ACCUEIL

QCM DE REVISION

GRAMMAIRE I.

GRAMMAIRE II.

LA PHRASE

LA PLACE DU VERBE

TECHNIQUE DU THEME

VERBES COURANTS

LA SPATIALITE

LE TEMPS

MODES ET TEMPS

LE VERBE CONJUGUE

LE PARTICIPE PRESENT

LE SUBSTANTIF

L'ADJECTIF

L'ADVERBE

THEMES TRADUITS

THEMES HEC

LA CAUSE

LA POSSIBILITE

EXPRESSION PERSONNELLE

LIENS

 
 
   


Il nous a semblé préférable, pour traiter ce chapitre important, de partir de l'allemand plutôt que du français ; nous pensons y gagner en clarté, et partant, en efficacité. Nous avons bien sûr veillé à ce que tous les problèmes de traduction issus du français y trouvent leur réponse.

Pour exprimer l'heure, le moment, l'époque et la durée, l'allemand emploie :

1 des adjectifs et substantifs (cliquer ici)
2 des adjectifs et substantifs précédés d'une préposition (cliquer ici)
3 des adverbes et des locutions (cliquer ici)

La fonction "recherche" permet de retrouver, dans l'ensemble de la rubrique, tout ou partie d'un mot allemand.

1. Adjectifs et substantifs

Nous considérerons les adjectifs et substantifs :
1) au nominatif ;
2) au génitif ;
3) à l'accusatif ;
4) précédés des prépositions ab, an, binnen, bis, für, gegen, in, innerhalb, nach, seit, über, um, von, von .. an, vor, zu.

* Les prépositions ab, bis, für, seit, von, von .. an peuvent également précéder des adverbes.

1 Adjectifs et substantifs au nominatif

Wie viel Uhr ist es denn? Welche Zeit ist es?
Es ist eins. Es ist ein Uhr (und) zehn (Minuten).
Es ist halb zwei, Viertel vor neun, zehn vor sieben.
Der 12. Januar war ein Montag. Heute ist Samstag.
Es war Punkt acht Uhr abends
(huit heures précises).
Es ist Zeit, das Essen zuzubereiten.

Remarque 1 : Il y a deux façons de dire l'heure : es ist halb vier / es ist drei Uhr (und) dreißig (Minuten). On peut dire aussi : es ist elf Uhr, dreißig Minuten und zehn Sekunden.

Remarque 2 : Uhr est en fait l'abrégé de an der Uhr (à l'horloge, à la montre). L'ajout Uhr après le chiffre de l'heure est facultatif après l'heure pleine : Es ist drei (Uhr) ; il n'est pas usuel après une fraction : il est trois heures et demie : es ist halb vier.

Remarque 3 : "Il regarda l'heure" se traduit par : er sah auf die Uhr.

2 Adjectifs et substantifs au génitif

Le génitif indique un moment non précisé :

Eines Abends waren die Fremden verschwunden.
Eines Tages kam er zu mir. Es sei dringend, sagte er, er müsse mich sprechen.
Eines Nachts hörte ich Schritte auf dem Hof. Wer mochte es sein?


3 Adjectifs et substantifs à l'accusatif

L'accusatif peut exprimer :
a) une durée ;
b) une durée renforcée par l'adverbe lang ;
c) un moment précis :

a) Wo warst du denn die ganze Zeit?
a) Den ganzen Freitagnachmittag hatte es geregnet.
b) Sie blieb drei Tage (lang) in München.
b) Er schlief zehn Stunden (lang).
c) Letzte Woche waren wir auf dem Land.
c) Nächsten Monat fahre ich in Urlaub. Voriges Jahr waren wir auf Malta.
c) Er geht jeden Mittag in ein Restaurant essen.
c) Montag, den 3. März.
(en tête d'une lettre ; 3. se lit : dritten)
c) Wir schließen Mittwoch, den 10. Juni. Er kommt Dienstag früh.


Remarque 1 : On trouve également l'accusatif dans des expressions courantes :

Ich bin schon den dritten Winter hier.
Einen Augenblick bitte!
(sous-entendu : Warten Sie…)

Remarque 2 : Le chiffre de l''année employé seul relève de l'accusatif :

1982 wurde Helmut Kohl Bundeskanzler.

