ACCUEIL

QCM DE REVISION

GRAMMAIRE I.

GRAMMAIRE II.

LA PHRASE

LA PLACE DU VERBE

TECHNIQUE DU THEME

VERBES COURANTS

LA SPATIALITE

LE TEMPS

MODES ET TEMPS

LE VERBE CONJUGUE

LE PARTICIPE PRESENT

LE SUBSTANTIF

L'ADJECTIF

L'ADVERBE

THEMES TRADUITS

THEMES HEC

LA CAUSE

LA POSSIBILITE

EXPRESSION PERSONNELLE

LIENS

 
 
   


Nous traiterons les questions suivantes :

11. L'emploi du subjonctif I (cliquer ici)
12. L'emploi du subjonctif II (cliquer ici)
13. Le passif (cliquer ici)
14. Les particules verbales toujours séparables (cliquer ici)
15. Les particules verbales séparables / inséparables (cliquer ici)
16. Les particules verbales toujours inséparables (cliquer ici)
17. Le problème du corrélat obligatoire ou facultatif (cliquer ici)
18. Les difficultés de la comparaison (cliquer ici)
19. L'apposition (cliquer ici)
20. Le régime des adjectifs (cliquer ici)
21. L'emploi de es (cliquer ici)
22. Les mots composés en allemand (cliquer ici)

La fonction "recherche" permet de retrouver, dans l'ensemble de la rubrique, tout ou partie d'un mot allemand.

11. Emploi du subjonctif I

On emploie le subjonctif I :
1 pour exprimer un souhait, quand il peut se réaliser.
2 dans de nombreuses concessives introduites par was / wer / wie / wo / wann … auch (immer)…
3 dans le discours indirect.

1 Subjonctif I dans l'expression d'un souhait :

Sei herzlich willkommen!
Möge er noch lange leben!
Mögest du viel Erfolg haben!
Gott sei Dank, ich habe es geschafft!


2 Subjonctif I dans certaines concessives :

Was sie sich auch immer wünsche, ich werde es ihr geben.
Wer es auch sei, ich werde ihn empfangen.
Wie dem auch sei, er hat die Arbeit getan.
Wo sie auch sei, ich werde sie finden.
Wann er auch immer komme, sie wird auf ihn warten.


3 Subjonctif I dans le discours indirect :

a) discours direct : „Morgen habe ich viel zu tun.”
discours indirect : Er sagt, er habe morgen viel zu tun.

b) discours direct : „Ich fühle mich nicht wohl und will nach Hause gehen.”
discours indirect : Er meint, er fühle sich nicht wohl und wolle nach Hause gehen.

c) discours direct : „Hans wird es allein kaum schaffen können.”
discours indirect : Hans werde es allein kaum schaffen können.

d) discours direct : „Ich war vor zwei Wochen in Berlin.”
discours indirect : Er sei vor zwei Wochen in Berlin gewesen.

e) discours direct : „Der Text wurde vom Lehrer vorgelesen.”
discours indirect : Der Text sei vom Lehrer vorgelesen worden.

** On remplace le subjonctif I par le subjonctif II quand les formes du subjonctif I ne se distinguent pas de celles de l'indicatif ou si le contexte ne permet pas d'identifier un subjonctif :

Sie meinten, sie hätten nicht genug Zeit dazu.
Die Jungen antworteten, wir würden sie bestrafen, wenn sie die Wahrheit sagten.
Sie sagten ihm, sie liebten ihn sehr und wollten ihm nur helfen.
Sie behaupteten, sie würden alles sauber machen und das Wohnzimmer aufräumen.

** On n'emploie pas la tournure würde + infinitif avec les auxiliaires de mode, et on emploie rarement cette tournure dans une subordonnée introduite par wenn :

Sie meinten, wenn es regnen sollte, würden sie ins Kino gehen.
Sie teilten uns mit, wir könnten in einer Woche nach Berlin fliegen, wenn wir wollten.


Übungen zum Konjunktiv I

I Ergänzen Sie folgende Sätze mit den Verben mögen, leben, sein :

1. ……… Sie in diesem Haus herzlich willkommen!
2. Es …… die Königin!
3. …… du eine solche Entscheidung nie bereuen!
4. Gott …… Dank, ich konnte rechtzeitig in die Schule kommen.

II Ergänzen Sie folgende Sätze mit den Verben bitten, sein, fahren, sprechen, rufen :

1. Welche Sprache der Kunde auch …… , der Dolmetscher muss alles übersetzen können.
2. Ein Arzt darf nicht nein sagen, wer ihn auch immer ……
3. Wann er mich auch darum …… , ich muss ihm alles zurückerstatten.
4. So schnell er auch …… , er kann uns nicht einholen.
5. So stark er auch …… , er kann es nicht allein tragen.


III Setzen Sie folgende Sätze in die indirekte Rede :

1. Der Vater antwortete : „Ich habe nicht genug Zeit dazu und bin auch etwas müde. Entschuldigen Sie.”
2. Sie sagten uns dann : „Unsere Eltern kommen bestimmt heute Nachmittag zurück.”
3. Er stand auf : „Ich muss die Kinder aus der Schule holen.”
4. Da sagte er empört : „Der Kanzler kann es unmöglich zulassen!”
5. Sie wandte sich mir zu : „Willst du morgen ins Kino mitkommen?”
6. Der Umweltminister ergriff das Wort : „ich werde dafür sorgen, dass diese Missstände so schnell wie möglich behoben werden.”
7. Schließlich sagte sie resigniert : „Wir konnten die Wahrheit nicht erfahren.”
8. Er schien überrascht zu sein : „Damit hatte ich nicht gerechnet. Nun müssen wir unseren Plan ändern. Niemand darf es aber vor dem Kanzler erfahren.”
9. Sie lächelte : „Dass Sie Recht haben, mag schon sein ; ich bin aber nicht rechtzeitig informiert worden, das wussten Sie ganz genau.”
10. Er wurde plötzlich böse : „Sei nicht so albern und sag mir endlich, was gestern wirklich vorgefallen ist.”

Übungen zum Konjunktiv I * Corrigé

I Ergänzen Sie folgende Sätze mit den Verben mögen, leben, sein :
1. Seien Sie in diesem Haus herzlich willkommen!
2. Es lebe die Königin!
3. Mögest du eine solche Entscheidung nie bereuen!
4. Gott sei Dank, ich konnte rechtzeitig in die Schule kommen.

II Ergänzen Sie folgende Sätze mit den Verben bitten, sein, fahren, sprechen, rufen :

1. Welche Sprache der Kunde auch spreche, der Dolmetscher muss alles übersetzen können.
2. Ein Arzt darf nicht nein sagen, wer ihn auch immer rufe.
3. Wann er mich auch darum bitte, ich muss ihm alles zurückerstatten.
4. So schnell er auch fahre, er kann uns nicht einholen.
5. So stark er auch sei, er kann es nicht allein tragen.

III Setzen Sie folgende Sätze in die indirekte Rede :

1. Der Vater antwortete : „Ich habe nicht genug Zeit dazu und bin auch etwas müde. Entschuldigen Sie.”
Der Vater antwortete, er habe nicht genug Zeit dazu und sei auch etwas müde ; man möge ihn entschuldigen.
2. Sie sagten uns dann : „Unsere Eltern kommen bestimmt heute Nachmittag zurück.”
Sie sagten uns dann, ihre Eltern würden bestimmt am gleichen Nachmittag zurückkommen.
3. Er stand auf : „Ich muss die Kinder aus der Schule holen.”
Er stand auf und sagte, er müsse die Kinder aus der Schule holen.
4. Da sagte er empört : „Der Kanzler kann es unmöglich zulassen !”
Da sagte er empört, der Kanzler könne es unmöglich zulassen.
5. Sie wandte sich mir zu : „Willst du morgen ins Kino mitkommen?”
Sie wandte sich mir zu und fragte, ob ich am nächsten Tag ins Kino mitkommen wolle.
6. Der Umweltminister ergriff das Wort : „ich werde dafür sorgen, dass diese Missstände so schnell wie möglich behoben werden.”
Der Umweltminister ergriff das Wort. Er werde dafür sorgen, dass diese Missstände so schnell wie möglich behoben würden.
7. Schließlich sagte sie resigniert : „Wir konnten die Wahrheit nicht erfahren.”
Schließlich sagte sie resigniert, sie hätten die Wahrheit nicht erfahren können.
8. Er schien überrascht zu sein : „Damit hatte ich nicht gerechnet. Nun müssen wir unseren Plan ändern. Niemand darf es aber vor dem Kanzler erfahren.”
Er schien überrascht zu sein und meinte, er habe nicht damit gerechnet. Nun müssten sie ihren Plan ändern. Niemand dürfe es aber vor dem Kanzler erfahren.
9. Sie lächelte: „Dass Sie Recht haben, mag schon sein ; ich bin aber nicht rechtzeitig informiert worden, das wussten Sie ganz genau.”
Sie lächelte und meinte, es möge schon sein, dass ich Recht hätte; sie sei aber nicht rechtzeitig informiert worden, ich wüsste es ganz genau.
10. Er wurde plötzlich böse : „Sei nicht so albern und sag mir endlich, was gestern wirklich vorgefallen ist.”
Er wurde plötzlich böse und rief, ich solle nicht so albern sein und ihm endlich sagen, was am Vortag vorgefallen sei.


