Au-delà de la traduction par un substantif simple, nous considérerons huit particularités: la traduction d'un substantif par :
1) un infinitif substantivé ;
2) un verbe conjugué ;
3) un participe ;
4) un adjectif substantivé ;
5) un adjectif géographique ;
6) un substantif composé,
...et la traduction de deux substantifs par :
7) un substantif composé ;
8) un adjectif suivi d'un substantif.
1. Le substantif traduit par un infinitif substantivé
L'infinitif substantivé a plus de relief que le substantif "simple" ; il est parfois obligatoire dans certaines locutions :
L'entrée en vigueur de la loi aura lieu le premier janvier 2005.
Das Inkrafttreten des Gesetzes wird am 1. Januar 2005 erfolgen.
La tricherie des élèves prend une ampleur inconnue jusqu'ici.
Das Mogeln der Schüler nimmt noch nie da gewesene Ausmaße an.
Messieurs, je vous en prie, il n'y a pas là de motif de plainte / de se plaindre.
Bitte, meine Herren, es besteht doch kein Grund zum Klagen!
Pour le jeu, je n'ai plus le temps / Je n'ai plus le temps de jouer.
Zum Spielen habe ich jetzt keine Zeit mehr.
Il s'était toujours intéressé au ski.
Er war immer am Skifahren interessiert gewesen.
Le deltaplane lui faisait en fait un peu peur.
Vor dem Drachenfliegen hatte er eigentlich etwas Angst.
Le frémissement des feuilles mortes annonçaient l'automne.
das Rascheln der welken Blätter kündigte den Herbst an.
Sa propension aux câlins irritait sa mère : il était à présent trop grand pour cela.
Seine Neigung zum Kuscheln ärgerte seine Mutter; dazu sei er nun zu alt, meinte sie.
L'écoute lui demandait plus d'effort que la parole spontanée ; il voulait agir.
Das Zuhören fiel ihm schwerer als das Drauflosreden; handeln wollte er.
Aucun gouvernement africain ne pouvait s'imposer face à l'action du puissant groupe.
Keine afrikanische Regierung konnte sich gegen das Tun des mächtigen Konzerns durchsetzen.
Il ne savait pas lire la musique, mais pour la trompette, là oui, il était doué !
Er konnte keine Noten lesen aber aufs Trompeteblasen verstand er sich glänzend.
2. Le substantif traduit par un verbe conjugué
Certains substantifs français ne pourront être transposés que par des verbes. Cela vaut aussi parfois pour leurs compléments. Nous touchons là une des grandes difficultés de la traduction : savoir ce qu'il est possible ou impossible d'exprimer dans l'autre langue. Voici quelques exemples :
Après le départ du médecin, les parents coururent à la pharmacie.
Nachdem der Arzt gegangen war, liefen die Eltern zur Apotheke.
Après son départ du restaurant, elle remarqua qu'elle n'avait plus sa carte de crédit.
Nachdem sie das Restaurant verlassen hatte, merkte sie, dass sie ihre Kreditkarte nicht mehr bei sich hatte.
Depuis ma sortie de l'école, j'ai travaillé dans différentes maisons d'édition.
Seit mich die Schule entlassen hat, bin ich in verschiedenen Verlagshäusern tätig gewesen.
Depuis son entrée au lycée, Anke ne s'était liée d'amitié qu'avec moi.
Seit Anke das Gymnasium besuchte, hatte sie sich nur mit mir befreundet.
La vive lueur du couchant sur nos visages semblait nous promettre des jours heureux.
Das glühende Abendrot, das unsere Gesichter bestrahlte, schien uns glückliche Zeiten zu verheißen.
Malgré le froid de la porte qui fermait mal, elle l'attendit : Il ne pouvait avoir oublié.
Trotz der Kälte, die durch die Tür, die nicht richtig schloss, ins Zimmer drang, wartete sie auf ihn: Er konnte nicht vergessen haben.
** On n’oubliera pas les expressions très courantes composées d’un verbe et d’un substantif en français, et rendues par le seul verbe allemand (revoir dans la rubrique « technique du thème « le n°3 : Le problème de la collocation et des tournures) ; en voici de très courantes :
Enfin Dieter, tu ne peux tout de même pas regarder la télévision toute la journée !
