La traduction de l'adverbe et de la locution adverbiale ne présente pas de grandes difficultés. Nous distinguerons :
1) l'adverbe français traduit par un adverbe simple ;
2) l'adverbe traduit par un démonstratif adverbial ;
3) l'adverbe et la locution adverbiale traduits par un adverbe composé d'un
suffixe ;
4) la locution adverbiale traduite par une locution ;
5) la traduction de la gradation de l'adverbe.
1. L'adverbe français traduit par un adverbe simple
a) L'adverbe allemand peut être un adjectif-adverbe (1) ou seulement adverbe (2) :
Il traversa rapidement la rue, sans se retourner.
Er ging schnell über die Straße, ohne sich umzudrehen. (1)
La caisse est en face. Les Allemands sont assis là-bas.
Die Kasse ist da drüben. Die Deutschen sitzen dort. (2)
Je voulais aller d'abord à Bâle, mais cela ne se passa pas ainsi.
Ich wollte zunächst nach Basel fahren, es kam aber anders. (2)
* Seules quelques locutions adverbiales se déclinent : seit langem, seit kurzem, vor kurzem, vor allem.
b) L'adverbe peut s'appliquer, en français comme en allemand, non seulement au verbe, mais aussi au substantif (1), à l'adjectif (2), au pronom (3) ou à un autre adverbe (4) :
Elle est restée près de cinq ans à Munich, à ce qu'on dit.
Sie soll fast fünf Jahre in München gewesen sein. (1)
Il portait une chemise rouge particulièrement voyante.
Er trug ein rotes, besonders auffälliges Hemd. (2)
Presque tous avaient une voiture.
Fast jeder hatte ein Auto. (3)
C'est précisément cela que j'ai expliqué dans ma lettre.
Gerade das habe ich in meinem Brief erklärt. (3)
Vous avez réagi très vite, bravo !
Sie haben sehr schnell reagiert, gratuliere! (4)
c) L'adverbe peu se traduit le plus souvent par wenig ou nicht viel ; un peu, quelque peu se traduisent par etwas, ein wenig, ein bisschen :
Il mangea peu, mais but en revanche deux bières d'affilée.
Er aß wenig, trank aber dafür zwei Bier hintereinander.
Sur sa carrière elle-même, il y a peu à dire.
Über seine Karriere selbst gibt es nicht viel zu sagen.
Si vous vous donnez un peu de peine, vous y arriverez.
Wenn Sie sich etwas Mühe geben, werden Sie es schaffen.
Avez-vous visité la ville ? — un peu.
Haben Sie die Stadt besichtigt? — Ein bisschen.
d) L'adverbe beaucoup a deux traductions principales : viel et sehr. Viel s'applique à une quantité, sehr à un degré ; trop se traduira par zu sehr, zu viel ou zu devant un adjectif ou un autre adverbe :
Elle t'a beaucoup aimé, tu sais. Peut-être trop.
Sie hat dich sehr geliebt, weißt du. Vielleicht zu sehr.
Si vous promettez trop, vous aurez des problèmes.
Wenn Sie zu viel versprechen, werden Sie in Schwierigkeiten geraten.
Sur l'autoroute, n'allez ni trop vite ni trop lentement.
Auf der Autobahn sollen Sie weder zu schnell noch zu langsam fahren.
Tu es vraiment trop naïf ; il est évident qu'elle a menti.
Du bist wirklich zu naiv; sie hat offensichtlich gelogen.
e) L'adverbe assez a deux traductions principales : genug (suffisamment) et ziemlich (passablement). Genug est placé devant le verbe et le substantif, et après l'adjectif et l'adverbe :
As-tu assez d'argent sur toi ?
Hast du genug Geld bei dir?
Elle est assez maligne pour ne pas aller le raconter.
Sie ist schlau genug, um es zu verschweigen.
Bien sûr que je m'en souviens, tu me l'as assez répété !
Natürlich weiß ich es noch, du hast es mir ja oft genug wiederholt!
Elle était assez grande, blonde, avec un teint légèrement coloré.
Sie war ziemlich groß, blond und hatte eine etwas rötliche Hautfarbe.
C'est tout de même assez risqué, tu ne crois pas ?