12. L'emploi du subjonctif II

On emploie le subjonctif II :

1) pour exprimer ce qui est irréel, ce qui ne s'est pas passé, ce dont on doute fortement ;
2) pour indiquer dans le discours indirect son désaccord avec l'idée exprimée, quand un subjonctif I serait possible ;
3) pour remplacer dans le discours indirect les formes du subjonctif I qui ne se distinguent pas de l'indicatif présent.

1. Expression de l'irréalité d'une situation

1 dans des déclaratives ou des interrogatives :

Ohne ihn hätten wir es nie geschaftt.
Wäre er etwa nicht rechtzeitig informiert worden?


2 dans des subordonnées de condition introduites par wenn :
Wenn sie da wäre, können wir sie danach fragen.

* On peut supprimer la conjonction wenn pour alléger la phrase. Le verbe de la subordonnée doit être alors à la première place ; la principale est très souvent introduite par so ou dann :

Hätte er besser aufgepasst, so wäre nichts passiert.
Könnte er schneller arbeiten, dann wäre er schon fertig.


3 dans des optatives (exprimant un souhait) introoduites ou non par wenn :

Wenn dieser Konflikt schon verbei wäre!
Wäre der Junge nur etwas fleißiger!


4 dans des comparatives introduites par als ob ou le seul als, la suppression du ob faisant passer le verbe à la 1ère place :

Er tut so, als ob er schon alles wüsste.
Es sieht so aus, als könnten wir unseren Standpunkt nicht durschsetzen.


5 des complétives introduites par dass :
Er glaubt, dass er uns allen überlegen wäre.

* La suppression de dass, souvent possible, entraîne la simple juxtaposition des deux propositions ; le verbe de la subordonnée est alors en 2è position :
Sie meinten, die Deutschen möchten sich nicht am Konflikt beteiligen.

2. Expression du désaccord dans le discours indirect

Le subjonctif I exprimant la neutralité dans l'expression du propos rapportée, l'emploi du subjonctif II, mode de l'irréel, permet d'exprimer son désaccord :

Sie sagte, der Bus hätte eine Panne gehabt! So ein Unsinn!
Er behauptete, er hätte nicht Bescheid gewusst, daher seine Abwesenheit. Er lügt, das ist klar.


* Dans la vie quotidienne, les Allemands n'observent pas toujours cette règle, dans la mesure où ils remplacent très souvent le subjonctif I par le subjonctif II, qui leur est plus familier, quel que soit le contexte. Mais dans la presse écrite, qui respecte parfaitement cette règle, le subjonctif I, mode de la neutralité, est le plus fréquent.

3. Remplacement des formes ambiguës du subjonctif I dans le discours indirect :

Ce remplacement concerne essentiellement la 3è personne du pluriel du présent du subjonctif I, qui est identique avec celle de l'indicatif : sie lernen, sie kommen. Seul le verbe sein a une forme propre au subjonctif I : sie seien.

Sie meinen, dass sie alles unternommen hätten, um die Umweltverschmutzung zu verringern.
Die Nachbarn kamen. Sie hätten den Brand zu spät gesehen. Ob sie uns helfen könnten?


4. Remplacement du subj II par la formule würde + infinitif :

1 avec les verbes faibles, la 3è personne du pluriel étant identique avec celle du prétérit (sie lernten), quand le contexte ne permet pas d'identifier un subjonctif :

Exemple : Sie sagen, sie liebten ihr Kind sehr. "liebten" est-il ici un prétérit se référant à un passé, l'indicatif remplaçant souvent le subjonctif dans la conversation courante, ou un subjonctif impliquant une neutralité devant l'idée exprimée et se référant à une situation présente ? Dans ce second cas, il vaut mieux dire : Sie sagten, sie würden ihr Kind sehr lieben.

2 avec les verbes forts dont le subjonctif II est peu usité :

On emploie très rarement des formes telles que stürbe (de sterben), hülfe (de helfen), flöge (de fliegen) ; ces formes sont remplacées par würde + infinitif :
Natürlich würde ich dir helfen, wenn du mir darum bitten würdest!

* On n'utilise jamais würde + infinitif avec les verbes de modalité (können…), et rarement avec haben et sein.

Übung : Traduire les phrases suivantes :

1 Serait-il d'accord, si nous ne venions que demain ?
2 Remerciez-la, sans son aide nous n'aurions pas terminé le travail à temps.
3 Aurait-il par hasard oublié notre rendez-vous ?
4 Si je l'avais su plus tôt, je serais bien sûr venu !
5 Il pleuvait ; sinon, nous serions allés à la piscine en plein air.
6 Elle lui a menti et lui a dit qu'elle avait trop de travail.
7 S'il m'avait écouté, il aurait peut-être réussi l'examen. Qui sait ?
8 Il serait exagéré de dire qu'il a été manipulé, mais influencé, sûrement !
9 Il semble qu'il n'en ait pas eu le temps, c'est vraiment dommage.
10 Qu'aurait-il fait à ma place ? J'aurais bien aimé le savoir !
11 S'ils avaient insisté, le maire aurait peut-être cédé.
12 Quel orgueil ! Il se croit supérieur à nous !
13 Ils ont expliqué qu'ils ont tout fait pour réduire la pollution.
14 Elle aurait raté le train ? Ce n'est guère crédible.
15 Le ministre était persuadé que la République fédérale n'abolirait pas le service militaire.

Übung zum Konjunktiv II * Corrigé

1 Wäre er (damit) einverstanden, wenn wir erst übermorgen kämen?
2 Sie können ihr danken, ohne ihre Hilfe hätten wir die Arbeit nicht rechtzeitig beendet.
3 Hätte er etwa unsere Verabredung vergessen?
4 Hätte ich es früher gewusst, dann wäre ich natürlich gekommen!
5 Es regnete; sonst wären wir ins Freibad gegangen_
6 Sie hat ihn belogen und ihm gesagt, sie hätte zu viel Arbeit_
7 Wenn er auf mich gehört hätte, hätte er vielleicht die Prüfung bestanden. Wer weiß?
8 Es wäre übertrieben zu sagen, er sei manipuliert worden, aber er wurde bestimmt beeinflusst.
9 Es sieht so aus, als hätte er keine Zeit dazu gehabt, es ist wirklich schade.
10 Was hätte er an meiner Stelle getan? Das hätte ich gern gewusst!
11 Wenn sie darauf bestanden hätten, hätte der Bürgermeister möglicherweise nachgegeben.
12 Welch ein Hochmut! Er glaubt, er wäre uns überlegen!
13 Sie erklärten, sie hätten alles getan, um die Umweltverschmutzung zu verringern.
14 Sie hätte den Zug verpasst? Das ist aber kaum glaubhaft.
15 Sie sagten, sie würden ihre Kinder sehr lieben, man konnte aber daran zweifeln.