Aber Dieter, du kannst doch nicht den ganzen Tag fernsehen!
Après le bacc ? Dans un premier temps, je vais faire des études en fac.
Nach dem Abitur? Als Nächstes will ich an der Uni studieren.
Je suppose que vous avez fait plusieurs séjours en Allemagne?
Ich nehme an, dass Sie sich mehrmals in Deutschland aufgehalten haben?
Après avoir fait sa toilette, il avait l’habitude de faire une promenade d’une heure dans le centre-ville.
Nachdem er sich gewaschen hatte, pflegte er eine Stunde im Stadtzentrum spazieren zu gehen.
Quand il fait beau, nous faisons de longues randonnées dans la forêt toute proche.
Wenn es schön ist, wandern wir lange im ganz nahen Wald.
Enfin quoi, vous devez poser votre candidature, vous remplissez toutes les conditions !
Sie müssen sich doch bewerben, Sie erfüllen ja alle Voraussetzungen!
3. Le substantif traduit par un participe
Cette tournure permet une certaine élégance ; elle est quasi automatique avec certaines locutions.
A la fin du repas, il se rendait dans son bureau, où il fumait tranquillement un cigare.
Nach beendeter Mahlzeit begab er sich in sein Arbeitszimmer, wo er behaglich eine Zigarre rauchte.
A la tombée de la nuit, les Anciens se retrouvèrent sur la place du village.
Bei einbrechender Dunkelheit fanden sich die Ältesten auf dem Dorfplatz ein.
A l'occasion, je saurai te le rappeler.
Bei passender Gelegenheit werde ich dich daran erinnern.
L'arrivée des troupes envoyées en renfort fut saluée par des cris d'allégresse.
Die zur Verstärkung eintreffenden Truppen wurden durch Jubelrufe begrüßt.
Nous observions le léger balancement des peupliers sous la brise du soir.
Wir beobachteten die im Abendwind sanft schwankenden Pappeln.
L'ébranlement du train, les phrases inachevées, les larmes de sa bien-aimée, tout lui revenait à la mémoire.
Der ruckartig abfahrende Zug, die abgebrochenen Sätze, die Tränen seiner Geliebten, alles kam ihm wieder in den Sinn.
L'immobilité silencieuse du navire à l'ancre avait quelque chose de rassurant.
Die Stille des reglosen, vor Anker liegenden Schiffes wirkte irgendwie beruhigend.
4. Le substantif traduit par un adjectif substantivé
Ce cas de figure est assez fréquent ; il permet d'exprimer à la fois des notions du quotidien et de la langue cultivée, voire abstraite. L'adjectif substantivé allemand permet de traduire couramment des expressions telles que le mieux, le double, le plus beau… :
Le mieux, pour toi, c'est de t'excuser ; l'affaire sera alors réglée.
Es ist das Beste, wenn du dich entschuldigst; dann ist die Sache erledigt.
Il m'en a offert le triple, ce qui certes m'a beaucoup étonné.
Er hat mir dafür das Dreifache geboten, was mich allerdings sehr verwundert hat.
Le plus beau ce soir-là fut le buffet de la CDU qui venait de perdre l'élection.
Das Schönste war an diesem Abend das Büfett der eben geschlagenen CDU.
Elle regardait au loin, comme si les champs noyés de brume recélaient une sorte de mystère.
Sie blickte in die Ferne, als würden die umnebelten Felder Geheimnisvolles bergen.
La nostalgie romantique dont est empreint le tableau de Friedrich est transfigurée par la profonde religiosité de l'artiste.
Das Nostalgisch-Romantische, das Friedrichs Gemälde prägt, wird durch die tiefe Religiosität des Künstlers verklärt.
Il y a quelque chose de poignant dans cet autoportrait du Rembrandt vieillissant.
In diesem Selbstbildnis des alternden Rembrandt liegt etwas Ergreifendes.
5. Le substantif traduit par un adjectif géographique
Les substantifs indiquant des lieux sont souvent traduits par des adjectifs épithètes ; on se rappelle qu'on ajoute –er au substantif pour former ces adjectifs, qui sont invariables et prennent la majuscule :
La cathédrale de Cologne fut commencée en 1248 et achevée en 1880 seulement.