Remarque 3 : Sont également perçues comme des accusatifs les expressions Anfang, Mitte, Ende :
Anfang Mai wurde er krank, Mitte Juni wieder gesund und Ende Juli ging er in Rente.

2. Adjectifs et substantifs précédés d'une préposition

Les prépositions concernées sont au nombre de quinze :
ab, an, binnen, bis, für, gegen, in, innerhalb, nach, seit, über, um, von … an, vor, zu.

ab (à partir de) est suivi de l'accusatif ou du datif :
Ab nächste(r) Woche rauche ich nicht mehr.
Ab morgen muss mein Sohn früher aufstehen.


an (D) indique un moment précis ; s'emploie avec les dates, les jours de la semaine, les moments de la journée, et dans le sud de l'Allemagne, avec les fêtes :

Am 29. September 1938 wurde das Münchener Abkommen unterzeichnet.
Am Montagabend hatte er eine Verabredung.
Am Nachmittag hatte sie viel zu tun.
Es ist an der Zeit, etwas zu unternehmen.
(il est temps / c'est le moment..)
An diesem Tag beschloss er, sein Studium zu unterbrechen.
An Weihnachten fahre ich zu meinen Eltern (süddeutsch).


binnen (dans un délai de ; sens proche de innerhalb) est suivi du datif, plus rarement du génitif (langue soutenue) :

Binnen drei Tagen muss die Versicherungsgesellschaft veständigt werden.
Binnen kurzem werde ich Ihnen einen ausführlichen Bericht zukommen lassen.
(sous peu)

bis (jusqu'à ; d'ici à) est suivi de l'accusatif ; est le plus souvent combiné avec zu devant un article :

Meine Schwiegermutter bleibt bis Freitag.
Sie behält den Wagen bis Montag, den 8. März.
Bis Ostern will sie in Deutschland leben.
Ich arbeite bei der Post bis zum 21. August.
Bis vorige Woche haben wir auf ihn gewartet!
Bis zum Herbst sollst du das erledigt haben.
(au plus tard à l'automne)
Ich bin bis heute Abend wieder zurück. (d'ici ce soir)
Bis morgen! Bis bald! Bis nächsten Samstag!


* Ce n'est pas bis qui détermine le cas dans : Er verreist in acht bis 14 Tagen.

für (pour ; indique une durée ou un moment précis) :

Wir verreisen für einige Wochen.
Ich war ihm auf dem Marktplatz begegnet, wir verabredeten uns für gestern Abend.
Sie sind für elf Uhr vorgemerkt.


gegen (vers ; indique un moment approximatif) :

Gegen Abend wurde es kalt, sie schloss das Fenster.
Wir sind ihr gegen drei Uhr in der Stadt begegnet.
Gegen Ende des vorigen Jahrhunderts ließen sich die Großeltern in Bonn nieder.


in (D) (en ; dans) indique un moment, une époque dans divers contextes :

Im Jahre 1999 zog die Bundesregierung nach Berlin um.
Es geschah in der ersten Zeit des Krieges.
Im Sommer 1998 wurde die neue Rechtschreibung eingeführt.
Heute in acht Tagen hat Sabine Geburtstag.
In dieser Jahreszeit kommen nur wenige Touristen.
In letzter Zeit war sie etwas müde.
(ces derniers temps…)
Im Januar haben beide Kinder Geburtstag.
Im Moment bin ich sehr beschäftigt.
(en ce moment..)
In diesem Augenblick erschien die Polizei. (à cet instant)
Die Geschichte spielt in unseren Tagen. (de nos jours).
In jenen Tagen kam Jesus von Nazaret in Galiläa…
In der Stunde der Gefahr dachte er an seine Kinder.
Im vergangenen Jahr hat er einen Autounfall gehabt.
Das Unglück ist in der Zeit deiner Abwesenheit geschehen.