13. Le passif

1 On distingue le passif-action (construit avec werden + participe passé) et le passif-état (construit avec sein + participe passé).

a) Passif-action :
Das Haus wurde in zwei Jahren gebaut.
Das Fahrrad wird gerade repariert.


b) Passif-état :
Das Haus ist gebaut. Das Fahrrad ist nun repariert.

2 Le passif-état peut être la résultante d'un passif-action (type 1) ou bien en être indépendant (type 2) :

Die Arbeit ist beendet. Der Fehler ist gefunden. (type 1)
Das Haus ist nun fertig gebaut. (type 1)
Die Bücher sind mit Staub bedeckt. Der Raum ist mit Licht erfüllt. (type 2)
Dieses Gebiet ist von Deutschen bewohnt. (type 2)
Ich war von seinem Besuch sehr überrascht. (type 2)
Dieser Artikel ist sehr gefragt. (type 2)
Europa ist von Afrika durch das Mittelmeer getrennt. (type 2)

3 Avec un passif-état de type 1, l'agent n'est le plus souvent pas nommé :
Die Tür ist geöffnet. (Die Tür wurde vom Kind geöffnet.)

4 Le passif-état ne sera jamais employé avec un verbe qui exprime toujours une action :

Er wird gebeten, den Direktor anzurufen.
Sie wird schon lange für sehr tüchtig gehalten.
Er wurde jahrelang als der beste Fachmann auf diesem Gebiet betrachtet.
Als der Junge antwortete, wurde er ausgelacht.


5 Le complément d'agent est introduit par von s'il s'agit d'une action directe et par durch s'il s'agit d'un médiateur ou d'une cause indirecte :

Das Mädchen wurde von den Nachbarn gesehen.
Die ganze Stadt wurde durch Bomben zerstört.
Der Baum ist vom Blitz getroffen worden.


6 Le passif-action peut être personnel (avec un sujet au nominatif) ou impersonnel (sans sujet au nominatif).

a) Le passif-action n'est personnel qu'avec un verbe transitif (= qui a un complément direct à l'accusatif) :
Der Nachbar hat ihn gesehen : Er wurde vom Nachbarn gesehen.

b) Le passif-action impersonnel est possible avec des verbes transitifs ou intransitifs :

Am Abend wurde viel gesungen.
Ihm wurde nicht (von den anderen) geholfen.
Es wird nicht länger auf ihn gewartet.
Sonntags wird hier nicht gearbeitet.


* Exception : Der Vater kam, gefolgt von der ganzen Familie. (folgen est suivi du datif).

c) Quand un verbe demandant un double accusatif est mis au passif, la personne est mise au datif :

Man hat mich dort die deutsche Sprache gelehrt : Mir wurde dort die deutsche Sprache gelehrt.


14. Les particules verbales (ou préfixes) toujours séparables

Les 12 principales sont :
ab - an - auf - aus - bei – ein – fort - mit - nach – vor – weiter - zu.

Les verbes formés avec ces particules : a) sont accentués sur la particule ; b) prennent l'augment ge- au participe passé, sauf les verbes se terminant par –ieren.

1. ab :

indique une séparation, un éloignement, un mouvement descendant, une annulation, la fin ou le renforcement d’une action :

Sie schnitt ein paar Scheiben Brot ab.
Müllers sind gestern abgereist.
Mein Freund war schon vom Fahrrad abgestiegen.
Sie haben den Besuch abgesagt.
Die Partei hat ihr Programm abgeändert.
Die Truppen sollen die Evakuierung absichern.


2. an :

indique l’approche d’un but, l’attention portée à qq, le contact, la montée, le début d’une action, la continuité d’une action :

Der Airbus flog gerade die Hauptstadt an.
Inge blickte ihren Freund an: „Ist es dein Ernst?”
Er fasste das Kind am Arm an:„Warst du es?“
Die Temperatur war angestiegen.
Komm, wir haben eine Flasche Wein angebrochen.
Der Regen dauert an.


3. auf :

indique le mouvement ascendant, l’ouverture, le début abrupt d’une action, le retour à un état antérieur, la fin de l’action :

Die Gruppe stieg zum Gipfel auf.
Er schlug die zweite Seite der Zeitung auf.
Sie lachte auf: „Das kommt aber nicht in Frage!“
Der Großvater wärmte sich am Kamin auf.
Hast du das Gemüse aufgegessen?


4. aus :

indique la sortie hors de qch, l‘élimination ou l’arrêt de qch, l’achèvement d’un processus :

Sie waren aus Russland ausgewandert.
Er schaltete das Radio aus: „Ich muss dir was sagen.”
Wir haben alle Möglichkeiten ausgeschöpft.


5. bei :

indique l’ajout à qch, le soutien à qq, la présence de qq/qch :

Ich lege eine Kopie der Dokumente bei.
Sie haben mir in einer schwierigen Lage beigestanden.
Er wohnte einer seltsamen Szene bei.


6. ein :

indique le mouvement dans qch, une action par laquelle on obtient qch, l’acquisition de qch :

Sie sind schon in den Wagen eingestiegen. Der Zug fährt ein.
Seine Persönlichkeit wirkte auf die Zuhörer ein.
Sie hatte sich in der Stadt gut eingelebt.


7. fort :

indique la poursuite d’une action, la progression d’une action, l’éloignement, la séparation :

„Fahren Sie fort”, sagte der Richter.
Die Arbeit schreitet gut fort.
Martha, der Hund ist fortgelaufen!
Das Paket muss heute fort.


8. mit :

indique l’action conjointe, le lien avec qq ou qch :

Sie haben beim Projekt mitgearbeitet.
Er hat das Konzert am Radio mitgehört.
Ich habe euch eine Apfeltorte mitgebracht.
Sie gab den Kindern etwas zu essen mit.


9. nach :

indique l’idée de suivre un but qui est lui-même en mouvement, une activité postérieure, la répétition ou la poursuite d’une activité ; parfois l’idée d’une vérification :

Sie blickte ihrem Mann nach, der über die Straße ging.
Ich habe viel Arbeit nachzuholen.
Der Leser kann dadurch ihre Gefühle nachvollziehen.
Sprechen Sie bitte folgende Sätze nach.
Willst du bitte nachsehen, wo die Zeitung ist?


10. vor :

indique un mouvement vers l’avant, une action devant qq ou qch, avec parfois l’idée d’être un modèle, ou avant qq ou qch ; peut indiquer une idée de tromperie :

Fahren Sie den Wagen ein paar Meter vor.
Er zeigte dem Beamten seinen Pass vor.
Wollen Sie bitte den ersten Absatz vorlesen?
Vorbeugen ist besser als heilen.
Er täuschte Interesse vor, das ließ ihn aber gleichgültig.


11. weiter :

indique la poursuite d’un mouvement ou d’une action, l’approfondissement d’une action :

Nach einer kurzen Pause sind wir nach Bonn weitergefahren.
Ihr könnt ruhig weiterspielen!
Diese Diskussion bringt uns nicht weiter.
Man muss sich beruflich natürlich weiterbilden.
Sie hat sich musikalisch weiterentwickelt.
Man kann sich weiterführende Fragen stellen.


12. zu :

indique un mouvement en direction d’un but, souvent en liaison avec la préposition auf ; une activité orientée vers qq, l’idée de saisir qch, l’idée d’un ajout, l’idée de fermer qch :

Die Gruppe kam langsam auf mich zu.
Sie ist aus der Ukraine nach Bayern zugewandert.
Wir hörten ihm lange zu.
Bitte greifen Sie zu!
Ist jemand zugestiegen?
Hast du den Hahn zugedreht? Er hat das Loch zugeschüttet.


15. Les particules verbales séparables / inséparables

Elles sont au nombre de huit : durch, hinter, über, um, unter, voll, wider et wieder.

Les particules hinter et unter sont toutefois le plus souvent inséparables.
Les particules composées hindurch, herüber, hinüber, herum, hinunter et herunter sont toujours séparables.

1 Pour certains verbes, la même particule pourra être séparable ou inséparable selon le sens du verbe.
Exemples : über/setzen :
faire passer de l'autre côté ; übersetzen : traduire ;
unter/legen : mettre dessous ; unterlegen : accompagner : einen Film mit Musik unterlegen.

2 Une particule séparable est toujours accentuée, une particule inséparable n'est jamais accentuée (exception : missbilden et missverstehen, accentués sur miss).

