffer auf den / zum Bahnhof gehen!

Elle est allée vers quatre heures à la poste, ou peut-être à la banque.
Sie ging gegen vier Uhr zur / auf die Post, oder vielleicht auch auf die Bank.

Je vais au pressing ; où est le costume taché ?
Ich gehe in die Reinigung; wo ist der befleckte Anzug?

Il descendit dans la rue, pour manifester avec les autres.
Er ging auf die Straße, um mit den anderen zu demonstrieren.

Vous ne pouvez pas le voir, il est parti à la campagne.
Sie können ihn nicht sprechen, er ist aufs Land gefahren.

Les Schmidt vont chaque hiver à la montagne faire du ski.
Schmidts fahren jeden Winter zum Skilaufen ins Gebirge.

Je frappai doucement à la porte. Personne ne répondit.
Ich klopfte leise an die Tür. Keiner meldete sich.

Il était excité, allant pour la première fois à la plage.
Er war aufgeregt, da er zum erstenmal an den Strand ging.

Puis-je vous ramener chez vous ? — Merci, j'habite au coin !
Darf ich Sie nach Hause fahren? — Danke, ich wohne um die Ecke!

Je l'ai emmenée chez moi, elle était trempée.
Ich habe sie nach Hause mitgenommen, sie war ja ganz nass.

Un jeune pasteur et quelques parents l'accompagnèrent jusqu'à sa dernière demeure.
Ein junger Pastor und einige Verwandte begleiteten ihn zu seiner letzten Ruhestätte.

a) On distinguera : sich an den Tisch setzen (s'asseoir à la table) de sich zu Tisch setzen (se mettre à table) ainsi que de die Gegner an einen Tisch bringen (réunir les adversaires autour d'une même table).

b) Dans quelques expressions idiomatiques, l'allemand n'utilise pas de verbe, la préposition (ou l'adverbe vorbei) suffisant à indiquer le mouvement :

Pouvez-vous m'aider à passer le manteau ?
Können Sie mir in den Mantel helfen?

Mon commandant, le colonel vous prie d'aller dans le jardin d'hiver.
Herr Major, der Oberst bittet Sie in den Wintergarten.

Puis-je passer ? / Pardon ! (je souhaite passer)
Darf ich bitte durch? Darf ich bitte vorbei?
(selon la position des personnes)

Voulez-vous passer à table ?
Darf ich zu Tisch bitten?

7 La préposition jusqu'à se traduit par bis seul s'il est suivi d'un adverbe, par bis ou bis nach avec une ville, et par bis avec la préposition qui convient dans les autres cas.

Va d'ici à là-bas : Geh von hier bis dorthin.
Viens jusqu'ici : Komm bis hierher!
Il va jusqu'à Mayence : Er fährt bis (nach) Mainz.
Je vous accompagne jusqu'à l'hôtel : Ich begleite Sie bis ins Hotel.
Allez tous jusqu'à la porte : Gehen Sie alle bis an die / zur Tür.

8 L'expression de la direction doit tenir compte de la position du locuteur. D'où l'emploi des adverbes her et hin, couplés logiquement avec kommen quand on se rapproche du locuteur et gehen quand on s'en éloigne.

Rejoignez-nous, on va boire une bière.
Kommt her / zu uns herüber, wir wollen ein Bier trinken.

Le passant hésita, puis entra chez le fleuriste.
Der Passant zögerte, ging dann aber ins Blumengeschäft hinein.

Le ballon entra par la fenêtre ; j'étais dans le salon.
Der Ball flog zum Fenster herein; ich saß im Wohnzimmer.

Un garçon est blessé ; envoyez-nous une ambulance.
Ein Junge ist verletzt; schicken Sie einen Krankenwagen her.

Passe-moi le ballon !
Gib den Ball her!

Le chien s'approcha du vieux monsieur.
Der Hund kam an den alten Mann heran.

Approche-toi un peu plus, je n'entends pas ce que tu dis.
Tritt ein bisschen näher heran, ich höre nicht, was du sagst.

9 Kommen ayant également le sens d'accompagner qq et de parvenir, d'arriver quelque part, il est aussi, de ce fait, fréquemment couplé avec hin, hinein, hinauf, hinunter.

Tu viens aussi au conseil de classe ?
Kommst du auch zur Klassenkonferenz hin?

Montez avec moi, ma femme regarde la télévision en haut.
Kommen Sie mit hinauf, meine Frau sieht oben fern.

Le voleur était parvenu sans bruit dans le salon.
Der Dieb war geräuschlos ins Wohnzimmer hineingekommen.

* L'idée d'accompagnement liée à kommen est particulièrement visible dans les deux phrases suivantes :

Kommst du heute Abend mit ins Kino?
(le demandeur est presque sûr d'être accompagné)
Gehst du heute Abend mit ins Kino?
(le demandeur ne sait pas s'il sera accompagné).