Es ist doch ziemlich riskant, meinst du nicht?
f) L'adverbe seulement / ne que se traduit par nur quand il s'agit d'une quantité dans l'absolu, et par erst quand il exprime une position dans l'espace ou dans le temps :
Friedrich a appelé ; il n'arrivera que demain.
Friedrich hat angerufen; er kommt erst morgen.
Le roman ne m'a pas intéressé, je n'ai lu que dix pages.
Der Roman hat mich nicht interessiert, ich habe nur zehn Seiten gelesen.
Le roman est intéressant, mais je n'en ai lu que dix pages.
Der Roman ist interessant, ich habe aber erst zehn Seiten gelesen.
La police ne l'a arrêté qu'à la frontière.
Die Polizei hat ihn erst an der Grenze festgenommen.
Lorsque son père mourut, il avait seulement six ans.
Als sein Vater starb, war er erst sechs Jahre alt.
g) L'adverbe bien se traduit de différentes façons. On emploie gut pour qualifier une action, une aptitude, dans l'expression aller bien (es geht mir gut) et faire bien de :
Elle chante bien. Le bois brûle bien. Le moment était bien choisi.
Sie singt gut. Das Holz brennt gut. Der Augenblick war gut gewählt.
Il travaille très bien à l'école. Elle te veut du bien.
Er ist sehr gut in der Schule. Sie meint es gut mit dir.
Vous feriez bien de ne pas vous en mêler.
Sie täten gut daran, sich nicht einzumischen.
h) Wohl s'emploie avec une idée de sensation agréable. Avec les verbes wissen, verstehen, sehen (au sens de comprendre), il traduit bien au sens de tout à fait, véritablement. Wohl peut aussi traduire bien au sens de comme il convient, convenable, par exemple avec erzogen, genährt :
Je me sens bien. Dormez bien ! Adieu !
Ich fühle mich wohl. Schlafen Sie wohl! leben Sie wohl!
Je sais bien qu'il ne me comprend pas. Je vois bien qu'ils hésitent.
Ich weiß wohl, dass er mich nicht versteht. Ich sehe wohl, dass sie zögern.
Cela est bien connu. Ils sont bien nourris et aussi bien élevés.
Das ist wohl bekannt. Sie sind wohl genährt und auch wohl erzogen.
i) Bien au sens de correctement peut se traduire par recht ou par richtig, souvent avec une négation :
Comprenez-moi bien, je ne refuse pas votre offre.
Verstehen Sie mich recht, ich lehne ihr Angebot nicht ab.
Ce n'est pas bien de ta part de parler ainsi ; il est innocent.
Es ist nicht recht von dir, so zu sprechen; er ist unschuldig.
Elle n'a pas bien traduit la phrase.
Sie hat den Satz nicht richtig übersetzt.
Il n'a pas bien fixé le poster.
Er hat das Poster nicht richtig angebracht.
j) On n'oubliera pas tous les cas où bien correspond à une particule modale :
Vous boirez bien encore une bière ? Je vous l'avais bien dit !
Sie werden wohl noch ein Bier trinken? Ich habe es Ihnen doch gesagt!
Il faut bien admettre qu'ils ont agi trop vite.
Man muss schon / wohl zugeben, dass sie voreilig gehandelt haben.
C'est bien possible, mais je n'y puis rien.
Das mag schon / wohl sein, ich kann aber nichts dafür.
* Notez les deux expressions courantes :
Cela tombe bien : Es trifft sich gut.
Tu tombes bien! Du kommst gerade recht!
k) traduction de : combien, à quel point… :
1) On emploie wie sehr (indique le degré) / wie viel (indique la quantité) avec un verbe :
Il ne nous disait pas à quel point / combien il avait souffert ces jours-là.
Er sagte uns nicht, wie sehr er an diesen Tagen gelitten hatte.
Vous ignorez donc à quel point / combien il buvait tous les jours ?
Sie wissen also nicht, wie viel er jeden Tag trank?
Combien vous dois-je ?
Wie viel bin ich Ihnen schuldig?
2) combien suivi d’un substantif se traduira par wie viel :
Wie viel Geld brauchst du?
Wie viel Einwohner hat die Stadt?
3) On emploie wie suivi de l’adjectif :
Elle nous révéla combien / à quel point elle était malheureuse à cette époque.
