Pour recevoir la totalité des 4 pages, faire un don de 1,50€ (voir les modalités page d'accueil)

La traduction du participe présent présente des difficultés particulières, qui tiennent au différences d'emploi de ce mode dans les deux langues : le français y recourt très souvent, l'allemand relativement peu.
Nous envisagerons quatre cas principaux :

1. Le participe exprimant la simultanéité ;
2. Le participe exprimant la cause ;
3. Le participe exprimant l'opposition ;
4. Le participe exprimant le mode d'action.

1. Le participe présent exprimant la simultanéité

1 Employé seul, il peut être rendu par un participe présent seul :

Elle entra en souriant dans le salon de coiffure.
Lächelnd trat sie in den Friseursalon ein.

Il prit place sur le banc en soupirant.
Er setzte sich seufzend auf die Bank.

2 Employé seul, il peut être également rendu par un infinitif substantivé précédé de bei :

Dans cet internat, on ne devait pas parler en mangeant.
In diesem Internat durften wir beim Essen nicht sprechen.

UNE PARTIE MANQUE


3 Il est également traduit par un groupe participial avec des énoncés assez courts :

Les enfants formèrent alors un cercle en chantant une vieille mélodie.
Die Kinder bildeten dann einen Kreis, eine alte Melodie singend.

UNE PARTIE MANQUE


4 Dans de nombreux contextes, la simultanéité n'est pas exprimée par un participe mais par une indépendante accolée comportant l'abverbe dabei :

Il regarda par la fenêtre en disant : "il va sans doute encore neiger."
Er sah zum Fenster hinaus und sagte dabei :„Es wird wohl wieder schneien.”

UNE PARTIE MANQUE



5 Le participe peut être également traduit par une subordonnée introduite par wobei :

Il chargeait les différents objets dans le break, en me regardant de temps à autre.
Er lud die verschiedenen Gegenstände in den Kombiwagen, wobei er mich ab und zu anschaute.

UNE PARTIE MANQUE



6 Le participe est aussi très fréquemment rendu par une subordonnée inroduite par la conjonction während :

En rangeant ses affaires, elle découvrit une lettre de Bettina dans le tiroir.
Während sie seine Sachen aufräumte, entdeckte sie einen Brief von Bettina in der Schublade.

UNE PARTIE MANQUE



2. Le participe présent exprimant la cause

1 Il peut être rendu par une subordonnée introduite par les conjonctions weil ou da, ou encore par dadurch, dass :

Ayant refusé de répondre à la question de son père, il fut puni et ne put sortir.
Weil er sich geweigert hatte, auf die Frage seines Vaters zu antworten, wurde er bestraft und durfte nicht ausgehen.

UNE PARTIE MANQUE



2 le participe présent indiquant la cause peut aussi être traduit par une indépendante accolée comportant les adverbes deshalb, deswegen, darum :

Étant parti en voyage de grand matin, il ne put apprendre que le soir la chute de la monarchie.
Er war in aller Herrgottsfrühe abgereist und konnte deswegen erst am Abend den Sturz der Monarchie erfahren.

UNE PARTIE MANQUE


3. Le participe présent exprimant l'opposition

1 Il est le plus souvent rendu par une subordonnée introduite par les conjonctions obwohl ou obgleich :

Tout en condamnant l'acte funeste de son fils, il ne voulait pas dire où il se cachait.
Obwohl er die verhängnisvolle Tat seines Sohnes verurteilte, wollte er nicht verraten, wo er sich versteckte.

UNE PARTIE MANQUE



2 On peut également le traduire par une indépendante accolée comportant les adverbes trotzdem ou nichtsdestoweniger :

Tout en déclarant que des concessions étaient inévitables, il continuait de camper sur ses positions.
Er erklärte, dass Konzessionen unumgänglich seien, beharrte aber trotzdem weiterhin auf seinem Standpunkt.

UNE PARTIE MANQUE


4. Le participe présent exprimant le mode d'action

1 La traduction la plus fréquente consiste à transformer le participe en subordonnée introduite par la conjonction indem :

Il la remercia de son aide en lui offrant un bouquet de roses parfumées quelques jours après.
Er dankte ihr für ihre Hilfe, indem er ihr einige Tage später einen Strauß duftender Rosen überreichte.

UNE PARTIE MANQUE


2 La subordonnée peut avoir également pour support la locution dadurch, dass ou dadurch…, dass :

Il améliora son invention en munissant l'appareil d'un compteur.
Er verbesserte seine Erfindung dadurch, dass er das Gerät mit einem Zähler ausstattete.

UNE PARTIE MANQUE

retour au début




 
 
Créé avec Créer un site
Créer un site gratuitement