(Cf. Sigbert Latzel, "Étude des verbes déictiques allemands" in Nouveaux Cahiers d'Allemand, 1984/3)

10 Kommen s'emploie aussi fréquemment sans préfixe au sens d'arriver quelque part.

A présent, nous arrivons à Bingen, une ville pittoresque au bord du Rhin.
Nun kommen wir nach Bingen, in eine malerische Stadt am Rhein. Quand vous arriverez sur la place, vérifiez que personne ne manque.
Wenn Sie auf den Platz kommen, sehen Sie nach, ob alle da sind.

11 La traduction des prépositions à côté, entre, sous, devant, derrière, ne fait pas problème. Pour traduire au-dessus, il faut considérer s'il y a contact avec mouvement de haut en bas (traduit par auf), ou un déplacement horizontal (traduit par über).

Asseyez-vous donc à côté de moi ! Il se plaça entre elle et sa mère.
Setzen Sie sich mal neben mich! Er stellte sich zwischen sie und ihre Mutter.

Le car s'avança devant la mairie. Allez derrière la maison.
Der Bus fuhr vor das Rathaus. Gehen Sie hinter das Haus.

Elle mit les draps tout en haut, au-dessus des autres.
Sie legte die Bettttücher ganz oben auf die anderen.

Les cigognes passèrent ensuite au-dessus du village.
Die Störche flogen dann über das Dorf hin.

12 Quand un substantif est remplacé par l'adverbe y ou un pronom, on peut utiliser les adverbes dahin, dorthin ou former avec la préposition requise un démonstratif adverbial tel que darauf, darüber, daneben, etc., si ce substantif n'est pas une être vivant.

La zone piétonne est agréable, on y va souvent.
Die Fußgängerzone ist angenehm, wir gehen oft dahin / dorthin.

Elle enleva les bouteilles de la table et y passa un chiffon mouillé.
Sie räumte die Flaschen vom Tisch und fuhr mit einem nassen Lappen darüber.

Sur le canapé, il y a avait des CD et des revues ; il s'assit entre eux.
Auf dem Sofa lagen CDs und Zeitschriften ; er setzte sich dazwischen.

Tu vois les fruits ? mets le torchon dessus !
Siehst du das Obst? leg das Tuch darauf!

a) Dans le cas d'un mouvement directionnel, on ne peut pas employer de démonstratif adverbial avec la préposition in ; on utilise alors les particules / adverbes hinein, dorthin ou herein, abrégé familièrement en rein :

Dois-je mettre les verres dans le buffet ? — oui, mets-les dedans.
Soll ich die Gläser ins Büfett stellen? — Ja, stell sie hinein / da rein / dorthin.

Mets les serviettes là-dedans !
Leg die Servietten da hinein / da rein.

b) La langue familière emploie volontiers, ici aussi, au lieu du démonstratif adverbial, la structure préposition pronom personnel ; il vaut mieux l'éviter :

Les outils sont à gauche ; tu peux mettre le tuyau à côté.
Die Werkzeuge sind links; du kannst den Schlauch neben sie legen. (plus correct : daneben)

c) L'idée de montée ou de descente est souvent indiquée dans la langue familière par la structure nach oben, nach unten,au lieu de herauf, hinauf, hinunter, herunter :

Monte, je veux te montrer quelque chose.
Komm nach oben, ich will dir etwas zeigen.

Descendez, les enfants, votre oncle est là !
Kommt nach unten, Kinder, euer Onkel ist da!

13 Le mouvement directionnel peut être aussi employé dans un sens figuré.

Par suite de la conjoncture, les prévisions budgétaires ont été revues à la baisse.
Infolge der Konjunkturlage wurde der Haushaltsentwurf nach unten korrigiert.

Mon fils fit la grasse matinée.
Mein Sohn schlief bis in den Tag hinein.

Ses affaires allaient mal.
Es ging mit seinen Geschäften bergab.

Une telle critique ne peut que jeter de l'huile sur le feu.
Eine solche Kritik kann nur Öl ins Feuer gießen.

J'y mettrais ma main au feu !
Ich würde meine Hand dafür ins Feuer legen!

* La préposition nach peut être aussi employée dans l'indication d'une orientation, sans mouvement :
La terrasse est orientée au sud : Die Terrasse liegt nach Süden.

14 On utilisera la préposition über (avec l'accusatif) pour la traversée d'une surface, la préposition durch pour la traversée d'un volume.

En courant, ils traversèrent la cour, la place, le pré.
Sie liefen über den Hof, den Platz, die Wiese.

M'apercevant, elle traversa la rue.
Als sie mich erblickte, ging sie über die Straße.

