ACCUEIL

QCM DE REVISION

GRAMMAIRE I.

GRAMMAIRE II.

LA PHRASE

LA PLACE DU VERBE

TECHNIQUE DU THEME

VERBES COURANTS

LA SPATIALITE

LE TEMPS

MODES ET TEMPS

LE VERBE CONJUGUE

LE PARTICIPE PRESENT

LE SUBSTANTIF

L'ADJECTIF

L'ADVERBE

THEMES TRADUITS

THEMES HEC

LA CAUSE

LA POSSIBILITE

EXPRESSION PERSONNELLE

LIENS

 
 
   


L'expression de la cause peut s'effectuer en allemand au moyen de 7 conjonctions et de 13 prépositions.

1. Conjonctions

Il s'agit de la conjonction de coordination denn et des conjonctions de subordination weil ; da ; dadurch, dass ; dafür, dass ; zumal ; umso mehr als ; umso weniger als.

denn (car)

Cette conjonction exprime : a) la justification, le motif de qch ; b) la cause de qch. La justification indique un lien logique plutôt que causal ; on remarque que, dans ce cas (a), on ne peut pas remplacer denn par weil, ce qui est en revanche possible quand denn a un sens purement causal (b) :

Er muss den Zug verpasst haben, denn ich sehe ihn nicht. (a)
Inge war bestimmt böse auf mich, denn sie rief mich nicht zurück. (a)
Ich nehme an, dass er krank war, denn er kam nicht ins Büro. (a)
Die Straßen waren nass, denn es hatte eben geregnet. (b)
Er musste das Land verlassen, denn er war in Gefahr.
(b)

weil (parce que)

Il s'agit de l'expression de la cause pure :
Er hatte den Zug verpasst, weil er zu spät aufgestanden war.

da (comme, vu que, étant donné que)

Le sens est très proche de weil ; s'y ajoute une intention explicative :
Da ich sie gekränkt hatte, verließ sie wortlos das Zimmer.

dadurch, dass (du fait que, étant donné que)

Le sens est très proche de weil et da :
Die Verhandlungen wurden abgebrochen, dadurch, dass keiner nachgeben wollte.

* dadurch peut être séparé de dass :
Er konnte das Gerät dadurch verbessern, dass er einen Ventilator einbaute.

dafür, dass (étant donné que)

Cette conjonction indique une cause avec une idée de constatation ou de compensation :
Dafür, dass der Junge sich entschuldigt hatte, wurde er nicht bestraft.
Dafür, dass er Überstunden gemacht hatte, bekam er eine Prämie.

* Ne pas confondre cette structure avec d'autres expressions, telles que :

Alles spricht dafür, dass er die Wahrheit gesagt hat.
Tout indique qu'il a dit la vérité.

Wir sind dafür, dass das Kindergeld angehoben wird.
Nous sommes pour un relèvement des allocations familiales.

zumal (d'autant que, d'autant plus que)

A l'idée de cause s'ajoute une nuance majorative :
Sie nahm die Einladung gerne an, zumal sie an diesem Wochenende allein war.

umso mehr(,) als (d'autant plus que)

Par rapport à zumal, l'idée de majoration est plus accentuée :
Maria war mit diesem Vorschlag einverstanden, umso mehr als sie weniger Arbeit haben würde.

* umso peut être séparé de als :
Maria war mit diesem Vorschlag umso mehr einverstanden, als sie weniger Arbeit haben würde.

umso weniger(,) als (d'autant moins que)

A l'idée de cause s'ajoute une valeur de diminution :
Er war vom Angebot kaum begeistert, umso weniger als er umziehen müsste.

2. Prépositions

Il s'agit de : von, durch, wegen, über, vor, aus, an, unter, aufgrund, infolge, dank, mittels, mangels.

von (par)

Cette préposition introduit le complément d'agent d'un verbe au passif quand il s'agit d'une cause directe :
Der Kirschbaum ist vom Blitz getroffen worden.
Das Projekt wurde letzten Monat vom zuständigen Ingenieur überprüft.


* Si l'on exprime la même idée avec des substantifs, von sera remplacé par durch :
Die Überprüfung des Projekts durch den zuständigen Ingenieur fand letzten Monat statt.

durch (par, au moyen de)

Cette préposition introduit le complément d'agent d'un verbe au passif quand il s'agit d'une cause indirecte ou d'un moyen. Comme on l'a vu, elle s'emploie également sans passif :

Dresden wurde im Zweiten Weltkrieg durch Brandbomben zerstört.
Wir wurden von den Nachbarn durch ein Telegramm benachrichtigt.
Er wollte durch die Wiederbelebung der Inlandsnachfrage eine Besserung der Konjunkturlage bewirken.

(Il voulait produire une amélioration de la conjoncture par la relance de la demande intérieure).

wegen (à cause de)

wegen sera suivi du datif si le génitif ne peut être identifié. Cette préposition pourra se combiner avec das et devenir l'anaphorique deswegen :
Er musste wegen dringender Geschäfte / wegen Geschäften verreisen.
Sie hatte sich ein Bein gebrochen. Deswegen musste sie zu Hause bleiben.

Remarque 1 : deswegen peut être également un cataphorique, c'est-à-dire annoncer la cause ; il n'est pas traduit en français :

Der Finanzminister musste deswegen zurücktreten, weil der Kanzler seine Politik missbilligte.
Le ministre des Finances dut démissionner, parce que le chancelier désapprouvait sa politique.