(au moment de / à l'époque de.., selon le contexte)
In Zukunft werden wir vorsichtiger sein.
Im Alter von 35 jahren wechselte er den Beruf. (à l'âge de..)
In ihrem sechzehnten Lebensjahr zog ihre Familie nach Münster.
Goethe stand im Mittag seines Lebens.
(à l'apogée de sa vie)

innerhalb (en l'espace de) est suivi du génitif ou de von devant un chiffre :

Die Übersetzung hat er innerhalb einiger Tage angefertigt. Gratuliere!
Die 80 Kunden kann ich nicht innerhalb von zwei Tagen anrufen.


nach (après ; au bout de) ne pose pas de problème d'emploi particulier ; est couplé avec schon pour traduire le français "au bout de … à peine" :

Nach einigen Tagen suchte uns Maria auf.
Nach sieben Uhr abends kann sie nicht mehr erreicht werden.
Der Buchhalter wollte schon nach einer Viertelstunde gehen.


seit (depuis) :

Seit diesem Augenblick kann ich ihm nicht mehr vertrauen.
Sei drei Tagen tut er nichts anderes als studieren.
Seit dem 3. Oktober 1990 ist Deutschland wiedervereinigt.


über (pendant toute la durée de) est suivi de l'accusatif :

Wir bleiben übers Wochenende im Schwarzwald.
Über Ostern fahre ich zu meinen Eltern nach Frankfurt.

* Über Mittag
correspond au français "entre midi et deux heures" :
Über Mittag ruht er sich aus und isst in einer Imbissstube.

* Übers Jahr
signifie : in einem Jahr :
Wir sehen uns übers Jahr wieder. Bis dahin alles Gute!

* Über Nacht est employé au figuré et signifie "soudain, du jour au lendemain" :
Er wurde über Nacht berühmt.
Über Nacht wurde die Landschaft ganz weiß.


Über peut être aussi postposé et renforce l'idée de durée :

Die langen Jahre über musste ich hart arbeiten, um die Familie zu ernähren.
Ich arbeite den ganzen Sommer über bei der Bundespost.


um (à ; vers) peut exprimer a) un moment de la journée ; b) une période approximative, et, dans ce cas, peut être renforcé par herum ; c) une époque :

a) Um Mitternacht verließen sie das Lokal.
a) Um drei Uhr nachmittags holte er sie am Bahnhof ab.
a) Um diese Zeit sind die Kinder schon im Bett. (à cette heure..).
a) Sie sahen sich um dieselbe Zeit im Park wieder. (à la même heure)
a) Um welche Zeit wollen wir uns treffen? (à quelle heure ?)
a) Um diese Stunde muss es passiert sein. (à / vers cette heure-là..)
b) Um (das Jahr) 1000 (herum) entdeckten die Wikinger Amerika.
b) Sie kommen um Ostern herum nach Hamburg.
c) Sie heirateten um die Mitte des Jahrhunderts. (au milieu du siècle)
c) Es war um die Zeit der Ernte. (à l'époque.. — sans grande précision)
c) Wir treffen uns nächstes Jahr um diese Zeit. (à cette époque)


von (de, du) peut indiquer a) une date précise ; b) une période précise ; von est alors suivi de bis :

a) Der Brief ist vom 20. Juni datiert.
a) In seiner Regierungserklärung vom 28. Oktober 1969 sagte Willy Brandt : „Wir wollen mehr Demokratie wagen.”
b) Vom September 1814 bis Juni 1815 tagten Russland, Großbritannien, Österreich und Preußen mit dem Vertreter Frankreichs.


von .. an (à partir de ; synonyme de ab) :
Von Montag an sind unsere Büros bis 18 Uhr geöffnet.

* L'expression von .. ab est répandue, mais n'est pas correcte ; elle résulte d'une confusion entre les deux expressions.

vor est suivi du datif et peut exprimer a) l'antériorité (avant) ; b) un instant précis dans le passé (il y a) :

a) Vor 6 Uhr kann er noch im Büro erreicht werden.
a) Sie machten sich vor Tagesanbruch auf den Weg.
a) Im Jahre 102 v.Chr. (vor Christus) vernichtete Marius die Teutonen bei Aquä Sextiä.
b) Vor einem Jahr war sie arbeitslos.
b) Den Computer habe ich vor zwei Monaten gekauft.