3 Quand les particules séparables durch, hindurch, hinter, herüber, hinüber, über, um, herum, unter sont jointes à des verbes de mouvement, ceux-ci n'auront pas de complément d'objet direct indiquant le lieu :

Der ICE fährt nach Hamburg durch : le TGV est direct jusqu'à Hambourg.
Die Kugel flog durch die Scheibe hindurch : la balle traversa la vitre.
Er warf das Paket über den Zaun hinüber : il lança le paquet par-dessus la clôture.
Er hat uns mit der Fähre an das andere Ufer übergesetzt : avec le bac, il nous a fait passer de l'autre côté.

* On remarque aussi que ces verbes peuvent s'employer sans complément :

Er ist schon umgezogen : il a déjà déménagé.
Wir haben uns untergestellt : nous nous sommes abrités.

4 Quand les particules durch, über, um, unter sont inséparables, les verbes concernés demandent un complément à l'accusatif :

Wir haben im Winter die ganze Insel durchfahren : en hiver, nous avons parcouru toute l'île.
Der Betrug hat seine Autorität untergraben : l'escroquerie a sapé son autorité.
Wir haben den Artikel noch nicht übersetzt : nous n'avons pas encore traduit l'article.

5 La particule durch séparable ajoute au verbe simple l'idée de faire à fond, d'aller jusqu'au bout :

Sie hatte den Brief zweimal durchgelesen : elle avait lu deux fois la lettre (à fond).
Der Maler hat die Farben durchgemischt : le peintre a (bien) mélangé les couleurs.

6 La particule um est séparable quand elle indique un changement, une transformation ; elle est inséparable quand elle signifie entourer ou contourner :

Sie sind an der letzten Station umgestiegen : ils ont changé (de ligne) à la dernière station.
Wir haben das Stadtzentrum umfahren : Nous avons contourné le centre-ville (en voiture)

7 La particule voll est séparable quand elle est utilisée dans le sens concret de remplir, et inséparable au sens figuré d'achever, d'accomplir :

Der ältere Herr füllte seine Taschen mit Münzen voll: le monsieur d'un certain âge remplissait ses poches de pièces de monnaie.
Alexander der Große hatte sein Werk nicht vollendet : Alexandre le Grand n'avait pas achevé son œuvre.

8 La particule wider est séparable avec l'idée de renvoyer un son ou une image, et inséparable quand elle exprime une opposition ; le complément est dans ce second cas au datif (sauf pour le verbe widerlegen, réfuter qch) :

Im Treppenhaus hallten seine Schritte wider : ses pas résonnaient dans la cage d'escalier.
Diese Tat spiegelt seine Bosheit wider : cet acte reflète sa méchanceté.
Er hat es gewagt, dem Kanzler zu widersprechen : il a osé contredire le chancelier.

9 La particule wieder n'est inséparable que dans le verbe wiederholen, quand il signifie répéter, réviser, repasser :

Ekkehard hatte noch die Vokabelliste zu wiederholen : Ekkehard devait encore revoir toute la liste de vocabulaire.


16. Les particules verbales (ou préfixes) toujours inséparables

Elles sont au nombre de huit :
be - emp - ent - er - ge - miss - ver - zer.

Les verbes formés avec ces particules :
a) sont accentués sur le radical (par ex. erraten, verstehen) sauf missbilden et missverstehen ;
b) ne prennent pas l'augment ge- au participe passé (sauf missgebildet).

* Les substantifs formés avec ces particules (par ex. die Beendigung, der Empfang, die Entfernung, das Gebirge, der Verkauf, der Zerfall) sont toujours accentués sur la voyelle du radical, sauf ceux avec miss-, qui sont accentués sur la particule : der Missbrauch, der Misserfolg, der Missklang, das Misstrauen, das Missverständnis…


1. La particule be- :

a) rend un verbe transitif, sans réelle modification de sens :

Er kämpft gegen unsere Feinde : er bekämpft unsere Feinde.
Das Konzert endet um 10 Uhr : er hat seine Arbeit beendet.
Er drohte ihm mit der Entlassung : der Nachbar bedrohte den Onkel.


b) rend un verbe transitif et ajoute une nuance au sens premier :

Er dient dem Staat ; er bedient die Gäste.
Sie achtete nicht auf die Schreie; sie beachten die Spielregeln nicht.
Denken Sie an die Folgen der Aktion ; bedenken Sie die Folgen der Aktion.


c) est ajoutée au verbe de base quand on change de complément :

Sie laden die Möbel auf den Wagen ; der Wagen ist nun beladen.
Er sang ein schönes Lied ; das Lied besingt die Schönheit der Natur.


2. La particule emp- :

il s'agit en réalité de la particule ent- déformée devant un f ; elle ne se trouve quand dans trois verbes : empfangen,ä,i,a (recevoir, accueillir) ; empfinden,a,u (ressentir) ; empfehlen,ie,a,o (recommander).

3. La particule ent- :

a) exprime le contraire du verbe de base :

decken : couvrir ; entdecken : découvrir ; ermutigen : encourager ; entmutigen : décourager ; bewaffnen : armer ; entwaffnen : désarmer ; führen : conduire Ì entführen : enlever, détourner.

b) a un sens privatif avec les verbes formés à partir de substantifs :

die Ehre : l'honneur ; ehren : honorer ; entehren : déshonorer ; das Gleis : la voie ; entgleisen : dérailler ; das Haupt : la tête ; enthaupten : décapiter ; die Wurzel : la racine ; entwurzeln : déraciner ; der Staub : la poussière ; entstauben : dépoussiérer ; der Schaden : le dommage ; entschädigen : dédommager.

c) indique le début d'une action, d'un processus :

entzünden : enflammer ; entstehen,a,a : naître ; entspringen,a,u : prendre sa source ; sich entsinnen,a,o : se rappeler ; sich entscheiden,ie,ie : se décider ; entsenden : envoyer (des troupes…)

4. La particule er- :

a) indique le début d'une action :

Als ich sie anblickte, errötete sie. Plötzlich ertönte eine seltsame Musik. Bei diesem Wort erblassten sie.

b) indique, au contraire, l'achèvement, le résultat ; un grand nombre de verbes avec er- ont le sens du tuer, mourir :

Er konnte nicht schwimmen und ertrank sofort.
Die Kerze brennt nicht mehr, sie ist erloschen.
Es ist zum Ersticken hier.
Der alte Mann war ermordet worden.
Er ergänzte die Schilderung der Lage mit einigen Bemerkungen.


5. La particule ge- indiquait à l'origine un ensemble, une réunion ; on retrouve ce sens dans les substantifs Gebirge, Gewässer, Gebrüder, Gefährte… ; elle indique parfois le début ou la fin d'une action :

Er ist an einem dritten April geboren.
Bei dieser Kälte gefriert das Wasser.
Ihm gefror das Blut in den Adern.
Es gelang ihm, das Fahrrad zu reparieren.


6. La particule miss- exprime ce qui est faux, raté, le contraire du radical simple :

Ist der Plan gelungen ? — Nein, er ist misslungen.
Der Tyrann hat seine Macht missbraucht.
Das Kind ist misshandelt worden.
Seine Bemerkung hat mir missfallen.


7. La particule ver- :

a) exprime l'accomplissement, l'achèvement d'une action :

Sie waren seit zehn Jahren verheiratet.
Dieses Erlebnis hat ihn völlig verändert.
Der Krieg hat diese Gegend verschont.
Sie beschlossen, die Sicherheitsmaßnahmen zu verschärfen.
Ich hatte ihm natürlich verschwiegen, dass seine Schwäche mir bekannt war.


b) peut exprimer aussi la disparition, l'anéantissement, l'erreur :

Die Rosen des Gartens waren verblüht.
Er hat sich im Stadtzentrum verlaufen.
Alle merkten, dass er sich versprochen hatte.


8. La particule zer- exprime le déchirement, l'éclatement, la destruction :

Der Junge hat mit dem Ball eine Fensterscheibe zerschlagen.
Dein Hund hat mir schon eine Hose zerrissen.
Als er seinen Vater sah, zertrat er seine Zigarette.
Im Zorn zerschmetterte er einen Spiegel.
Das Eis ist fast ganz zerflossen.
Der Schnee ist in der Sonne zergangen.
Er hat wieder ein Glas zerbrochen.


