ACCUEIL

QCM DE REVISION

GRAMMAIRE I.

GRAMMAIRE II.

LA PHRASE

LA PLACE DU VERBE

TECHNIQUE DU THEME

VERBES COURANTS

LA SPATIALITE

LE TEMPS

MODES ET TEMPS

LE VERBE CONJUGUE

LE PARTICIPE PRESENT

LE SUBSTANTIF

L'ADJECTIF

L'ADVERBE

THEMES TRADUITS

THEMES HEC

LA CAUSE

LA POSSIBILITE

EXPRESSION PERSONNELLE

LIENS

 
 
   


La traduction idiomatique de l'adjectif recèle quelques difficultés, inhérentes au génie des deux langues. Nous distinguerons en particulier :

1) l'adjectif attribut traduit par un adjectif allemand épithète ;
2) l'adjectif traduit par un adjectif composé ;
3) l'adjectif traduit par un adjectif préposé à un substantif ;
4) L'adjectif traduit par un adjectif postposé à un substantif ;
5) l'adjectif traduit par un substantif ;
6) l'adjectif français traduit par un substantif composé.

1. L'adjectif attribut traduit par un adjectif épithète

Il s'agit d'un emploi idiomatique différent dans les deux langues :

Ce chemin est le bon.
Es ist der richtige Weg.

La réponse était courageuse et pleine d'esprit.
Es war eine mutige, witzige Antwort.

L'expression est quelque peu excessive.
Es ist eine etwas überspitzte Formulierung.

L'entreprise était risquée et en fait insuffisamment préparée.
Es war ein gewagtes und eigentlich nicht richtig durchdachtes Unternehmen.

Faites attention, l'homme n'est pas honnête !
Passen Sie auf, er ist kein ehrlicher Mensch!

Il était réaliste et ne promettait pas la lune.
Er war ein realistischer / realistisch denkender Mensch und versprach keine goldenen Berge.

Son caractère était difficile, son attitude rigide.
Er hatte einen schwierigen Charakter und eine steife Haltung.

Son visage était pâle, ses yeux noirs, embués de larmes.
Sie hatte ein blasses Gesicht und schwarze, tränenfeuchte Augen.

La voix était lasse mais distincte.
Er sprach mit müder, jedoch deutlicher Stimme.

* L'allemand emploie un adverbe dans les tournures :

Ce jour-là, toute l'Allemagne se réjouit. La moitié de la France est sous la neige.
An diesem Tag freute sich ganz Deutschland. Halb Frankreich liegt unter Schnee.

2. L'adjectif traduit par un adjectif composé

Il s'agit dans ce cas de figure d'un adjectif épithète qui sera traduit, avec le substantif qu'il qualifie, par un adjectif allemand dérivé d'un substantif :

Le garçon de quatorze ans, un garnement intelligent mais chahuteur, nous donna bien du mal.
Der vierzehnjährige Junge, ein intelligenter aber undisziplinierter Bengel, machte uns viel zu schaffen.

Les nouvelles mesures sociales du gouvernement fédéral rencontrent une forte résistance.
Die neuen sozialpolitischen Maßnahmen der Bundesregierung stoßen auf heftigen Widerstand.

L'immeuble de trois étages avait manifestement grand besoin d'être rénové.
das dreistöckige Wohngebäude war offensichtlich renovierungsbedürftig.

Le café, un établissement de second ordre, était chichement éclairé par un tube au néon.
Die Gaststätte, ein zweitklassiges Lokal, war von einer Neonröhre spärlich beleuchtet.

Des déménageurs aux larges épaules étaient en train d'enlever des meubles de l'appartement.
Breitschultrige Packer trugen gerade Möbel aus der Wohnung.

Des garçons aux cheveux longs écoutaient de la musique dans la cour.
Langhaarige Jungen hörten Musik auf dem Hof.

Des innovations inopportunes en matière de politique économique discréditèrent le ministre.
Unpassende wirtschaftspolitische Neuerungen brachten den Minister in Misskredit.

3. L'adjectif traduit par un adjectif préposé à un substantif

L'allemand accole un adjectif à un substantif pour indiquer une nuance précise ; par exemple, das Warmwasser est l'eau qui est censée être toujours chaude ; elle peut donc être tiède, ce qui est inattendu mais linguistiquement possible. Voici quelques exemples :

La conduite d'eau chaude est presque froide, ce n'est pas normal.
Die Warmwasserleitung ist fast kalt, da ist etwas nicht in Ordnung.

L'entreprise mettra une deuxième voiture à votre disposition.
Die Firma wird Ihnen einen Zweitwagen zur Verfügung stellen.

Ils se demandaient s'ils devaient acheter une résidence secondaire en Rhénanie.
Sie fragten sich, ob sie eine Zweitwohnung im Rheinland kaufen sollten.

Le nouveau gouvernement veut mettre en œuvre une autre politique sociale.
Die neue Regierung will eine andere Sozialpolitik in die Wege leiten.

Les charges sociales sont réglées pour moitié par le salarié.
Die Sozialabgaben werden zur Hälfte vom Arbeitnehmer entrichtet.

Au début du siècle, l'Allemagne était devenue une grande puissance.
Am Anfang des Jahrhunderts war Deutschland eine Großmacht geworden.

Il grandit dans une petite ville, où il ne se passait pas grand-chose.
Er wuchs in einer Kleinstadt auf, wo nicht viel los war.

Le maire a fait rénover la Vieille Ville l'an dernier.
Der Bürgermeister hat letztes Jahr die Altstadt renovieren lassen.

Ils avançaient à grand-peine dans la neige profonde.
Sie kamen mit großer Mühe im Tiefschnee voran.