Remarque 2 : wegen forme un seul mot quand il est employé avec un pronom ; on traduira donc à cause de moi ou pour moi, à cause de toi, etc, par : meinetwegen, deinetwegen, seinetwegen, ihretwegen, unsretwegen, euretwegen, ihretwegen :

Deinetwegen habe ich 200 Kilometer zurückgelegt.
C'est pour toi / à cause de toi que j'ai fait 200 kilomètres.

On notera que l'expression "wegen dir, wegen ihm" relève de la langue parlée familière et en aucun cas de la langue écrite correcte.

über + D (à cause de)

Cette préposition est, ici, d'un emploi moins fréquent que wegen ou infolge, mais il est bon de la connaître. Elle peut exprimer parfois la cause et la simultanéité :

Er war über dem Lärm aufgewacht. Wer mochte so spät kommen?
Le bruit l'avait réveillé. Qui pouvait bien venir si tard ?

Ich glaube aber, dass er über jenem Stumpfsinn, der das Greisenalter befällt, seine Weissagung bald vergaß.
Ensuite, je crois qu'il oublia sa propre prophétie, dans cette indifférence aux événements présents et futurs qui est le propre du grand âge.

(Bibliothèque des Nouveaux Cahiers d'allemand, Les Invariables Difficiles, Tome 2, page 9)

Mein Vater war im Wohnzimmer über der Arbeit eingeschlafen.
Au salon, mon père s'était endormi sur son travail.

Über dem Spielen vergisst der Junge alles andere, sagte die Mutter.
Quand il joue, mon fils oublie tout le reste, me dit sa mère.

vor + D

La cause exprimée concerne un sentiment ou une sensation indépendant(e) de la volonté :

Der Händler wurde rot vor Zorn. „Hinaus mit dir!”
Le commerçant devint rouge de colère. "Dehors!"

Das arme Kind zitterte vor Kälte.
Le pauvre enfant tremblait de froid.

Sie weinte vor Enttäuschung, da ihr keiner hatte helfen wollen.
Elle pleurait de déception, personne n'ayant voulu l'aider.

aus

s'emploie avec un sentiment impliquant un désir ou une volonté :

Das hat er nur aus Eifersucht gesagt.
C'est par jalousie qu'il a dit cela.

Aus Neugierde erkundigte er sich nach ihren Geschäften.
Par curiosité, il se renseigna sur leurs affaires.

an + D

s'emploie avec une cause interne de souffrance, de maladie ou de mort :

Sie erkrankte an einer schlimmen Grippe und musste das Bett hüten.
Elle attrapa une méchante grippe et dut garder le lit.

Kafka starb am 10. Juni 1924 an Tuberkulose; er war 41 Jahre alt.
Kafka mourut de tuberculose le 10 juin 1924 ; il avait 41 ans.

unter + D

s'emploie avec une cause externe de souffrance :

Natürlich leidet der Betrieb unter der Wirtschaftskrise.
Evidemment, l'entreprise souffre de la crise économique.

Sie stöhnte unter der Hitze.
La forte chaleur lui faisait pousser des gémissements.

aufgrund + G (en raison de)

ne concerne pas une personne :

Aufgrund der schlechten Wetterlage wurde der Ausflug aufgeschoben.
L'excursion fut repoussée en raison du mauvais temps.

Aufgrund von zahlreichen Beschwerden der Kundschaft wurde er entlassen.
Il fut renvoyé en raison des nombreuses plaintes de la clientèle.

infolge + G (par suite de)

comme aufgrund, ne concerne pas une personne ; s'emploie avec une action :

Infolge eines Unfalls auf der Autobahn geriet er in einen Stau.
Par suite d'un accident sur l'autoroute, il se retrouva dans un bouchon.

Infolge der Stellenverlagerungen wurde der Betrieb in Hessen stillgelegt.
Par suite des délocalisations, l'entreprise de Hesse fut arrêtée.

dank + G / D (grâce à)

dank ne s'emploie pas avec une personne ni avec un substantif négatif ; il régit le génitif ou le datif avec un substantif au singulier, le génitif au pluriel :

Dank seiner Erfahrung konnte er die Situation meistern.
Grâce à son expérience, il put maîtriser la situation.

Dank ihrer Hilfe beendete er den Bericht innerhalb von drei Tagen.
Grâce à leur aide, il termina le rapport en l'espace de trois jours.

* L'allemand utilise donc d'autres tournures pour traduire grâce à toi, grâce à lui : soit il rajoute un substantif avec dank (dank deiner Unterstützung), soit il se sert de la locution zu verdanken haben (être redevable) :

Ich habe es dir zu verdanken, dass ich den Brief ins Englische übersetzen konnte.
C'est grâce à toi que j'ai pu traduire la lettre en anglais.

mittels + G (au moyen de, à l'aide de)

ne concerne pas une personne ; comme wegen, mittels est suivi du datif si le génitif ne peut être identifié :

Mittels einer Zange konnte er den Hahn aufdrehen.
Il a pu ouvrir le robinet au moyen d'une pince.

mangels + G (faute de)

se trouve dans la langue administrative, juridique ; ne concerne pas une personne ; comme wegen et mittels, est suivi du datif si le génitif ne peut être identifié :

Mangels Beweisen wurde der mutmaßliche Täter freigelassen.
L'auteur présumé a été relâché faute de preuves.

  • retour au début

  • Faire un site | Carte de voeux | Enseignement | Petites annonces | A visiter | Forum Enseignement | Infos légales | Fête des pères