2. La place du verbe dans la proposition indépendante
1 Le premier élément de la proposition peut comporter une apposition, qui sera suivie d'une virgule :
Unser Nachbar, der nette Ingenieur, rief uns eines Abends an.
An diesem Dienstag, dem 13. März, begegnete ich meiner künftigen Frau.
2 Ce premier élément peut être repris par un anaphorique (mot qui résume ce qui précède), auquel cas il est suivi d'une virgule :
In einem kühlen Grunde, da geht ein Mühlenrad.
Im Wald, im grünen Walde, da steht ein Försterhaus.
3 Ce premier élément peut être complété par une conjonction ou un adverbe, qui le suit ou le précède :
Er aber wollte lieber gehen, es sei spät, meinte er.
Diese Tatsache freilich spricht dagegen.
Dieses Buch beispielsweise habe ich nicht gelesen.
Besonders dein Bruder war an diesem Abend glänzend.
Sogar Franzosen können die deutsche Grammatik beherrschen.
4 La conjonction also, employée dans un sens de déduction, est intégrée à la proposition, donc compte comme premier élément. Les conjonctions entweder, doch, jedoch peuvent être en dehors de la proposition ou intégrées à elle ; dans ce dernier cas, le verbe suivra ; il restera donc toujours à la seconde place (dite V2) :
Ich denke, also bin ich. (je pense, donc je suis)
Sie kam, jedoch sie spielte / jedoch spielte sie nicht mit.
Entweder du kommst / Entweder kommst du oder ich erzähle alles.
5 La conjonction weder .. noch placée en tête peut porter sur un élément quelconque ou sur le verbe, qui suit alors weder :
Weder er noch die anderen wollten baden.
Weder konnte er noch wollte er aufstehen.
6 Les adverbes ja, nein, also, kurz, nun, nun ja, na ja, na schön, gut, comme les locutions anders gesagt, das heißt, mit anderen Worten, offen gesagt, sont toujours suivies d'une virgule et ne font pas partie de la proposition :
Ja, ich habe es gewusst. Offen gesagt, ich habe es nicht geglaubt.
Kein Taxi? Na schön, dann gehe ich eben zu Fuß.
7 Le verbe est à la première place dans le cas d’un souhait, d’un impératif ou d’un rappel du locuteur :
Könnte er nur kommen! Sei nicht so ungeduldig!
Vergessen wir nicht, dass er wieder gelogen hat.
8 Le verbe d'une proposition enclavée est le plus souvent à la première place :
Er hätte, erzählte er dem Polizisten, nichts gesehen.
Das alles, weißt du, ist nicht sehr wichtig!
(Voir également "Les énonciatives bipolaires" dans la rubrique "la structure de la phrase allemande")
3. La place du verbe dans la subordonnée
1 Le verbe est en dernière position quand la subordonnée est introduite par une conjonction, un pronom ou un adverbe :
Ich merkte natürlich, dass er in diesem Punkt Recht hatte.
Sie fragte sich, wer dieser Mann war / sei.
Wissen Sie, ob er nächste Woche kommt?
2 Le verbe occupe la deuxième place lorsque dass est supprimé :
Ich glaube, er kann uns darüber Bescheid sagen.
3 Le verbe est en première position quand la conjonction wenn est supprimée :
Hätte er kommen wollen, wären wir bestimmt informiert worden.
* Le verbe de la principale est alors souvent précédé de l'anaphorique dann ou so :
Hätten Sie Lust dazu, dann / so könnten wir die Stadt besichtigen.
4 Le verbe est également en première position lorsque la subordonnée est introduite par une conjonction incomplète (exemple : als au lieu de als ob) :
Er tat, als wäre er krank.
Der Mann sprach von Gentechnik, als wäre er ein Fachmann.
5 La structure kaum + verbe est une subordonnée de temps remplaçant kaum dass (vieilli) ; la principale qui suit est introduite par l'anaphorique da :
Kaum hatte ich das Zimmer verlassen, da brach meine Mutter in Tränen aus.
6 Le verbe est aussi en première position dans la locution idiomatique : verbe sujet doch, qui constitue de fait une subordonnée explicative du type weil/da… :
Er antwortete nicht, wusste er doch, dass wir seinen Standpunkt ablehnten.
(= weil/da er wusste, dass…)
4. La place du verbe dans la proposition principale
1 Le verbe est le plus souvent en première position quand une subordonnée précède la principale, chacun le sait.
2 Le verbe est en deuxième position quand il suit une subordonnée concessive introduite par :
wie … auch (immer), so … auch, wer … auch, was … auch,
wann … auch, wo … auch.
L'allemand souligne ainsi que l'information exprimée dans la principale ne dépend pas des éléments indiqués dans la subordonnée :
Wie dem auch sei, wir haben nichts zu verlieren.
Wo du auch (immer) sein wirst, ich werde dich finden.
So stark er auch sein kann, er braucht unsere Hilfe.
* On retrouve ce cas de figure dans d'autres contextes ; exemple tiré de die kaiserliche Botschaft de Kafka ; seul le verbe en 2ème position indique la principale :
Gelänge ihm dies, nichts wäre gewonnen.
(Cf. E. Faucher, "Exception à la règle du V2 ?" in Cahiers d'Allemand, n°11, 1976)
3 Le verbe est parfois aussi en deuxième position quand la subordonnée qui précède est une incidente, une remarque sans lien direct avec l'énoncé ; la ponctuation est très éclairante :
Wenn Sie mir diese offene Bemerkung erlauben: er ist ein Schwachkopf. Wenn Sie mir einmal ein offenes Wort gestatten, — er ist nicht sehr begabt.
Um das noch klarer zu sagen: ich lehne es strikt ab.
Um nun etwas zu dem zu sagen, was ihn angeht, — er scheint mir ziemlich unglücklich zu sein.
Um es kurz zu machen: Warum Schiller nicht informiert wurde, ist auch jetzt noch nicht klar.
* Beaucoup d'incidentes se comportent toutefois comme des subordonnées ordinaires ; elles sont aussi souvent placées au milieu ou à la fin de l'énoncé :
Wie ich sehe, ist hier alles in Ordnung.
Soviel ich weiß, kommt er morgen.
Wenn ich mich nicht irre, zieht er nach Frankfurt.
Ihr Sohn ist, mit Verlaub zu sagen, nicht sehr mutig.
Ich war nicht dabei, wenn Sie das unbedingt wissen wollen.
Er träumt viel, er ist nicht sehr konzentriert, wenn das Ihnen besser gefällt.
4 Le verbe est aussi en deuxième position quand cette principale est introduite par un anaphorique tel que so, dann ou das :
Wenn er dabei gewesen wäre, dann könnten wir ihn danach fragen.
Was man selbst schafft, das macht einem eine große Freude.
Dass er geschwiegen hat, das ist sonderbar.
5 Le verbe de la principale suivant une subordonnée est en deuxième position quand la construction exige de reprendre un élément de cette subordonnée :
Wer immer strebend sich bemüht, den können wir erlösen.
Wer nicht hören will, dem kann man auch nicht helfen.
Wem vieles gegeben wurde, der soll auch großzügig sein.
6 Sauf rares exceptions, une subordonnée introduite par dass ne doit pas séparer les éléments du groupe verbal de la principale :
Er hatte den Standpunkt vertreten, dass auch die Alten ein Wörtchen mitzureden hätten.
(on ne mettra pas vertreten à la fin).
Retour au début