zu peut indiquer : a) un moment précis de la journée ; b) une période précise ; c) une date à venir ; d) une fête :

a) Zu diesem Zeitpunkt aß er in der Gaststätte am Marktplatz.
a) Wir trafen uns zur gewohnten Zeit bei ihm zu Hause.
a) Wenn wir uns beeilen, kommen wir noch zur rechten Zeit. (à l'heure / à temps)
a) Mein Onkel kam immer zu den unmöglichsten Zeiten zu uns.
a) Sie können mich zu jeder Zeit im Büro anrufen. (à toute heure)
a) Er kam zu vorgerückter Stunde nach Hause. (à une heure avancée)
b) Zur Zeit hat er Wichtigeres zu tun. (en ce moment)
b) Zu dieser Zeit wohnte sie bei ihren Eltern (à cette époque)
b) Zu der Zeit, als er Minister war, hatte er viele Freunde. (à l'époque où..)
b) Zur Zeit Karls des Großen konnten nur wenige Menschen lesen. (à l'époque de)
b) Zu meiner Zeit gab es kein Internet. (à mon époque / de mon temps)
c) Ich habe zum 1. Juni gekündigt . (j'ai donné ma démission pour le / au 1er juin)
c) Das Gesetz tritt zum 1. Januar in Kraft.
d) Zu Pfingsten fahren wir nach Luxemburg.
a) ou b) Sie kamen zur gleichen / selben Zeit in der Kleinstadt an.
a) ou b) Alles zu seiner Zeit! (chaque chose en son temps)


Remarques

1 La date complète s'exprime par l'accusatif en tête de lettre (Montag, den 5. Mai) , par an D dans le corps de la phrase (am Montag, dem dritten Oktober, musste ich…). On peut aussi rencontrer l'accusatif, et dans ce cas, le nom du mois n'est pas suivi d'une virgule : Am Mittwoch, den 10. Januar erfuhr sie…

2 Le nom du jour, accompagné ou non d'une précision peut être à l'accusatif ou précédé de an D :
Sie kommen Dienstagnachmittag / am Dienstagnachmittag. Rufen Sie nächsten Montag / am nächsten Montag wieder!

3 Le nom de la saison peut être à l'accusatif seul s'il est accompagné d'un adjectif, ou précédé de la préposition in D :
Im nächsten / Nächsten Winter fahren wir ins Gebirge.

Cette remarque vaut aussi pour le mot Jahr, mais l'accusatif est plus courant avec vorig, letzt, nächst : voriges Jahr, letztes Jahr, nächstes Jahr. On dira en revanche : im vergangenen / kommenden Jahr.

4 Le nom du mois prend l'article :

En avril 2002, elle partit en voyage.
Im April 2002 reiste sie ab.

La loi sur la cogestion de mars 1976 indique que…
Das Mitbestimmungsgesetz vom März 1976 besagt, dass…

Dans les premiers jours de septembre, il tomba malade.
In den ersten Tagen des September(s) erkrankte er.

* Le s (ou es pour März) du génitif est fréquemment omis : die Regenfälle des März(es). Il n'y a jamais d's au génitif quand le mot Monat précède : Die Ereignisse des Monats Juni…

* Le nom de mois ne prend pas d'article quand il est précédé de Anfang, Mitte ou Ende.

5 Le nom du mois, comme le nom des saisons, peut former un mot composé :

Un bel après-midi d'octobre, ses parents apprirent…
An einem schönen Oktobernachmittag erfuhren seine Eltern…

Ce soir-là, un froid soir d'hiver, le voisin frappa an ma porte.
An jenem kalten Winterabend klopfte der Nachbar an meine Tür.

6 La préposition um est la seule qui soit employée pour traduire "au milieu du siècle" :
um die Mitte des Jahrhunderts.
Son emploi relève ici davantage de l'expression idiomatique que de l'approximation.

7 Pour indiquer un moment de la journée, um est employé en concurrence avec zu :

Um diese Zeit ist das Geschäft geschlossen.
Zu dieser Stunde war die Schlacht fast verloren (langue plus soutenue que l'expression zu diesem Zeitpunkt).


8 On aura noté que, selon le contexte, le terme Zeit peut signifier heure, moment, époque.
Zu dieser Zeit aß er im Restaurant peut se référer soit à l'heure du jour, soit à une période de la vie.

Quand il y a ambiguïté, on peut le remplacer par Stunde ou Zeitpunkt : Zu diesem Zeitpunkt aß er im Restaurant.

Avec les démonstratifs dies.. / jen.. la préposition um est privilégiée pour indiquer le moment de la journée (Um diese Zeit spielte er Tennis), tandis que zu s'emploie davantage pour une époque : Zu dieser / jener Zeit war Luther noch unbekannt.

