La traduction du participe présent présente des difficultés particulières, qui tiennent au différences d'emploi de ce mode dans les deux langues : le français y recourt très souvent, l'allemand relativement peu.
Nous envisagerons quatre cas principaux :
1. Le participe exprimant la simultanéité ;
2. Le participe exprimant la cause ;
3. Le participe exprimant l'opposition ;
4. Le participe exprimant le mode d'action.
1. Le participe présent exprimant la simultanéité
1 Employé seul, il peut être rendu par un participe présent seul :
Elle entra en souriant dans le salon de coiffure.
Lächelnd trat sie in den Friseursalon ein.
Il prit place sur le banc en soupirant.
Er setzte sich seufzend auf die Bank.
2 Employé seul, il peut être également rendu par un infinitif substantivé précédé de bei :
Dans cet internat, on ne devait pas parler en mangeant.
In diesem Internat durften wir beim Essen nicht sprechen.
Il s'était cassé une jambe en faisant du ski et boîtait encore.
Er hatte sich beim Skifahren ein Bein gebrochen und hinkte immer noch.
En faisant la vaiselle, ma mère remarqua que trois tasses étaient fêlées.
Beim Spülen merkte meine Mutter, dass drei Tassen einen Sprung hatten.
3 Il est également traduit par un groupe participial avec des énoncés assez courts :
Les enfants formèrent alors un cercle en chantant une vieille mélodie.
Die Kinder bildeten dann einen Kreis, eine alte Melodie singend.
Montrant le village du doigt, il dit : "c'est là que je suis né."
Das Dorf mit dem Finger zeigend, sagte er :„Dort bin ich geboren.”
4 Dans de nombreux contextes, la simultanéité n'est pas exprimée par un participe mais par une indépendante accolée comportant l'abverbe dabei :
Il regarda par la fenêtre en disant : "il va sans doute encore neiger."
Er sah zum Fenster hinaus und sagte dabei :„Es wird wohl wieder schneien.”
Elle mit les tasses dans l'évier, tout en remarquant qu'il ne s'était pas rasé.
Sie stellte die Tassen ins Spülbecken und merkte dabei, dass er sich nicht rasiert hatte.
"Vous devez payer le loyer", dit-elle doucement en fermant la porte de l'appartement.
„Sie müssen noch die Miete bezahlen”, sagte sie leise und schloss dabei die Wohnungstür hinter sich.
5 Le participe peut être également traduit par une subordonnée introduite par wobei :
Il chargeait les différents objets dans le break, en me regardant de temps à autre.
Er lud die verschiedenen Gegenstände in den Kombiwagen, wobei er mich ab und zu anschaute.
Elle était en train de mettre la table, tout en examinant si tous les couverts étaient propres.
Sie deckte gerade den Tisch, wobei sie prüfte, ob alle Bestecke sauber waren.
Le comte épaula son fusil et appuya deux fois sur la détente, en poussant un petit cri.
Der Graf legte seine Flinte an und drückte zweimal ab, wobei er einen kleinen Schrei ausstoß.
6 Le participe est aussi très fréquemment rendu par une subordonnée inroduite par la conjonction während :
En rangeant ses affaires, elle découvrit une lettre de Bettina dans le tiroir.
Während sie seine Sachen aufräumte, entdeckte sie einen Brief von Bettina in der Schublade.
En se promenant dans la forêt, ils tombèrent sur les ruines d'un château.
Während sie im Wald spazieren gingen, stießen sie auf eine Burgruine.
En racontant cette tragique histoire, des larmes lui vinrent.
Während er diese tragische Geschichte erzählte, kamen ihm Tränen.
2. Le participe présent exprimant la cause
1 Il peut être rendu par une subordonnée introduite par les conjonctions weil ou da, ou encore par dadurch, dass :
Ayant refusé de répondre à la question de son père, il fut puni et ne put sortir.
Weil er sich geweigert hatte, auf die Frage seines Vaters zu antworten, wurde er bestraft und durfte nicht ausgehen.
N'ayant pas voulu nous accompagner, elle ne fit pas la connaissance du maire.
Da sie uns nicht hatte begleiten wollen, konnte sie den Bürgermeister nicht kennen lernen.
L'histoire ne l'intéressant pas, il remit le roman sur l'étagère.
