Traduire l'adjectif

Pour recevoir la totalité des 5 pages, faire un don de 2€ (voir les modalités page d'accueil)

La traduction idiomatique de l'adjectif recèle quelques difficultés, inhérentes au génie des deux langues. Nous distinguerons en particulier :

1) l'adjectif attribut traduit par un adjectif allemand épithète ;
2) l'adjectif traduit par un adjectif composé ;
3) l'adjectif traduit par un adjectif préposé à un substantif ;
4) L'adjectif traduit par un adjectif postposé à un substantif ;
5) l'adjectif traduit par un substantif ;
6) l'adjectif français traduit par un substantif composé.

1. L'adjectif attribut traduit par un adjectif épithète

Il s'agit d'un emploi idiomatique différent dans les deux langues :

Ce chemin est le bon.
Es ist der richtige Weg.

La réponse était courageuse et pleine d'esprit.
Es war eine mutige, witzige Antwort.

UNE PARTIE MANQUE


2. L'adjectif traduit par un adjectif composé

Il s'agit dans ce cas de figure d'un adjectif épithète qui sera traduit, avec le substantif qu'il qualifie, par un adjectif allemand dérivé d'un substantif :

Le garçon de quatorze ans, un garnement intelligent mais chahuteur, nous donna bien du mal.
Der vierzehnjährige Junge, ein intelligenter aber undisziplinierter Bengel, machte uns viel zu schaffen.

UNE PARTIE MANQUE



3. L'adjectif traduit par un adjectif préposé à un substantif

L'allemand accole un adjectif à un substantif pour indiquer une nuance précise ; par exemple, das Warmwasser est l'eau qui est censée être toujours chaude ; elle peut donc être tiède, ce qui est inattendu mais linguistiquement possible. Voici quelques exemples :

La conduite d'eau chaude est presque froide, ce n'est pas normal.
Die Warmwasserleitung ist fast kalt, da ist etwas nicht in Ordnung.

UNE PARTIE MANQUE


4. L'adjectif traduit par un adjectif postposé à un substantif

Ce type de traduction se trouve fréquemment avec des adjectifs tels que arm, reich, schwach, schwer, würdig, et des participes tels que bewusst, bedingt :

Qui irait voter pour des hommes politiques bornés et dépourvus d'idées ?
Wer will schon für ideenarme und kleinkarierte Politiker stimmen?

UNE PARTIE MANQUE


5. L'adjectif traduit par un substantif

Ce type de traduction est dû au fait que certaines tournures allemandes demandent l'emploi idiomatique d'un substantif et non d'un adjectif :

Il est allemand, tu sais. Paul, lui, est français.
Er ist Deutscher, weißt du. Paul aber ist Franzose.

Seul compte pour l'entreprise le rendement individuel.
Allein die Leistung des Einzelnen ist für den Betrieb von Bedeutung.

 
UNE PARTIE MANQUE


6. L'adjectif traduit par un substantif composé

Il est dû au génie qu'a l'allemand pour fabriquer des mots composés :

La politique étrangère de Poutine semblait alors couronnée de succès.
Putins Außenpolitik schien damals erfolgreich zu sein.

UNE PARTIE MANQUE


retour au début




 
 
Créé avec Créer un site
Créer un site gratuitement