17. Corrélat obligatoire ou facultatif

La construction darauf, dafür... + proposition infinitive ou complétive (avec dass, wann, wer, wie..) est, selon le verbe, obligatoire ou facultative. Quand le démonstratif adverbial (darauf, dafür...) est facultatif, il n'est mis qu'en cas de renforcement, de suraccentuation, donc relativement rarement. Les verbes suivants ont presque tous un corrélat facultatif (indiqué entre parenthèses) quand ils sont construits avec une proposition infinitive, et obligatoire avec une proposition complétive. Sont indiqués ci-dessous 45 verbes courants avec lesquels il peut y avoir un problème.

Remarques :

1) Le verbe denken n'a pas de corrélat (daran) au sens de : avoir une opinion.

2) Le verbe erinnern a un corrélat (daran) obligatoire quand le sujet et le complément à l'accusatif sont deux personnes différentes.

3) le verbe sich freuen a deux corrélats possibles : darauf quand l'idée exprimée se rapporte au futur, darüber quand l'idée exprimée se rapporte au présent.

4) Aucun verbe n'aura de démonstratif adverbial quand la subordonnée qui suit est une relative, introduite par exemple par was ; il faudra employer alors un pronom démonstratif :

Sie sprachen von dem, was sie auf der Konferenz sagen wollten.
Sie berieten miteinander über das, was falsch gemacht worden war.
Er passte aber nicht auf das auf, worüber die anderen redeten.


abraten,ä,ie,a déconseiller qch à qq
Ich rate Ihnen (davon) ab, diese Leute zu treffen.

anfangen,ä,i,a commencer à
Fängst du schon wieder (damit) an, Dummheiten zu machen?
Der Streit fing damit an, dass er seinen jüngeren Bruder schlug.


sich ärgern être fâché, irrité, agacé de
Sie ärgerten sich (darüber), nicht informiert zu werden.
Er ärgert sich (darüber), dass er nicht genannt wurde.


auffordern inviter qq à faire qch; sommer qq
Man forderte ihn (dazu) auf, seine Meinung zu äußern.

aufhören cesser de faire qch
Hören Sie endlich (damit) auf, sie zu belästigen!

aufpassen faire attention à, veiller à
Er passte gut (darauf) auf, dass keiner diese Worte hörte.

beginnen,a,o commencer qch
Wann beginnst du denn eigentlich (damit), dein Bett zu machen?
Die Konferenz begann damit, dass die Erklärung des Kanzlers vorgelesen wurde.


sich bemühen s'efforcer de
Er bemühte sich natürlich (darum), die Kunden zu überzeugen.

beraten,ä,ie,a tenir conseil, délibérer sur, discuter de
Sie haben lange über die Sanktionen beraten.
Die Ministerkonferenz beriet gerade, welche Truppen zu entsenden seien.


berichten relater, rapporter qch à qq, informer de qch
Er berichtete seinem Kollegen ausführlich (darüber), wie es zum Streit gekommen war.
Sie berichtete uns kurz (davon), dass man das Projekt revidieren wollte.


bewegen,o,o amener, pousser qq à faire qch
Was hat Sie (dazu) bewogen, diesen Beruf zu ergreifen?
Kannst du ihn nicht dazu bewegen, dass er den Bericht doch fertig schreibt?


bitten,a,e prier qq de faire qch
Der Nachbar bat uns noch einmal (darum), nicht dort zu parken.

danken remercier qq de qch
Ich danke Ihnen sehr (dafür), dass Sie so schnell reagiert haben.

denken,a,a penser: avoir une opinon ; penser à
Wir denken, dass er die Lage falsch einschätzt.
Sie dachten aber gar nicht daran, den Personalleiter zu informieren.


einladen,ä,u,a inviter qq
Die Deutschen luden mich (dazu) ein, bei ihnen zu übernachten.

einverstanden sein être d'accord avec qq sur qch
Er wollte die Stadt verlassen, die Eltern waren aber nicht (damit) einverstanden.
Sind Sie damit einverstanden, dass er allein eine Prämie bekommt?


(sich) entscheiden,ie,ie décider, trancher, se décider à
Die Wähler entscheiden (darüber), wer Abgeordneter wird.
Man entschied sich (dafür), es dem Generaldirektor mitzuteilen.
Sie entschieden sich dafür, dass er Abteilungsleiter werden sollte.


sich entschließen,o,o se décider à Ich habe mich (dazu) entschlossen, an Fachschnellkursen teilzunehmen.

sich erinnern se souvenir de qch, se rappeler qch Ich erinnere mich noch (daran), dass der Teich zugefroren war.
Sie erinnerte mich daran, dass er sein Versprechen nicht gehalten hatte.


sich erkundigen s'informer de
Hast du dich schon (danach) erkundigt, wann das Geschäft öffnet?

erzählen raconter, parler de Sie erzählten mir (davon) wie sie die Krise überwunden hatten.
Er erzählte mir (von dem), was er hatte ändern wollen.


sich freuen être content, se réjouir de
Ich freue mich (darauf), dass sie nächste Woche kommt.
Er freute sich sehr (darüber), die Zulassungsprüfung bestanden zu haben.


sich fürchten craindre, redouter qch
Die Kinder fürchteten sich (davor), sich im Wald zu verlaufen.
Der Vorarbeiter fürchtet sich davor, dass man seine Fehler entdeckt.


glauben croire
Der Kanzler glaubt fest (daran), den Generalstreik vermeiden zu können.
Die Korrespondentin glaubte den Brief geschickt zu haben.


gratulieren féliciter
Ich gratulierte ihnen (dazu), dass ihr Sohn Ingenieur geworden war.

hindern empêcher qq de faire qch
Keiner will ihn (daran) hindern, das Produkt zu verbessern.
Was hindert ihn daran, dass er seinen Mitarbeitern Bescheid sagt ?


hören entendre parler de
Haben Sie (davon) gehört, dass der Finanzminister zurückgetreten ist?

sich hüten se garder de, éviter de
Hüten Sie sich bitte (davor), seinen Fauxpas zu erwähnen!

informieren informer qq de qch
Er hat mich (darüber) informiert, dass er kündigen will.

nachdenken,a,a réfléchir à
Denken Sie mal (darüber) nach, ob dieser Schritt der richtige ist.
Sie dachten darüber nach, dass manches versäumt worden war.


raten,ä,ie,a conseiller qch à qq
Viele haben mir (dazu) geraten, sein Angebot zu akzeptieren.

rechnen s'attendre à
Sie müssen damit rechnen, dass sie noch mehr verlangen werden.

sich scheuen avoir peur, craindre de faire qch
Er scheute sich natürlich (davor), seinem Vorgesetzten zu widersprechen.

schuld sein être responsable de
Die Lehrerin ist bestimmt nicht (daran) schuld, dass er sich verletzt hat.

sorgen veiller à, pourvoir à, faire en sorte que
Die Regierung wird dafür sorgen, dass solche Vorfälle nicht wieder passieren.

sich sorgen s'inquiéter de, être inquiet pour
Du brauchst dich nicht (darum) zu sorgen, dass er dich betrügt.

sich streiten,i,i se disputer pour qch
Wir stritten uns darüber, ob wir es bekannt machen sollten.
Sie streiten sich nun darüber, wer die Stelle bekommen soll.


überreden persuader qq de qch
Schließlich hat er mich (dazu) überredet, einen Vortrag zu halten.

(sich) überzeugen (se) convaincre de qch
Sie können sich selbst (davon) überzeugen, dass alles planmäßig verläuft.

veranlassen déterminer qq à, pousser à faire qch
Was ihn (dazu) veranlasst hat, das Studium abzubrechen, weiß nur sein Vater.
Diese Klausel veranlasste ihn dazu, dass er die Verhandlungen abbrach.


verärgert sein être irité, agacé de qch
Der Kaufmann war darüber verärgert, dass die Ware nicht rechtzeitig geliefert worden war.

warnen mettre en garde, prévenir qq d'un danger
Er warnte mich (davor), imitierte Markenartikel zu kaufen.

sich wundern s'étonner de
Ich wundere mich (darüber), dass Sie es allein beschlossen haben.

zweifeln douter de
Viele zweifeln (daran), dass er nicht auf dem Laufenden war.
Der Manager zweifelte nun nicht mehr daran, sich auf dem Markt durchzusetzen.


zwingen,a,u forcer, contraindre qq à qch
Wer zwingt Sie denn (dazu), ihm dieses Geld zu leihen?
Kein Mensch zwingt Sie dazu, dass Sie Überstunden machen.