Sie verriet uns, wie unglücklich sie damals war.
On ne pressentait pas alors à quel point / combien elle était intelligente.
Wie ahnten damals nicht, wie intelligent sie war.
Combien la vie serait belle, sans l’école !
Wie schön wäre doch das Leben ohne Schule !
On ne pouvait imaginer à quel point il était content de la retrouver.
Man konnte sich nicht vorstellen, wie zufrieden er war, als er wieder bei ihr war.
** On trouve parfois wie sehr au lieu du simple wie dans certaines locutions pour indiquer le haut degré d’un sentiment :
Ils voulaint nous prouver à quel point / combien ils nous étaient reconnaissants.
Sie wollten uns beweisen, wie sehr sie uns dankbar waren.
Tu n’imagines pas à quel point / combien il m’en voulait !
Wie sehr er auf mich böse war, kannst du dir nicht vorstellen!
2. L'adverbe traduit par un démonstratif adverbial
a) Le démonstratif adverbial permet de traduire en et y :
Vous admirez ma tarte ? En aimeriez-vous un morceau ?
Sie bewundern meine Torte? Möchten Sie ein Stück davon?
Aller au cinéma maintenant ? il ne saurait en être question !
Jetzt ins Kino gehen? Es kann davon keine Rede sein!
Je suis désolé, je ne m'en souviens plus.
Es tut mir leid, ich erinnere mich nicht mehr daran.
Est-ce que par hasard vous voulez dire que je devrais m'en contenter ?
Meinen Sie etwa, ich sollte mich damit zufrieden geben?
Son exposé ? A vrai dire, je n'y ai pas compris grand-chose.
Sein Vortrag? Offen gesagt, ich habe nicht viel davon verstanden.
Vous revenez du marché ? Qu'est-ce que vous y avez acheté ?
Ihr kommt vom Markt zurück? Was habt ihr denn dort gekauft?
Il est évident que le chancelier ne s'y attendait pas.
Offenbar hatte der Kanzler nicht damit gerechnet / war der Kanzler nicht darauf gefasst.
b) Il y a bien sûr de nombreuses tournures où en et y sont traduits différemment, voire pas du tout :
J'en ai assez ! Je n'en ai pas l'habitude. Et lui, il y est arrivé !
Ich habe es satt! Ich bin es nicht gewohnt. Er aber hat es geschafft!
Laisse les lunettes sur la table, j'en ai besoin.
Lass die Brille auf dem Tisch, ich brauche sie.
Ce sont des pommes de Normandie ; tu en veux ?
Es sind Äpfel aus der Normandie; willst du welche?
Je crois qu'elle en aime un autre ; pauvre Franz !
Ich glaube, sie liebt einen anderen; armer Franz!
Tu y crois, toi, à cette nouvelle ?
Glaubst du diese Nachricht?
3. L'adverbe et la locution adverbiale traduits par un adverbe comportant un suffixe
Il s'agit, entre autres, des suffixes –falls, -frei, -gemäß, -halber, -maßen, -seits,
-weise :
Le cas échéant, il consulterait un spécialiste.
Gegebenenfalls wollte er einen Facharzt zu Rate ziehen.
Il avait prononcé la phrase sans accent ; personne n'aurait pu deviner qu'il était russe.
Den Satz hatte er akzentfrei ausgesprochen; keiner hätte erraten können, dass er Russe war.
Le petit garçon avait recopié le texte sans erreur, bien que lentement.
Der kleine Junge hatte den Text, wenn auch langsam, doch fehlerfrei abgeschrieben.
Il n'y avait rien à lui reprocher : il avait décrit l'incident correctement.
Ihm war ja nichts vorzuwerfen : Den Zwischenfall hatte er sachgemäß geschildert.
Par précaution, il avait photocopié la lettre anonyme.
Vorsichtshalber hatte er den anonymen Brief fotokopiert.
Il était maladroit, mais d'une certaine façon, il avait aussi voulu nous nuire.
Er war ungeschickt, hatte uns aber auch gewissermaßen schaden wollen.
Il se tenait à l'écart, comme si, à la différence des voyageurs, il n'était pas impliqué dans cette affaire au demeurant peu claire.
Er stand abseits, als wäre er, anders als die Reisenden, nicht in diese eigentlich unklare Sache verwickelt.