Der Kölner Dom wurde 1248 begonnen und erst 1880 vollendet.
Bismarck se servit de la Dépêche d'Ems pour infliger une défaite diplomatique au gouvernement de Napoleon III.
Bismarck nutzte die Emser Depesche aus, um der Regierung Napoleons eine diplomatische Niederlage zuzufügen.
Le traité de Versailles comprenait 440 articles.
Der Versailler Vertrag umfasste 440 Artikel.
Nous parlons des accords de Schengen, qui entrèrent en vigueur en 1995.
Wir sprechen vom Schengener Abkommen, das 1995 in Kraft trat.
Au loin, on voyait la porte de Brandebourg.
In der Ferne war das Brandenburger Tor zu sehen.
C'est le 29 septembre 1938 que furent conclus les accords de Munich.
Das Münchener Abkommen wurde am 29. September 1938 abgeschlossen.
* L'allemand n'utilise pas ces adjectifs pour les lieux de bataille : die Schlacht bei Waterloo, die Marneschlacht, die Schlacht von Verdun…, ni pour les traités de paix : der Frieden von Frankfurt (10. Mai 1871), der Westfälische Frieden (1648).
6. Le substantif traduit par un substantif composé
Ce cas de figure relève du désir de précision de l'allemand :
La canicule rendait difficile le travail des équipes de sauvetage.
Die Hitzewelle erschwerte die Arbeit der Bergungsmannschaften.
A cause des incendies, les vacanciers ont été évacués de tous les terrains de camping.
Wegen der Waldbrände wurden die Urlauber aus allen Campingplätzen evakuiert.
A l'époque, il gagnait sa vie comme infirmier, et il était doué.
Damals verdiente er seinen Lebensunterhalt als Krankenpfleger und er war begabt.
Étant donné la conjoncture difficile, le gouvernement veut relancer la demande intérieure.
Infolge der schwierigen Konjunkturlage will die Regierung die Inlandsnachfrage wieder ankurbeln.
Une assistance mutuelle était prévue dans le traité.
Eine gegenseitige Hilfeleistung war im Abkommen vorgesehen.
La trêve fut accueillie avec soulagement par toutes les parties.
Die Waffenruhe wurde von allein Parteien mit Erleichterung aufgenommen.
Permettez-moi de revenir sur le destin de la chaîne culturelle depuis sa naissance.
Gestatten Sie, dass ich auf die Entwicklungsgeschichte des Kultursenders seit seiner Entstehung zurückblicke.
L'acuité de son jugement lui permit d'éviter bien des désagréments à l'entreprise.
Dank ihres scharfen Urteilsvermögens konnte sie dem Unternehmen manche Unannehmlichkeiten ersparen.
Ces défauts n'apparurent que plus tard au grand jour.
Diese Charakterfehler kamen erst später an den Tag.
Il était toujours sur les routes, bénéficiant d'une vitalité peu commune.
Er war ständig unterwegs, da er sich einer ungewöhnlichen Lebenskraft erfreute.
Le directeur de département loua la disponibilité de ses collaborateurs.
Der Abteilungsleiter lobte die Einsatzbereitschaft seiner Mitarbeiter.
La traçabilité des bovins s'avéra être d'une urgente nécessité.
Die Herkunfstbestimmung der Rinder erwies sich als dringend notwendig.
Comme c'est souvent le cas en été, les cités des banlieues s'énervent.
Wie es oft im Sommer der Fall ist, geraten die Sozialwohnungsviertel der Vorstädte in Aufregung.
Les professeurs parlaient de plus en plus souvent des incivilités de leurs élèves.
Die Lehrer sprachen immer öfter von den Verhaltensauffälligkeiten ihrer Schüler.
7. La traduction de deux substantifs par un substantif composé
Elle est une possibilité très fréquente, voire banale, étant donné la facilité de l'allemand à faire des mots composés :
Le tri des déchets a été introduit en Allemagne bien plus tôt qu'en France.
Die Mülltrennung wurde viel früher in Deutschland als in Frankeich eingeführt.
Le syndicat menaça alors la direction de cessations de travail.
Die Gewerkschaft drohte dann der Direktion mit Arbeitsniederlegungen.