18. Les difficultés de la comparaison

1 Les adjectifs en -el comme rentabel perdent le "e" au comparatif mais pas au superlatif :

So wäre das Geschäft natürlich rentabler.
Maria hat das dunkelste Haar von uns allen.


2 Quand la comparaison comporte déjà la conjonction als, on introduira le second terme par
denn pour éviter la répétition de als. On notera aussi la forme figée de l'expression denn je :

Er ist als Staatsmann bedeutender denn als Wissenschaftler.
An diesem Tag wurde ich entlassen. Die Lage war ärger denn je.


3 On utilise mehr pour comparer deux qualités d'une personne ou d'une chose, et eher quand la comparaison exclut l'un des deux termes :

Karl ist bestimmt mehr dumm als böse. (er ist dumm und böse)
Der kleine Peter ist eher faul als dumm. (er ist faul aber nicht dumm)


a) On peut employer mehr avec l'adjectif pour indiquer la qualité de qch, avec comparaison implicite avec une autre qualité :

Die mehr konservativen (als fortschrittlichen) Werte der Ostdeutschen haben die Anpassung an die neoliberale Gesellschaft gebremst.
Unser Verein verfolgt mehr praktische (als theoretische) Ziele.


b) On utilise aussi mehr avec un adverbe ne pouvant prendre er au comparatif :

Fahren Sie mehr links, rechts sind Schlaglöcher!

c) La forme du comparatif est également utilisée dans le sens de assez, passablement :

Ein älterer Mann wandte sich an mich : Un homme d'un certain âge s'adressa à moi.

4 Pour former le superlatif, on ajoute est à l'adjectif quand il est monosyllabique ou accentué sur la dernière syllabe et se termine par : ß (exception: groß), t, z, d, s, sch; prennent aussi est les adjectifs se terminant par -haft ou -los ; tous les autres adjectifs prennent la terminaison st :

Sind die klügsten Schüler immer die fleißigsten?
Dieses Drama war sein schwächstes Werk.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
Er war der gefürchtetste Mann im ganzen Dorf.
Die praktischsten Kleider mitnehmen!
Es war der heißeste Sommer seit zwanzig Jahren.
Das hübscheste Mädchen der ganzen Gruppe war Beate.
Die kältesten Tage sind auch die kürzesten.
Der berühmteste Polizist war auch der gewissenhafteste.
Das nasseste Tier war unser Hund.


5 Les adjectifs se terminant par un h, une diphtongue ou une voyelle forment le superlatif en st, sauf si l'on veut insister sur ce superlatif :

Die frei(e)sten unter ihnen waren natürlich die froh(e)sten.
Die neu(e)sten Maschinen waren noch nicht da.


6 L'allemand exprime l'idée : "de la façon la plus.." par : aufs + superlatif + e; dans la nouvelle orthographe, l'adjectif prend une majuscule :

Ich grüße Euch alle aufs Herzlichste.
Er hat mir das Restaurant aufs Wärmste empfohlen.


7 L'élatif ou superlatif absolu est un superlatif qui n'exprime pas de comparaison mais un très haut degré :

Jede leiseste Anspielung auf den Zwischenfall ärgerte ihn. (la moindre allusion…)
Der Betrieb arbeitet mit modernsten Computern. (les plus modernes)

8 Certains mots composés d'un adjectif et d'un participe ont un comparatif et un superlatif particuliers ; selon la nouvelle orthographe, seul le superlatif est accolé au verbe :

Die gut bezahlten und die bestbezahlten Arbeitnehmer.
Es ist nicht nur ein viel gelesenes Buch, sondern das meistgelesene!
Es war immer ein dicht bevölkertes Land, heute ist es das am dichtesten bevölkerte.
In den höher gelegenen Dörfern hatte es schon geschneit.
Der Sturm hatte die nächstgelegenen Ortschaften schon erreicht.


* On dira cependant :

die vielversprechendsten Schriftsteller.
die hochfliegendsten Pläne.
die schwerwiegendsten Gründe.


9 De nombreux participes présents et la plupart des participes passés employés comme adjectifs ne forment pas de comparatif ni de superlatif avec l'ajout -er ou -(e)st, ; il faut donc souvent trouver une autre forme d'expression :

Es ist ein schreiendes Unrecht, das schreiendste sogar!
Es sind die von der Krise am meisten getroffenen Unternehmen.
Die am besten gelungenen Arbeiten sind nicht die längsten.
Die Leiden der immer mehr gestressten leitenden Angestellten.


10 L'expression "plus … plus", se rend par je mehr suivi de desto/umso mehr ; si le "plus" se rapporte à un adjectif, celui-ci se met au comparatif :

Je mehr er arbeitete, desto mehr Fehler machte er.
Je schneller er fuhr, umso größer war die Gefahr.


* La formule je … je se retrouve dans quelques expressions figées :

je länger, je lieber.
Je länger, je mehr.


19. L'apposition

1 L'allemand utilise l'apposition avec un nom de lieu, qui n'est pas décliné :

Es geschah in der kleinen Universitätsstadt Tübingen.
Sie studierte Medizin an der Universität München.
Der Diplomat kam aus der Bundesrepublik Österreich.


2 C'est aussi le cas avec une unité de mesure, de quantité ; l'élément apposé est alors décliné comme le premier :

Er trank ein Glas alten Schnaps und musste husten.
Sie las ihren Namen auf einem Block weißem Papier.


* Au génitif, un seul élément est décliné, sauf si l'élément apposé est précédé d'un adjectif :

Es ist der übliche Preis eines Kilos Mehl.
Ich möchte den Preis eines Pfundes frischer Sardinen wissen.


3 L'apposition est utilisée également avec une date ou une durée :

Gabriele legt Freitag, den 3. Mai, das Mündliche ab.
Es ist heute Donnerstag, der 15. September.
Die Sitzung kann erst am Montag, dem elften, stattfinden.
Sie hatte noch eine halbe Stunde Wartezeit.


4 L'apposition concerne aussi les noms propres et les titres de personnes :

Friedrich II., der Große, bestieg den Thron im Jahre 1740 . Er unterhielt sich mit Papst Pius XII. (dem Zwölften).

5 Au génitif, le nom apposé n'est pas décliné si le titre qui précède est lui-même déjà décliné :
Er war der Schatzmeister des Kaisers Otto des Großen.

6 Le titre "Herr" est toujours décliné, le titre "Doktor" n'est jamais décliné :

Die Rede des Herrn Doktor Straube war glänzend.
Herrn Meiers Villa stand auf einer Anhöhe.


7 On parle ausi d'apposition quand un groupe nominal complète un substantif ; l'élément apposé est décliné comme le premier :

Sie dachte an Karl, ihren Cousin.
Der Richter verhörte die Eltern des Mädchens, also des eigentlichen Opfers.
Die Frau unterhielt sich mit einem alten Mann, ihrem Rechtsanwalt.


8 L'élément apposé peut être séparé du premier par als ; il est décliné comme le premier s'il est précédé d'un article, et reste au nominatif dans le cas contraire :

Man lobt ihn als den Entdecker des tödlichen Virus.
Alle bewunderten damals die Begabung Mozarts als hervorragender Virtuose.


9 Précédé de wie, le second élément peut être décliné comme le premier ou rester au nominatif :
Für einen Politiker wie er / ihn war es eine Demütigung.


20. Régime des adjectifs

1 Adjectifs suivis de l'accusatif :

alt - breit - dick - groß - hoch - lang - schwer - tief - weit - satt (haben : en avoir assez de) - gewohnt (sein) - wert (sein : avoir une certaine valeur) - los (sein)

Ich bin eine solche Hitze nicht gewohnt.
Das alte Buch ist 50 Euro wert. Berlin ist eine Reise wert.
Die Brücke ist einen Kilometer weit.