Une violente tempête passa sur le pays.
Ein heftiger Sturm fuhr über das Land.

Un voilier glissait sans bruit sur le lac.
Ein Segelboot glitt geräuschlos über den See hin.

Il rentra en Allemagne en passant par la Suisse.
Er fuhr über die Schweiz nach Deutschland zurück.

Ils traversèrent la forêt à cheval.
Sie ritten durch den Wald.

a) La traversée d'un volume peut être accentuée par l'adverbe hindurch :
La balle traversa la porte : Die Kugel flog durch die Tür hindurch.

b) L'allemand met parfois le préposition durch là où le français met dans ou en :

Nous flânions en ville par une belle après-midi d'été.
Wir schlenderten an einem schönen Sommernachmittag durch die Stadt.

Ils se baladaient dans la vieille ville, où du linge à sécher pendait des balcons.
Sie bummelten durch die Altstadt, wo Wäsche zum Trocknen von den Balkons herunterhing.

c) Selon la perspective adoptée, un même lieu peut être considéré comme un volume ou une surface ; ainsi, une cour étroite entourée d'immeubles sera vue comme un volume :
Er fuhr in / auf den Hof. Sie liefen über / durch die Wiesen.

15 L'allemand a aussi la faculté d'exprimer la traversée par un préfixe verbal inséparable, qui sera selon les cas über- ou durch-, le verbe indiquant comment se fait la traversée.

Durant l'été, nous avons parcouru toute la Suisse.
Im Sommer haben wir die ganze Schweiz durchfahren.

Il traversa la rue et entra dans l'immeuble de ses beaux-parents.
Er überquerte die Straße und betrat das Wohngebäude seiner Schwiegereltern.

* Là aussi, le mouvement peut être figuré :

Une douleur violente le traversa.
Ein heftiger Schmerz durchzog ihn.

L'amour malheureux est le grand motif qui parcourt la poésie de Heine.
Die unglückliche Liebe ist das große Motiv, das Heines Dichtung durchzieht.

3. L'expression de la sortie d'un lieu et de l'origine géographique

1 Pour le français, on prend un objet dans ou sur quelque chose, et pour l'allemand hors de quelque chose.
L'expression de la sortie demande donc d'adopter le point de vue allemand. Elle se fera au moyen :
a) de la préposition von s'il s'agit d'une surface ;
b) de la préposition aus s'il s'agit d'un volume ;
c) de la particule verbale hervor avec quelques verbes.

Ils descendirent du train et nous firent des signes.
Sie stiegen aus dem Zug aus und winkten uns zu.

C'est l'automne, les feuilles tombent des arbres.
Es ist Herbst, die Blätter fallen von den Bäumen.

L'oncle prit la serviette de cuir sur la table et me la tendit.
Der Onkel nahm die Ledertasche vom Tisch und reichte sie mir hin.

Elle se leva de sa chaise.
Sie stand vom Stuhl auf.

Lève-toi du fauteuil et aide ta mère!
Steh aus dem Sessel auf und hilf deiner Mutter!

Il alla chercher des pommes de terre à la cave.
Er holte Kartoffeln aus dem Keller.

Il but à la bouteille sans se gêner.
Er trank ungeniert aus der Flasche.

Elle mangeait dans une grande assiette.
Sie aß von einem großen Teller.

Ils mangeaient tous à même le plat.
Sie aßen alle direkt aus der Schüssel.

La mère alla chercher la confiture dans l'armoire.
Die Mutter holte die Marmelade aus dem Schrank.

On ira prendre après le paquet à la poste.
Wir holen dann das Paket von der Post.

Elle alla chercher sa fille à l'école.
Sie holte die Tochter von der Schule ab.

Il alla chercher son ami à la gare.
Er holte seinen Freund vom / am Bahnhof ab.

La veste sortait de dessous le manteau.
Die Jacke guckte unter dem Mantel hervor.

Il apparut de derrière le rideau.
Er trat hinter dem Vorhang hervor.

Le chien surgit de dessous la table.
Der Hund sprang unter dem Tisch hervor.

a) Du fait de la facilité de prononciation, l'adverbe heraus, raus supplante souvent hinaus dans la langue courante, bien qu'il exprime un éloignement du locuteur :

Il le fit jeter dehors : Er ließ ihn rauswerfen / hinauswerfen.
Qu'il sorte ! Raus / Hinaus mit ihm!

b) L'usage courant dit herauskommen et hinausgehen, selon la position du locuteur, mais couple aussi souvent hinaus avec kommen, qui peut avoir plusieurs sens : sortir, sortir pour rejoindre qq, sortir pour parvenir quelque part :

Sabine n'était jamais sortie de sa ville natale.
Sabine war nie aus ihrer Heimatstadt hinausgekommen.

