ACCUEIL

QCM DE REVISION

GRAMMAIRE I.

GRAMMAIRE II.

LA PHRASE

LA PLACE DU VERBE

TECHNIQUE DU THEME

VERBES COURANTS

LA SPATIALITE

LE TEMPS

MODES ET TEMPS

LE VERBE CONJUGUE

LE PARTICIPE PRESENT

LE SUBSTANTIF

L'ADJECTIF

L'ADVERBE

THEMES TRADUITS

THEMES HEC

LA CAUSE

LA POSSIBILITE

EXPRESSION PERSONNELLE

LIENS

 
 
   


Nous examinerons ici les cas où le verbe conjugué se traduit par un participe présent, un gérondif, un adverbe, une préposition, un adjectif, ou par deux verbes allemands.

1. Le verbe conjugué traduit par un participe présent

Cette possibilité concerne essentiellement des relatives :

Elle rangeait les affaires qui traînaient, quand il sonna.
Sie räumte gerade die herumliegenden Sachen auf, als er klingelte.

Parmi les gens qui faisaient la queue, elle reconnut Markus.
Unter den anstehenden Leuten erkannte sie Markus.

Les enfants qui criaient entouraient à présent le pauvre clochard.
Die schreienden Kinder umgaben nun den armen Stadtstreicher.

Les femmes qui se tenaient à l'ombre me regardèrent.
Die im Schatten sitzenden Frauen blickten mich an.

La mercedes alla s'écraser contre un camion qui stationnait.
Der Mercedes prallte auf einen parkenden Lastwagen auf.

Les chênes qui se déployaient offraient une ombre bienfaisante.
Die ausladenden Eichen spendeten einen wohltuenden Schatten.

Goethe observait les cimes des arbres qui se balançaient doucement.
Goethe beobachtete die sanft schwankenden Baumwipfel.

Le grondement sourd des bombardiers qui approchaient l'effraya.
Das dumpfe Brummen der heranfliegenden Bomber erschreckte sie.

2. Le verbe conjugué traduit par un gérondif (zu + participe présent)

Le gérondif exprime une action qui doit être faite, que cela relève d'un désir ou d'une nécessité. Il n'est pas très fréquent et ne concerne que les verbes transitifs ; son intérêt principal est la concision obtenue :

Les papiers qu'il fallait trier avaient été mis sur la table.
Die zu sortierenden Papiere waren auf den Tisch gelegt worden.

Ces difficultés, qui ne doivent pas être sous-estimées, seront examinées par le département exportations.
Diese nicht zu unterschätzenden Schwierigkeiten werden von der Exportabteilung untersucht.

Les paquets qui devaient être récupérés étaient dans un coin de la pièce.
Die abzuholenden Pakete standen in einer Ecke des Zimmers.

Ce sont des menaces qu'il faut prendre au sérieux, déclara le ministre de l'intérieur.
Es sind ernst zu nehmende Drohungen, erklärte der Innenminister.

Les noms des ouvriers qu'il voulait récompenser avaient été cochés.
Die Namen der zu belohnenden Arbeiter waren angekreuzt worden.

Le concept d'accident nucléaire majeur a permis de mieux cerner les mesures de sécurité nécessaires.
der Begriff GAU (Größter anzunehmender Unfall) hat es ermöglicht, die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen deutlicher zu bestimmen.

* Le gérondif peut être substantivé :
die Auszubildenden : les jeunes en formation. (abrégé le plus souvent en der Azubi,s,s)

3. Le verbe traduit par un adverbe ayant valeur de préfixe verbal

Ce cas de figure est caractéristique de la langue parlée, voire familière :

Maintenant ça suffit, sors d'ici !
Jetzt reicht's aber! Hinaus mit dir!

Helmut, amène la bière !
Helmut, Bier her!

On arrête, donne l'argent !
Schluss damit, heraus mit dem Geld!

Petit Pierre, enlève tes doigts / bas les pattes !
Peterchen, Finger weg!

4. Le verbe traduit par une préposition spatiale

C'est également une tournure typique de la langue parlée :

C'est moi que vous voulez voir ?
Wollen Sie zu mir?

Il est tard, je dois rentrer chez moi.
Es ist spät, ich muss nach Hause.

Elle voulait aller en ville, sans en donner la raison.
Sie wollte in die Stadt, nannte aber den Grund nicht.

Je dois aller au bureau, dit-il laconique. Mais elle n'était pas dupe.
Ich muss ins Büro, sagte er trocken. Sie aber durchschaute ihn.

* Exemple de la créativité quasi inépuisable de l'allemand :
Beide tanzten in ihr Glück hinein. (tiré d'une chanson)

5. Le verbe traduit par un adjectif

a) Le verbe français peut être traduit par un adjectif devenant préfixe verbal, le noyau verbal allemand indiquant le mode d'action :

Faute de preuves, il fut acquitté.
Mangels Beweisen wurde er freigesprochen.

Il avait neigé toute la nuit ; il fallait dégager le trottoir.
Es hatte die ganze Nacht geschneit; wir mussten den Bürgersteig freischaufeln.

On nous a libéré(s) deux heures ; j'ai pu aller à la librairie.
Wir haben zwei Stunden freibekommen; ich konnte zur Buchhandlung gehen.

Je ne peux venir qu'à cinq heures. — Je te garderai une place.
Ich kann erst um fünf Uhr kommen. — Ich werde dir einen Platz freihalten.