A un âge avancé, il était en pleine possession de ses capacités intellectuelles.
Im hohen Alter war er im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte.

Ce n'était pas un cas isolé : d'autres avaient été arrêtés.
Es war kein Einzelfall : Andere wraen verhaftet worden.

L'époque du boom économique était passée depuis longtemps.
Die Zeit der Hochkonjunktur war längst vorbei.

La cathédrale, un chef-d'œuvre du gothique flamboyant, s'élançait dans le ciel.
Das Münster, ein Meisterwerk der Spätgotik, ragte in den Himmel.

4. L'adjectif traduit par un adjectif postposé à un substantif

Ce type de traduction se trouve fréquemment avec des adjectifs tels que arm, reich, schwach, schwer, würdig, et des participes tels que bewusst, bedingt :

Qui irait voter pour des hommes politiques bornés et dépourvus d'idées ?
Wer will schon für ideenarme und kleinkarierte Politiker stimmen?

Les ménages disposant de faibles revenus ne peuvent s'offrir en plus une assurance privée.
Einkommensschwache Haushalte können sich keine zusätzliche Privat-versicherung leisten.

Il est urgent de soutenir les familles nombreuses.
Kinderreiche Familien müssen dringend gefördert werden.

Dans sa détresse, il écrivit à une personnalité influente, mais il n'y eut pas de réponse.
In seiner Not schrieb er an eine einflussreiche Persönlichkeit, die Antwort blieb jedoch aus.

Avoir sous-estimé la puissance allemande fut une erreur lourde de conséquences, que Napoléon III paya cher.
Die deutsche Macht unterschätzt zu haben, war ein folgenschwerer Fehler, den Napoleon III. teuer bezahlen musste.

Ce sont des collaborateurs sérieux, dignes de confiance.
Es sind seriöse, vertrauenswürdige Mitarbeiter.

Des citoyens responsables ne peuvent plus rester passifs !
Verantwortungsbewusste Bürger können nicht mehr tatenlos zusehen!

Deux ans après son embauche, il fut victime de licenciements économiques.
Zwei Jahre nach seiner Anstellung fiel er betriebsbedingten Entlassungen zum Opfer.

* L'adjectif peut également être traduit par un adjectif postposé à un radical verbal ; c'est le cas de beaucoup d'adjectifs composés avec -wert :

Il est certes souhaitable de se présenter au directeur.
Es ist allerdings wünschenswert, sich dem Direktor vorzustellen.

Devenir médecin lui sembla être un but digne d'efforts.
Arzt werden schien ihm ein erstrebenswertes Ziel zu sein.

5. L'adjectif traduit par un substantif

Ce type de traduction est dû au fait que certaines tournures allemandes demandent l'emploi idiomatique d'un substantif et non d'un adjectif :

Il est allemand, tu sais. Paul, lui, est français.
Er ist Deutscher, weißt du. Paul aber ist Franzose.

Seul compte pour l'entreprise le rendement individuel.
Allein die Leistung des Einzelnen ist für den Betrieb von Bedeutung.

Lui est chrétien, les autres sont athées.
Er ist Christ, die anderen sind Atheisten.

Il es égoïste, il ne pense qu'à lui.
Er ist ein Egoist, er denkt nur an sich.

Mon voisin est hypocrite mais pas bête.
Mein Nachbar ist ein Heuchler aber kein Idiot.

Frédéric II était tolérant, mais pas démocrate.
Friedrich II. war ein toleranter Mensch aber kein Demokrat.

Je vois que tu es diplomate : tu ne dis jamais non.
Du bist ein Diplomat, wie ich sehe : du sagst nie nein.

Il était démagogue. Il lui fallait prendre le pouvoir, peu importait la façon d'y arriver.
Er war ein Demagoge. Er musste unbedingt die Macht ergreifen, auf das Wie kam es nicht an.

6. L'adjectif traduit par un substantif composé

Il est dû au génie qu'a l'allemand pour fabriquer des mots composés :

La politique étrangère de Poutine semblait alors couronnée de succès.
Putins Außenpolitik schien damals erfolgreich zu sein.

Quelques organisations non gouvernementales étaient déjà sur place.
Einige Nichtregierungsorganisationen waren schon vor Ort.

Il semble que ce pays ne dispose pas d'armes de destruction massive.
Es scheint, dass dieses Land über keine Massenvernichtungswaffen verfügt.

Les chaînes thématiques sont de plus en plus appréciées.
Die Spartensender erfreuen sich immer größerer Beliebtheit.

Le faux contact de la lampe du hall est réparé.
Der Wackelkontakt der Flurlampe ist repariert.

L'enseignement mixte déclencha au début de violentes protestations.
Die Koedukation löste anfangs heftige Proteste aus.

Depuis deux décennies, la famille nucléaire supplante la famille élargie traditionnelle.
Seit zwei Jahrzehnten verdrängt die Kernfamilie die traditionelle Großfamilie.

Son plat préféré était le goulasch.
Sein Lieblingsgericht war das Gulasch.

L'économie sociale de marché a voulu dès le départ éviter des situations conflictuelles.
Die soziale Marktwirtschaft hat von Anfang an Konfliktsituationen vermeiden wollen.

La ville et ses faubourgs ont été déclarés zone sinistrée.
Die Stadt und deren Vororte sind zum Katastrophengebiet erklärt worden.

Le président souligna la vocation exportatrice de l'entreprise.
Der Vorsitzende unterstrich die Erportorientierung des Unternehmens.

L'insertion professionnelle ne fut pas chose facile pour lui.
Die Integration in die Arbeitswelt war für ihn kein Leichtes.

  • retour au début

  • Faire un site | Carte de voeux | Enseignement | Petites annonces | A visiter | Forum Enseignement | Infos légales | Fête des pères