2 Adjectifs suivis du génitif :

würdig (digne de) - bewusst (sich .. sein : avoir conscience de) - gewiss - sicher ( sich .. sein : sûr de) - wert (valoir = mériter) - müde (fatigué de, au figuré)

Es sind keine schwachen Menschen, ich bin mir ihres Mutes sicher.
Die viele Arbeit ist nicht der Mühe wert.


3 Adjectifs suivis du datif :

ähnlich (semblable à) - nützlich - gewachsen (à la hauteur de) - bekannt

Sie sieht ihrem Vater sehr ähnlich.
Diese Sprachkenntnisse werden mir sehr nützlich sein.
Er mag sagen, was er will, er ist nicht der Lage gewachsen.


4 Adjectifs suivis de an (D) :

reich - arm - interessiert - überlegen (supérieur en) – schuldig ( + l'expression : schuld an etwas sein)

Der Garten ist leider nicht reich / arm an Obstbäumen.
Er ist mir bestimmt an Erfahrung überlegen.
Sie sind am Zwischenfall schuld, ich nicht.
Wer ist eigentlich am Unfall schuldig?


5 Adjectif suivis de an (A) :
gewöhnt
Ich bin an einen solchen Stress nicht gewöhnt.

6 Adjectifs suivis de auf (A)

angewiesen (dépendant de) - aufmerksam - gefasst (sein : s'attendre à) – gespannt (sein : curieux de) - eifersüchtig (jaloux) - stolz - böse (fâché, en colère)

Ich war allerdings auf eine solche Antwort nicht gefasst !
Sie war damals auf seine Hilfe angewiesen.


7 Adjectifs suivis de für :

bezeichnend (caractéristique) - charakteristisch - typisch - dankbar - verantwortlich - günstig (favorable) - schädlich (nuisible à)

Ich bin Ihnen für Ihre Freundlichkeit sehr dankbar.
Diese Haltung ist typisch für seine Mentalität.


8 Adjectifs suivis de mit :

zufrieden (souvent postposé) - beschäftigt - befreundet - einverstanden (souvent postposé)- fertig (postposé) - identisch

Sind Sie mit diesem Vorhaben einverstanden?
Sie ist nun mit ihrer Arbeit fertig. Sind Sie mit ihm zufrieden?


9 Adjectifs suivis de um :

besorgt (inquiet) - verlegen (gêné, embarrassé)

Er ist nie um eine Antwort verlegen.
Hanna ist um ihre kranke Mutter sehr besorgt.


10 Adjectifs suivis de zu :

bereit - nett - freundlich - entschlossen (décidé à)

Die Gastfamilie war sehr nett zu ihr.
Bist du wirklich zu diesem Schritt entschlossen ?


21. Le pronom personnel es

Le pronom personnel es, en plus de son rôle d'anaphorique, c'est-à-dire de remplaçant d'un élément tel qu'un groupe nominal, peut exercer diverses fonctions : sujet explétif (qui sert à remplir la phrase), sujet réel de verbes impersonnels, attribut et antécédent d'une relative, complément d'objet obligatoire de certaines locutions.


1 Es sujet explétif

a) Avec un passif impersonnel :

Es wird bei ihnen selten ferngesehen: Bei ihnen wird selten ferngesehen.
Es wurde den ganzen Tag gefeiert: Den ganzen Tag wurde gefeiert.


b) Placé en tête pour mettre en valeur le sujet réel :

Es waren zwanzig Schüler gekommen.
Es fehlten viele Verwandte.


c) Avec certaines locutions exprimant un sentiment ou une sensation :

Es friert mich = Mich friert.
Es ist mir kalt = Mir ist kalt.
Es war ihr traurig zumute = Ihr war traurig zumute.


d) Avec une subordonnée qui est sujet réel de la principale :

Es war nicht möglich, alle Fragen zu beantworten:
Alle Fragen zu beantworten war nicht möglich.
Es ist ausgeschlossen, dass er befördert wird:
Dass er befördert wird, ist ausgeschlossen.
Es ist noch nicht bekannt, wann sie heiraten:
Wann sie heiraten, ist noch nicht bekannt.


2 Es sujet réel

Le verbe est obligatoirement à la troisième personne du singulier, et le es ne disparaît pas si un autre élément occupe la tête de la proposition.

a) Avec les verbes impersonnels exprimant des phénomènes naturels :

Es ist kalt, es regnet, es blitzt, es donnert, es schneit, es dämmert, es tagt, es ist heiß, es wird kühl, es zieht…

b) Avec des verbes exprimant une sensation sans auteur connu :

Es klopfte an die Tür: Plötzlich klopfte es an die Tür.
Es riecht nach Rauch: In der Stadt riecht es nach Rauch.
Es krachte im Schiff: Auf einmal krachte es im Schiff.


c) Dans certaines locutions très courantes :

Es gibt hier nicht viel zu tun.
Geht es Ihnen besser?
Es geht um unseren Arbeitsplatz!
Es gefiel ihm sehr in dieser Gegend.
Es kommt darauf an. — Ja, aber es eilt!


3 Es attribut et antécédent d'une proposition relative

a) Es attribut : Il correspond à la locution "c'est moi, c'est lui" :
Ich bin es, Pauline, mach auf! (ou : ich bin's, Pauline!)

b) Es attribut et antécédent d'une relative ( c'est moi, c'est lui, qui…) :

Ich bin es, der den Bericht verfasst hat.
Tina war es, die das Essen zubereitet hatte.


* On notera que c'est le sujet qui porte l'accent de la phrase : Ich ; Tina.

4 Es complément d'objet obligatoire

a) Es est complément d'objet obligatoire dans certaines locutions idiomatiques :

Ich habe es eilig! Er hat es weit gebracht.
Sie meint es gut mit dir.
Er hatte es schwer im Leben, aber er hat es geschafft!
Er hat es satt, er hält es nicht aus; er ist es nämlich nicht gewohnt.
Wir haben es hier mit einer Affäre zu tun, die explosiv werden kann.


* Mais on dira : Wir haben im Dorf zu tun.

b) Es doit figurer dans une quarantaine de locutions, quand celles-ci sont suivies d'une subordonnée complétive, soit introduite par dass, soit une infinitive. Voici les plus courantes :

Er lehnt es ab, dass die Feier im Freien stattfindet.
Sie sieht es als ihre Pflicht an, den alten Vater zu pflegen.
Ich betrachte es als einen Fehler, die Preise zu erhöhen.
Er hat es sehr positiv aufgenommen, dass ihr so schnell eingesprungen seid.
Wir begrüßen es, dass Israel zu Konzessionen bereit ist.
Er beklagt es natürlich, dass die USA nicht nachgeben wollen.
Man kann es nicht als eine Leistung bezeichnen, dass er mit der Arbeit fertig ist.
Das neue Terminal ermöglicht es uns, über viele Informationen zu verfügen.
Sein aggressives Verhalten erschwert es mir, ihn zu unterstützen.
Diese Leute können es nicht mehr ertragen, so schlecht bezahlt zu werden.
Ich bin es nicht gewohnt, Befehle zu erhalten.
Wir halten es für ungeschickt, ihn gekränkt zu haben.
Sollen die Verbraucherr es hinnehmen, von skrupellosen Geschäftsleuten belogen zu werden?
Die Regierung kann es sich nicht leisten, tatenlos zuzusehen.
Er mag es nicht, bei der Arbeit belästigt zu werden.
Wir schätzen es sehr, dass Sie unsere Tochter so freundlich aufgenommen haben.