Il sortit rejoindre son camarade, qui l'attendait devant le café.
Er kam zu seinem Kameraden hinaus, der vor der Wirtschaft auf ihn wartete.

Ils eurent beaucoup de mal à sortir du pays.
Sie kamen nur mit großer Mühe aus dem Land hinaus.

Par où sort-on ? — Vous pouvez sortir par cette porte.
Wo kommen wir hinaus? — Sie können zu dieser Tür hinauskommen.

c) L'idée de sortie est exprimée dans la langue familière par la structure nach draußen, au lieu de hinaus ou heraus :

En entendant le chien, il sortit.
Als er den Hund hörte, ging er nach draußen.

d) Quand le substantif est remplacé par un adverbe tel que en ou de là, on ne peut utiliser le démonstratif adverbial daraus qu'avec une structure locative, par exemple avec les verbes ayant le préfixe hervor ; avec un verbe directionnel, il faudra employer hinaus ou heraus.

Quand il s'agit d'un lieu, on peut utiliser aussi la structure von dort … hinaus / heraus :

La valise était ouverte devant elle ; elle en sortit sa robe bleue.
Der Koffer lag offen vor ihr; sie holte daraus ihr blaues Kleid hervor.

Notre mère prenait alors le livre de contes et lisait à haute voix.
Unsere Mutter nahm dann das Märchenbuch zur Hand und las daraus vor.

Le rapport était accablant ; il en ressortait que le ministre avait menti.
Der Bericht wirkte vernichtend; es ging daraus hervor, dass der Minister gelogen hatte.

Il ouvrit l'armoire et en sortit les vieux 33 tours.
Er öffnete den Schrank und nahm die alten Langspielplatten heraus.

Ton père est dans la cave, il en sort toutes les vieilleries.
Dein Vater ist im Keller, er wirft den alten Kram hinaus.

Tu n'en sortiras pas tant que tu n'auras pas payé jusqu'au dernier centime. (Matthieu, 5,26)
Du kommst von dort nicht heraus, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast.

e) Sortir avec qq, qui indique plus une activité qu'un mouvement, se traduit par ausgehen :

Elle ne voulut pas sortir avec moi ; j'étais trop jeune, dit-elle à mon frère.
Sie wollte nicht mit mir ausgehen, ich sei zu jung, sagte sie meinem Bruder.

f) Dans quelques expressions, un verbe de mouvement n'est pas indispensable :

Pouvez-vous m'aider à descendre de voiture ?
Können Sie mir aus dem Wagen helfen?

2 Le lieu d'origine est indiqué par la préposition von ou aus.
Avec une ville, une région, un pays, aus peut ajouter par rapport à von l'idée d'en être issu. L'expression à partir de se traduira par von … aus.

Je reviens de l'école. Notre fils est un bavard.
Ich komme gerade von der Schule. Unser Sohn ist ein Schwätzer.

Les touristes vont en bateau de Bingen à Coblence.
Die Touristen fahren mit dem Schiff von Bingen nach Koblenz.

Ah, Vous venez du front ? Comment est le moral là-bas ?
So, Sie kommen von der Front? Wie ist denn der Kampfgeist dort?

Elle était originaire de Pologne, mais parlait un allemand aisé.
Sie stammte aus Polen, sprach aber ein flüssiges Deutsch.

Est-ce qu'il y a une pharmacie au village ? — Désolé, je ne suis pas d'ici.
Ist im Dorf eine Apotheke? — es tut mir leid, ich bin nicht von hier.

Vous avez un curieux accent. — Je viens de Suisse.
Sie haben einen komischen Akzent. — Ich komme aus der Schweiz.

Ils revinrent d'Autriche en passant par le Liechstenstein.
Sie kamen aus Österreich über Liechstenstein zurück.

Ils vont à New-York à partir du Luxembourg.
Sie fliegen von Luxemburg aus nach New-York.

De ce balcon, nous avons une vue splendide sur la vallée.
Von diesem Balkon aus haben wir eine herrliche Aussicht auf das Tal.

a) Avec un adverbe indiquant le lieu d'origine, on n'emploiera que von : von hier, von dort, von drüben :

Il vient de là-bas, peut-être a-t-il appris quelque chose.
Er kommt von drüben, vielleicht hat er etwas erfahren.

b) L'indication de l'origine peut se faire ausssi au moyen des adverbes daher (parfois doublé dans la langue courante : "von daher") et dorther :

Tu vas à la poste ? — Non, j'en viens.
Gehst du zur Post? — Nein, ich komme gerade daher / dorther.

La moto a dû venir de là.
Das Motorrad muss von daher gekommen sein.

Elle était originaire de Berlin, et, justement, j'en revenais.
Sie stammte aus Berlin und ich kam gerade (von) daher.

 

  • Retour au début
  •