Mais c'est toujours le contexte qui impose le sens ; on l'a vu avec la phrase „Nächstes Jahr um diese Zeit”, où il s'agit d'époque et non d'une heure de la journée. Par ailleurs, on notera que l'expression um diese Zeit n'est pas forcément d'une grande précision et traduira donc à ou vers cette heure-là quand il s'agit de la journée.

9 La traduction de "à cette époque" par „in jener Zeit” ou „in jenen Tagen” relève d'une langue soutenue, d'un registre plutôt littéraire, et peut donc aussi traduire "en ce temps-là" ; „zu dieser Zeit” est la formule la plus courante.

10 Nous n'avons pas mentionné la préposition "per" (pour le, au) parmi celles qui gouvernent l'accusatif. Elle ne s'emploie en effet que dans le langage commercial : „Die Ware ist per ersten Januar lieferbar.” Plus courante est l'expression "per sofort" : Suche Zimmer per sofort : je cherche une chambre pour tout de suite.

3. Adverbes et locutions

Nous considérerons :
1) les adverbes simples ;
2) les adverbes exprimant l'antériorité ou la postériorité avec un substantif ;
3) les adjectifs-adverbes formés à partir de substantifs ;
4) les adjectifs-adverbes composés ;
5) les locutions adverbiales ;
6) les locutions diverses.

1 Adverbes simples

Ils sont bien connus : gestern, vorgestern, heute, morgen, übermorgen, tagsüber (le jour, de jour), morgens (le matin ; tous les matins), frühmorgens (le matin de bonne heure), vormittags, mittags, abends (le soir ; tous les soirs), nachts, jetzt, nun, dann, früh, spät, immer, nie(mals), je(mals) (jamais = un jour), damals (à cette époque), einst (jadis), neulich (récemment), kürzlich (récemment), bald, zuerst, zunächst, zunächst einmal, nachher (après, ensuite), heutzutage, (de nos jours), oft, selten, soeben, (so)gleich (aussitôt), demnächst (prochainement), vorerst (pour le moment, pour l'instant), zuletzt (en dernier)…

Die Nachbarn boten mir sogleich ihre Hilfe an.
Neulich bin ich einem alten Freund begegnet.
Unsere Situation war ärger denn je. (pire que jamais)
Er arbeitete nachts und schlief tagsüber.


Remarque 1 : Avec une heure, c'est l'adverbe qui précise le moment :

Um sieben Uhr morgens ; morgens um acht ; Um sieben Uhr abends ; um zwei Uhr nachts ; um sechs Uhr morgens / früh ; um zehn Uhr morgens / vormittags ; um zwölf Uhr mittags (= am Mittag) ; um drei Uhr nachmmittags ; um zwölf Uhr nachts (= um Mitternacht).

Remarque 2 : L'adverbe wann peut être utilisé avec une interrogation directe ou en introduction d'une interrogative indirecte. Il peut être utilisé aussi en introduction d'une proposition temporelle et est suivi alors de immer :

Wann haben sie eigentlich geheiratet?
Seit wann bist du in der Hauptstadt?
Ich weiß nicht, wann er zurückkommt.
Wir fragen uns, wann er das Geld zurückgeben wird, der Gauner!
Sie können zu mir kommen, wann immer Sie wollen.


2 Adverbes exprimant l'antériorité ou la postériorité avec un substantif

Ils peuvent compléter non seulement l'information d'un verbe mais aussi d'un substantif, auquel ils sont postposés. Il s'agit esssentiellement de : vorher (avant, auparavant), zuvor (avant, auparavant), früher (plus tôt, avant) davor (avant, auparavant) darauf (après), danach (après), später (plus tard) :

Spielen? Vorher musst du deine Hausaufgaben machen.
Einige Tage zuvor / früher hatte es geschneit.
Am Tag danach reisten wir ab.
Wochen später meldete sie sich wieder.