Il n'en pouvait plus ; le médecin décida de le mettre en congé maladie.
Er konnte nicht mehr; der Arzt beschloss, ihn krankzuschreiben.

Elle s'était tellement pomponnée qu'on était mort de rire.
Sie hatte sich derart aufgedonnert, dass wir uns totgelacht haben.

Si tu lui prêtes ta voiture, il va la bousiller.
Wenn du ihm dein Auto leihst, wird er es kaputtfahren.

La faim le tourmentait ; finalement, il réussit à abattre un pigeon.
Der Hunger quälte ihn; schließlich konnte er eine Taube totschießen.

b) Le verbe français peut être traduit par un adjectif dit résultatif, séparé du verbe indiquant le mode d'action. Rentrent également dans cette catégorie les adjectifs qui, du fait de la réforme de l'orthographe, sont aujourd'hui détachés du verbe :

Elle avait fait reluire l'argenterie. Le colonel ne venait pas tous les jours !
Sie hatte die Silberbestecke blank poliert. Der Besuch des Obersten war ja etwas Besonderes!

"La grève générale est décrétée à Canton." Depuis hier ce radio est affiché, souligné de rouge. (Malraux, Les Conquérants)
„In Kanton wird der Generalstreik ausgerufen.” Seit gestern ist dieser Funkspruch angeschlagen, rot unterstrichen.

Sa réponse ne pouvait pas satisfaire le commandant. Que faisait-il tôt le matin devant la forteresse ?
Seine Antwort konnte den Kommandanten nicht zufrieden stellen. Was hatte er am frühen Morgen vor der Festung zu suchen?

La presse du matin avait révélé la décision du chancelier : Les dés étaient jetés.
Die Morgenpresse hatte den Entschluss des Kanzlers bekannt gemacht : Die Würfel waren gefallen.

L'aubergiste était en train d'essuyer des verres lorsque sa femme entra en trombe.
Der Wirt wischte gerade Gläser trocken, als seine Frau hereinstürzte.

Il ne savait pas combien d'argent leur restait ; ils en avaient sans doute dépensé les deux tiers.
Er wusste nicht, wie viel Geld ihnen übrig blieb; zwei Drittel davon hatten sie wohl ausgegeben.

6. Le verbe traduit par deux verbes allemands

Il s'agit de tournures idiomatiques, qui concernent :
a) des verbes de position ;
b) l'emploi du verbe lassen ;
c) l'emploi des verbes bekommen / erhalten.

a) avec des verbes de position :

J'ai quelques bonnes bouteilles à la cave.
Ich habe ein paar gute Flaschen im Keller liegen.

Tu peux laisser ta voiture dans la cour.
Du kannst deinen Wagen auf dem Hof stehen lassen.

Tu ne peux pas laisser la phrase comme ça, il y manque quelque chose.
Du kannst den Satz nicht so stehen lassen, da fehlt etwas.

Je reste encore une demi-heure au lit !
Ich bleibe noch eine halbe Stunde im Bett liegen!

Elle avait laissé son manteau dans l'armoire.
Sie hatte ihren Mantel im Schrank hängen lassen.

b) avec le verbe lassen :

Je vous en prie, messieurs, ne vous dérangez pas !
Bitte, meine Herren, lassen Sie sich nicht stören!

Au bout de trois ans, ils ont divorcé.
Nach drei Jahren haben sie sich scheiden lassen.

On ne peut pas accepter de telles injures.
Solche Beschimpfungen können wir uns nicht gefallen lassen.

La police a démantelé un groupe de terroristes.
Die Polizei hat eine Terroristengruppe hochgehen lassen.

Permettez que je termine ma phrase.
Lassen Sie mich bitte ausreden.

Il est très bon ce vin.
Der Wein lässt sich trinken.

On vit bien ici.
Hier lässt es sich gut leben.

Fais attention avec les comptes, il n'est pas très rigoureux.
Pass bei der Abrechnung auf, es lässt fünf gerade sein.

Reproches, insultes, vexations : rien ne l'entame.
Ob Vorwürfe, Beleidigungen oder Demütigungen, er lässt es sich nicht anfechten.

Allons, Ernst, partons maintenant !
Komm Ernst, lass uns jetzt gehen!

Personne ne me dira comment je dois régler cette affaire, tiens-toi le pour dit !
Keiner wird mir vorschreiben, wie ich die Sache zu regeln hab', lass dir das gesagt sein!

Puis il n'a plus donné de ses nouvelles.
Dann hat er nichts mehr von sich hören lassen.

c) avec les verbes bekommen / erhalten :

À sa grande surprise, on lui offrit le livre d'art dont il avait été question.
Zu seiner Überraschung bekam / erhielt er das Kunstbuch geschenkt, von dem die Rede gewesen war.

Au bout d'une semaine à peine on lui livra le canapé.
Schon nach einer Woche bekam sie das Sofa geliefert.

Ils m'apprirent qu'on leur avait envoyé les documents nécessaires.
Sie teilten mir mit, dass sie die notwendigen Unterlagen zugeschickt bekommen hatten.

On lui servit un goulasch qu'il n'avait pas commandé.
Er bekam ein Gulasch vorgesetzt, das er nicht bestellt hatte.

Quand on lui attribua une place, il constata qu'il serait en face d'elle.
Als er einen Platz zugewiesen bekam, stellte er fest, dass er ihr gegenüber sitzen würde.

  • retour au début

  • Faire un site | Carte de voeux | Enseignement | Petites annonces | A visiter | Forum Enseignement | Infos légales | Fête des pères