Elle se sentait mal et, bêtement, avait oublié de prendre ses médicaments.
Ihr war schlecht und dummerweise hatte sie vergessen, ihre Medikamente zu nehmen (ou : mitzunehmen).
Par chance, il y avait une cabine téléphonique à proximité.
Glücklicherweise war in der Nähe eine Telefonzelle.
* Un adverbe de ce genre peut également traduire un adjectif français :
Sa grand-mère maternelle était française, d'où son français aisé.
Ihre Großmutter mütterlicherseits war Französin, daher ihr flüssiges Französisch.
(Cf. Yves Bertrand "-mäßig, -gemäß, -gerecht" in Nouveaux Cahiers d'Allemand 2001/3)
4. La locution adverbiale traduite par une locution
On peut traduire la locution adverbiale de façon… par la locution auf …e Art / Weise :
Ils nous reçurent de façon polie, mais tout de même avec une certaine distance.
Sie empfingen uns auf höfliche Weise, jedoch mit einer gewissen Zurückhaltung.
De cette façon, il ne pourra pas repousser votre offre.
Auf diese Art wird er ihr Angebot nicht zurückweisen können.
Il s'y entendait à expliquer toujours ses retards de façon convaincante.
Er wusste immer sein spätes Kommen auf überzeugende Weise zu erklären.
* L'expression de cette façon peut aussi souvent se traduire simplement par so placé en tête de proposition :
Il se levait très tôt ; de cette façon, il avait une longue journée de travail devant lui.
Er stand sehr früh auf; so hatte er einen langen Arbeitstag vor sich.
5. La traduction de la gradation de l'adverbe
a) Le comparatif d'infériorité se traduit par weniger ou nicht so suivi de l'adverbe :
Comme ils fabriquaient les mêmes produits moins vite que leurs concurrents, ils furent évincés du marché.
Da sie dieselben Produkte nicht so schnell wie ihre Konkurrenten herstellten, wurden sie vom Markt verdrängt.
b) Le comparatif de supériorité se traduit, comme pour l'adjectif, par l'ajout de –er à l'adverbe ; de plus en plus se rend par immer + adverbe + er :
Ce sont des cas qui se produisent de plus en plus fréquemment.
Es sind Fälle, die immer häufiger vorkommen.
c) Le superlatif se traduit par la locution am ..-sten :
Le plus simple est de passer par Ratisbonne.
Am einfachsten fahren Sie über Regensburg.
Le mieux est que nous y allions tout de suite.
Am besten fahren wir sofort hin.
Ce qu'elle préférait, c'était se baigner en fin d'après-midi.
Am liebsten badete sie am späten Nachmittag.
* En plus des superlatifs irréguliers de gut et gern, on n'oubliera pas bald (am ehesten), hoch (am höchsten), nah (am nächsten) et viel (am meisten).
d) Le superlatif absolu (le plus.., de la façon la plus.., extrêmement) se traduit de deux façons : par l'ajout –st à l'adverbe ; par aufs + adverbe + -ste :
J'espère vous revoir bientôt! Très amicalement, votre Paul.
Ich hoffe, wir sehen uns bald wieder! Herzlichst Euer Paul.
Le télégramme l'inquiéta ; il alla la voir le plus vite possible.
Das Telegramm beunruhigte ihn; er fuhr möglichst schnell zu ihr.
Elle était extrêmement étonnée : Qui pouvait bien venir si tard ?
Sie war aufs Höchste verwundert : Wer mochte so spät kommen?
e) On peut parfois traduire le plus…, au plus…, de la façon la plus… par un adverbe se terminant par –stens :
Vous serez chez vous au plus tard ce soir.
Sie sind spätestens heute Abend zu Hause.
Cela vous coûtera tout au plus dix euros.
Das wird Sie höchstens zehn Euro kosten.
Elle était calme, s'y étant préparée de la meilleure façon possible.
Sie war ruhig, da sie sich bestens darauf vorbereitet hatte.
Ils n'apprendraient la nouvelle au plus tôt que le lendemain, pensa-t-il ; entre-temps, il aurait décampé.
Sie würden die Nachricht frühestens am nächsten Tag erfahren, dachte er; inzwischen hätte er sich aus dem Staub gemacht.
retour au début