L'animateur de télévision tenta de calmer les participants.
Der Fernsehmoderator versuchte die Gesprächsteilnehmer zu beruhigen.
L'appréciation des risques était parfois déficiente, comme on le constata à Tchernobyl.
Die Risikoeinschätzung war manchmal mangelhaft, wie in Tschernobyl festgestellt wurde.
Malgré la bonne volonté du chancelier, ils ne purent trouver un terrain d'entente.
Trotz des guten Willens des Kanzlers konnten sie keine Verständigungsebene finden.
Peu à peu, on se rendit compte de l'importance d'une force d'action rapide.
Allmählich wurde die Bedeutung einer schnellen Eingreiftruppe eingesehen.
Finalement, le gouvernement n'osa pas rogner l'allocation maladie.
Schließlich schreckte die Regierung vor einer Kürzung des Krankengeldes zurück.
8. La traduction de deux substantifs par un adjectif et un substantif
Elle est diverse et relève de divergences dans l'expression idiomatique des deux langues :
Il travaille au consulat d'Allemagne.
Er arbeitet im deutschen Konsulat.
L'ambassade de France est fermée.
Die französische Botschaft ist geschlossen.
L'Empereur d'Allemagne Henri IV dut aller en 1077 à Canossa.
Der deutsche Kaiser Heinrich IV. musste 1077 nach Kanossa gehen.
Le débarquement des Alliés eut lieu le 6 juin 1944.
Die alliierte Invasion fand am 6. Juni 1944 statt.
Le musée d'histoire de l'art et celui des sciences de la nature se faisaient face.
Das kunsthistorische Museum und das naturwissenschaftliche Museum lagen einander gegenüber.
Il demandait pour ses concitoyennes une amélioration de l'accès à la formation.
Er verlangte für seine Mitbürgerinnen einen besseren Zugang zur Ausbildung.
Le secrétaire d'État a demandé à la population locale un renforcement de la collaboration avec les Etats-Unis.
Der Staatssekretär hat die dortige Bevölkerung zur verstärkten Zusammenarbeit mit den USA aufgerufen.
Les lois des pays respectifs définissent les limites de la liberté d'entreprise.
Die Gesetze des jeweiligen Landes bestimmen die Grenzen des freien Unter-nehmertums.
Il donnait une impression de tristesse.
Er machte einen traurigen Eindruck.
Il n'avait pas vu la difficulté de l'obstacle.
Er hatte nicht (ein)gesehen, wie groß das Hindernis war.
Elle l'aida, ayant compris la dureté de sa vie.
Sie half ihm, da sie verstanden hatte, wie schwer sein Leben war.
Tous furent stupéfaits de la bêtise de sa réponse.
Alle waren von einer so dummen Antwort verblüfft.
Il recula devant la complexité de la tâche.
Er schreckte vor einer so schwierigen Aufgabe zurück.
Au Caire, La chaleur de l'été le rendit malade.
In Kairo machte ihn der glühend heiße Sommer krank.
Aux Philippines, il ne supporta pas l'humidité du climat.
Auf den Philippinen vertrug er das feuchte Klima nicht.
La force du vent rendait la progression difficile, mais le refuge n'était pas loin.
Der starke Wind erschwerte das Vorankommen, aber die Berghütte war nicht weit.
La fraîcheur de la brise vespérale la réveilla.
Der kühle Abendhauch weckte sie auf.
La noirceur de la nuit l'oppressait, il n'aurait su en dire la raison.
Die pechschwarze Nacht bedrückte ihn; den Grund dafür hätte er nicht nennen können.
L'hypocrisie d'un tel comportement l'écœura.
Ein so heuchlerisches Verhalten ekelte ihn an.
L'épaisseur de la neige rendait l'ascension difficile.
Die dicke Schneedecke erschwerte den Aufstieg.
L'intelligence de cette remarque l'impressionna.
Eine so kluge Bemerkung beeindruckte ihn.
La fidélité et l'élégance de sa traduction éclipsaient toutes les autres ; Jeanne avait vraiment du talent.
Ihre wortgetreue und geschliffene Übersetzung stellte alle anderen in den Schatten; Jeanne war recht talentiert.
retour au début