Pour recevoir la totalité des 7 pages, faire un don de 3€ (voir les modalités page d'accueil)

Au-delà de la traduction par un substantif simple, nous considérerons huit particularités: la traduction d'un substantif par :

1) un infinitif substantivé ;
2) un verbe conjugué ;
3) un participe ;
4) un adjectif substantivé ;
5) un adjectif géographique ;
6) un substantif composé,
...et la traduction de deux substantifs par :
7) un substantif composé ;
8) un adjectif suivi d'un substantif.

1. Le substantif traduit par un infinitif substantivé

L'infinitif substantivé a plus de relief que le substantif "simple" ; il est parfois obligatoire dans certaines locutions :

L'entrée en vigueur de la loi aura lieu le premier janvier 2015.
Das Inkrafttreten des Gesetzes wird am 1. Januar 2015 erfolgen.

UNE PARTIE MANQUE



2. Le substantif traduit par un verbe conjugué

Certains substantifs français ne pourront être transposés que par des verbes. Cela vaut aussi parfois pour leurs compléments. Nous touchons là une des grandes difficultés de la traduction : savoir ce qu'il est possible ou impossible d'exprimer dans l'autre langue. Voici quelques exemples :

Après le départ du médecin, les parents coururent à la pharmacie.
Nachdem der Arzt gegangen war, liefen die Eltern zur Apotheke.

UNE PARTIE MANQUE



3. Le substantif traduit par un participe

Cette tournure permet une certaine élégance ; elle est quasi automatique avec certaines locutions.

A la fin du repas, il se rendait dans son bureau, où il fumait tranquillement un cigare.
Nach beendeter Mahlzeit begab er sich in sein Arbeitszimmer, wo er behaglich eine Zigarre rauchte.

UNE PARTIE MANQUE


4. Le substantif traduit par un adjectif substantivé

Ce cas de figure est assez fréquent ; il permet d'exprimer à la fois des notions du quotidien et de la langue cultivée, voire abstraite. L'adjectif substantivé allemand permet de traduire couramment des expressions telles que le mieux, le double, le plus beau… :

Le mieux, pour toi, c'est de t'excuser ; l'affaire sera alors réglée.
Es ist das Beste, wenn du dich entschuldigst; dann ist die Sache erledigt.

UNE PARTIE MANQUE



5. Le substantif traduit par un adjectif géographique

Les substantifs indiquant des lieux sont souvent traduits par des adjectifs épithètes ; on se rappelle qu'on ajoute –er au substantif pour former ces adjectifs, qui sont invariables et prennent la majuscule :

La cathédrale de Cologne fut commencée en 1248 et achevée en 1880 seulement.
Der Kölner Dom wurde 1248 begonnen und erst 1880 vollendet.

UNE PARTIE MANQUE


6. Le substantif traduit par un substantif composé

Ce cas de figure relève du désir de précision de l'allemand :

La canicule rendait difficile le travail des équipes de sauvetage.
Die Hitzewelle erschwerte die Arbeit der Bergungsmannschaften.

UNE PARTIE MANQUE



7. La traduction de deux substantifs par un substantif composé

Elle est une possibilité très fréquente, voire banale, étant donné la facilité de l'allemand à faire des mots composés :

Le tri des déchets a été introduit en Allemagne bien plus tôt qu'en France.
Die Mülltrennung wurde viel früher in Deutschland als in Frankeich eingeführt.

UNE PARTIE MANQUE



8. La traduction de deux substantifs par un adjectif et un substantif

Elle est diverse et relève de divergences dans l'expression idiomatique des deux langues :

Il travaille au consulat d'Allemagne.
Er arbeitet im deutschen Konsulat.

UNE PARTIE MANQUE

retour au début
 



 
 
Créé avec Créer un site
Créer un site gratuitement