* kurz (peu de temps) peut se combiner avec darauf ou zuvor / davor :
Kurz darauf verließ sie die Stadt. (peu après)
Kurz zuvor / davor hatte er die traurige Nachricht erfahren.
(juste avant)

Remarque 1 : Les adverbes eben et gerade permettent d'exprimer le passé immédiat ou le futur proche :

Sie hatte eben Kaffee gemacht, als er aufstand. (elle venait de…)
Sie wollten gerade zu Abend essen, als jemand an die Tür klopfte. (ils étaient sur le point de…)

Remarque 2 : gerade ou gerade dabei sein permet de traduire "être en train de" :
Er las gerade die Zeitung, als… = Er war gerade dabei, die Zeitung zu lesen, als…

3 Adjectifs-adverbes formés à partir de substantifs

täglich (quotidien), tagtäglich (renforce täglich), zweitäglich (tous les deux jours), dreitägig (de trois jours), zweiwöchig (de deux semaines), wöchentlich (hebdomadaire), monatlich (mensuel), zweimonatig (de deux mois), ein-, zwei-, dreijährig (de un, deux, trois ans), jährlich (annuel), vierstündig (de quatre heures), stündlich (à chaque heure ou : constamment) :

Er unternahm eine zweimonatige Reise nach Indien.
Der viertägige Kongress war anstrengend.
Tagtäglich rief er die kranke Mutter an.


4 Adjectifs-adverbes composés

Des substantifs concernant la durée peuvent prendre l'ajout -lang ou -alt et former des adjectifs-adverbes ; il s'agit de : minutenlang, stundenlang, tagelang, monatelang, jahrelang, jahrzehntelang, jahrhundertelang, jahrtausendelang, jahrzehntealt, jahrhundertealt, jahrtausendealt.

Il se fit un silence pénible, long de plusieurs minutes.
Eine minutenlange, peinliche Stille trat ein.

Durant des décennies, il exerça une influence importante sur le monde politique.
Jahrzehntelang übte er einen bedeutenden Einfluss auf die Politik aus.

Un écrivain brillant se penche sur une histoire séculaire.
Ein glänzender Schriftsteller blickt auf eine jahrhundertealte Geschichte zurück.

5 Locutions adverbiales

heute Morgen / früh (ce matin), gestern Morgen, heute Nachmittag, heute Abend, heute Nacht, gestern / morgen Nachmittag, morgen früh, morgen Mittag (demain à midi ou en début d'après-midi), morgen Abend, dienstagmittags, montagabends / montags abends…

6 Locutions diverses

Es schlug vier Uhr. (quatre heures sonnèrent)
An diesem Abend… (ce soir-là : déjà mentionné ou connu)
An jenem Abend… (ce soir-là : n'a pas encore été mentionné)
Im ersten Quartal ist die Börse gesunken.
(la bourse a baissé au premier trimestre)
Am darauffolgenden / folgenden Tag… (le lendemain, le jour suivant)

Am Vorabend… (la veille au soir)
Heute in acht Tagen… (aujourd'hui en huit)
In ein oder zwei Tagen kommt Tante Ingeborg.
(tante Ingeborg viendra dans un jour ou deux)
Fürs Erste müssen wir einkaufen
(tout d'abord / pour l'instant il faut aller faire les courses)
In vierzehn Tagen… (dans quinze jours)
Um die Jahrhundertwende…
(au tournant du siècle : désigne généralement le début du XXè siècle)
In seinem zwanzigsten Lebensjahr… (dans sa vingtième année)
In den sechziger Jahren / in den Sechzigern … (dans les années soixante…)
Er war ein Mann in den Vierzigern (dans la quarantaine)
Das liegt in der grauen Vorzeit zurück. (cela remonte à la nuit des temps)
Wir hatten ihn lange nicht gesehen. (pendant longtemps, nous ne l'avions pas vu)
Es ist schon lange her. (Il y a longtemps de cela)
Es ist einen Monat her. (cela remonte à un mois)
Es ist schon eine Ewigkeit her, dass wir uns nicht gesehen haben / seit wir uns gesehen haben.
(nous ne nous sommes pas vus pendant une éternité)
Die Weinlese wird im Spätsommer stattfinden.
(les vendanges auront lieu à la fin de l'été)
Im Frühjahr zogen sie nach Berlin um. (au printemps, ils déménagèrent à Berlin)
Diese Entdeckung fällt ins Jahr der Reformation. (cette découverte se situe l'année de la Réforme)

  • Retour au début

  • Faire un site | Carte de voeux | Enseignement | Petites annonces | A visiter | Forum Enseignement | Infos légales | Fête des pères