Da die Geschichte ihn nicht interessierte, stellte er den Roman wieder ins Regal.
Roulant trop vite sur la nationale, il fut arrêté par la police.
Da er auf der Landstraße zu schnell fuhr, wurde er von der Polizei angehalten.
Ayant annoncé qu'il voterait pour le maire en fonction, ses amis lui tournèrent le dos.
Dadurch, dass er angekündigt hatte, dass er für den amtierenden Bürgermeister stimmen werde, kehrten ihm seine Freunde den Rücken.
2 le participe présent indiquant la cause peut aussi être traduit par une indépendante accolée comportant les adverbes deshalb, deswegen, darum :
Étant parti en voyage de grand matin, il ne put apprendre que le soir la chute de la monarchie.
Er war in aller Herrgottsfrühe abgereist und konnte deswegen erst am Abend den Sturz der Monarchie erfahren.
Ne voulant pas les revoir, il se contenta de leur écrite une brève lettre de condoléances.
Er wollte sie nicht wiedersehen; deshalb schrieb er ihnen nur einen kurzen Kondolenzbrief.
N'étant plus en mesure de remplir ses obligations, il décida de se suicider.
Er war nicht mehr imstande, seinen Verpflichtungen nachzukommen und beschloss deswegen, sich das Leben zu nehmen.
3. Le participe présent exprimant l'opposition
1 Il est le plus souvent rendu par une subordonnée introduite par les conjonctions obwohl ou obgleich :
Tout en condamnant l'acte funeste de son fils, il ne voulait pas dire où il se cachait.
Obwohl er die verhängnisvolle Tat seines Sohnes verurteilte, wollte er nicht verraten, wo er sich versteckte.
Tout en comprenant les motivations des révolutionnaires, il leur refusa son appui.
Obgleich er die Beweggründe der Revolutionäre verstand, verweigerte er ihnen seine Unterstützung.
2 On peut également le traduire par une indépendante accolée comportant les adverbes trotzdem ou nichtsdestoweniger :
Tout en déclarant que des concessions étaient inévitables, il continuait de camper sur ses positions.
Er erklärte, dass Konzessionen unumgänglich seien, beharrte aber trotzdem weiterhin auf seinem Standpunkt.
Tout en voyant qu'il lui fallait travailler beaucoup plus s'il voulait réussir l'examen, il passait des après-midis à flâner en ville.
Er sah wohl ein, dass er viel mehr arbeiten musste, um die Prüfung zu bestehen; nichtsdestoweniger schlenderte er ganze Nachmittage durch die Stadt.
4. Le participe présent exprimant le mode d'action
1 La traduction la plus fréquente consiste à transformer le participe en subordonnée introduite par la conjonction indem :
Il la remercia de son aide en lui offrant un bouquet de roses parfumées quelques jours après.
Er dankte ihr für ihre Hilfe, indem er ihr einige Tage später einen Strauß duftender Rosen überreichte.
Vous pourriez réparer votre erreur en vous excusant auprès de lui, ne trouvez-vous pas ?
Sie könnten ihren Fehler wieder gutmachen, indem Sie sich bei ihm entschuldigen, meinen Sie nicht?
Il se débarrassa du voisin importun en lui disant qu'il devait incessamment se rendre en ville.
Er wurde den lästigen Nachbarn los, indem er ihm sagte, er müsse unverzüglich in die Stadt fahren.
2 La subordonnée peut avoir également pour support la locution dadurch, dass ou dadurch…, dass :
Il améliora son invention en munissant l'appareil d'un compteur.
Er verbesserte seine Erfindung dadurch, dass er das Gerät mit einem Zähler ausstattete.
Il gagna beaucoup d'électeurs en promettant un assainissement des finances municipales.
Er gewann dadurch viele Wähler, dass er die Sanierung der Stadtfinanzen versprach.
* On notera la traduction idiomatique des expressions arriver en courant, en sautant, etc.:
Elle arriva en courant, hors d'haleine : Sie kam außer Atem (an)gelaufen.
Il arriva en sautant : Er kam (an)gesprungen.
Mon père arriva sur une jument : Mein Vater kam auf einer Stute (an)geritten.
Ils arrivèrent à toute allure : Sie kamen in rasendem tempo (an)gefahren.
retour au début