22. Les mots composés en allemand

L'allemand a la faculté de former des mots composés en associant toutes sortes de mots entre eux : substantifs, adjectifs, adverbes, participes, verbes, préfixes, prépositions. Les éléments des mots composés sont soit reliés par un trait d'union, soit accolés. L'emploi du trait d'union répond à des considérations grammaticales ou sémantiques : il permet une meilleure compréhension et concerne également des mots dans lesquels le premier élément ne détermine pas le sens des autres : dans "Nord-Süd-Gefälle", "Nord" n'a pas le même poids que "Schreib" dans "Schreibmaschine". Nous allons examiner :

1. L'emploi du trait d'union dans les mots composés
2. Les mots composés sans trait d'union
3. La liaison inter-mots
4. L'adjectif épithète et le complément dépendant du mot composé

1. L'emploi du trait d'union dans les mots composés

1 Le trait d'union relie deux ou plusieurs adjectifs épithètes constituant une unité, si ceux-ci ne forment pas un seul mot ; seul le dernier adjectif est décliné :


Wir wollen auf die deutsch-französische Freundschaft anstoßen!
Das Desaster der rot-grünen Koalition war beinahe perfekt.
Die schwarz-rot-goldene Fahne war nicht zu übersehen.


Remarque 1 : schwarzrotgolden est l'ancienne orthographe.

Remarque 2 : Contrairement aux adjectifs avec trait d'union, on voit bien aux adjectifs ou adverbes formés d'un seul mot que le premier élément est déterminant (et accentué) :

Begeistert war sie nicht; sie stimmte nur halbherzig zu (du bout des lèvres).
Was wollen Sie tun? Er ist ja volljährig!
Eine rotbackige Serviererin kam auf uns zu.


2 Le trait d'union peut aussi s'étendre au substantif concerné par les adjectifs, auquel cas ceux-ci ne sont pas déclinés et s'écrivent avec une majuscule :
Das war eine schöne Schwarz-Weiß-Aufnahme, auf der die Großeltern den Kindern zulächelten.

* On peut écrire aussi : das Schwarzweißfoto ; et on écrira toujours : die Schwarzweißmalerei (le manichéisme)

3 Le trait d'union est également présent dans un mot composé inhabituel, nouveau, peu clair, ou dont le premier terme n'est pas déterminant ( et donc non-accentué) :

Die Vogel-Strauß-Politik des Ministerpräsidenten war für seine Freunde äußerst beunruhigend. (la politique de l'autruche)
1998 erklärte sich die Rote-Armee-Fraktion selbst für aufgelöst.
Führt das Nord-Süd-Gefälle zu einem Nord-Süd-Konflikt?
(les disparités de richesses entre hémisphères nord et sud mènent-elles à un conflit Nord-Sud ?)
Der Rote-Augen-Filter ist sehr praktisch. (le filtre optique anti-yeux rouges)

4 Il est également présent dans des contextes de langue familière où plusieurs mots sont reliés :

Diese Du-kannst-mir-mal-Haltung der Schüler war sehr überraschend; der Lehrer war verwirrt. (la pose "cause toujours…" des élèves…)

5 Le trait d'union permet d'éviter de répéter un élément présent dans deux mots composés ; le mot devant lequel il est placé prend une minuscule :

Er sprach lange und ausführlich von den Bürgerrechten und -pflichten.
Auf der Hin- und Rückfahrt waren wenig Menschen im Zug.


6 Le trait d'union réunit aussi les termes composant 5 Länder :

Baden-Württemberg, Rheinland-Pfalz, Nordrhein-Westfalen, Sachsen-Anhalt, Mecklenburg-Vorpommern.

7 Le trait d'union réunit très souvent un nom de personne à d'autres éléments, et toujours quand le mot composé comporte trois parties :

Sie unterrichtete am Beethoven-Gymnasium.
Sie wohnen heute in der Albert-Einstein-Straße.
Es war früher die Karl-Marx-Allee.
Die Feier wird in der Sankt-Marien-Kirche stattfinden. (oder: St.-Marien-Kirche)


8 On trouve également le trait d'union dans le mot composé de quelques capitales, celles notamment se terminant par "Stadt" :

Dschibuti-Stadt, Guatemala-Stadt, Neu-Delhi, Port-au-Prince (Haiti), Kuwait-Stadt, Mexiko-Stadt, Ulan-Bator (Mongolei), Panama-Stadt (aber : Vatikanstadt und Kapstadt).

9 Il y a également un trait d'union entre une abréviation ou un acronyme et un autre mot :

die U-Bahn, der DVD-Player, die EU-Erweiterung, die SPD-Wähler, der CDU-Politiker, der FDP-Parteitag, die Fußball-WM, die AB-Maßnahmen

10 Un trait d'union réunit à présent un chiffre accolé à un mot :

Es ist kein Buch für 8-jährige Kinder!
Ich wende mich jetzt an die 16- und 17-Jährigen.


11 Un adjectif formé par un nom propre auquel on accole un -sch… relie les deux éléments par une apostrophe ; le mot prend une majuscule :
die Mozart'sche Sonate, der Freud'sche Libidobegriff, das Kleist'sche Schicksalsdrama…

2. Les mots composés sans trait d'union

1 Ils sont la grande majorité ; Le premier élément détermine ou oriente le sens du ou des éléments suivants. Les combinaisons de toutes les catégories grammaticales sont possibles :

Die Kinderbetreuung, das Altpapier, die Neuregelung, das Kleinkind, die Polarkälte, die Billigpreise, die Höchstleistung, der Zweitwagen, einarmig, baldmöglichst, der Gebrauchtwagen, die Schreibmaschine, die Hinfahrt, der Nebenverdienst, der Marshallplan, realitätsfern, gegebenenfalls, erstaunlicherweise…

2 Même si en pratique l'association de deux substantifs est la forme la plus courante, le nombre d'éléments composant le mot n'est théoriquement pas limité :

die Kultusministerkonferenz,
die Kindertagestättenordnung,
die Hallenhandballweltmeisterschaft,
der Kondensmilchherstellungsprozess,
das Schachweltmeisterschaftsorganisationskomitee…


3 Un mot composé de deux ou trois substantifs demande à être analysé de près, afin de déterminer le rapport réel des termes entre eux. Ce rapport peut être : 1) évident ; 2) exiger l’explicitation d’un contexte.

1) le rapport entre les termes est évident :par exemple dans les termes : die Kinderschar (Schar der Kinder), die Zukunftshoffnung, (Hoffnunf auf die Zukunft) ; das Weinglas = Glas für den Wein), das Hustenbonbon (Bonbon für den Husten).

2) Le rapport entre les termes exige un contexte par exemple dans les termes :
- Das Mutterbild : Bild, auf dem die Mutter dargestellt wird oder Bild, das die Mutter geschaffen hat?
-Die Zielvorstellung : das Ziel wird vorgestellt oder die Vorstellung wird durch das zu erreichende Ziel bestimmt ?


4 Un mot composé a obligatoirement un accent principal et souvent un ou plusieurs accents secondaires. Il faut regarder de près l'articulation de l'ensemble pour accentuer correctement. En outre, de nombreux mots composés de trois éléments n'ont pas l'accent principal sur le premier élément (accent principal souligné) :

die Reiseschreibmaschine, das Jahrhundert, der Arbeitgeber, der Arbeitnehmer, Allerheiligen, die Nichtregierungsorganisation, der Nichtangriffspakt, der Altweibersommer, das Bundesverfassungsgericht

* Par exemple, die Mädchenhandelsschule, établissement respectable, n'a pas le même sens que die Mädchenhandelsschule, qui, si elle existait, exercerait une activité réprimée par la loi…

5 La combinaison adjectif/substantif forme une entité nouvelle et apporte un sens différent du couple épithète/substantif. Quelques exemples :

- das Warmwasser est l'eau censée être toujours chaude, c'est plus que das warme Wasser ;
- das Kleinkind est un petit enfant avant d'être un enfant petit ;
- die Kleinbauern évoque les petits agriculteurs, donc la taille de l'exploitation ;
- die Zweitwohnung n'est pas un second domicile, c'est une résidence secondaire ;
- die Sozialpolitik est l'ensemble des mesures destinées à améliorer les conditions sociales ; elle peut être plus ou moins sociale ;
- das Fertiggericht est un plat vendu prêt à être consommé, donc un plat tout préparé ;
- die Altstadt est le noyau ancien d'une ville, c'est la Vieille Ville, différente de die alte Stadt, qui désigne toute une ville vieille.

6 Le mot composé peut n'avoir plus de lien lexical direct avec le groupe équivalent épithète/substantif ; exemples :

- ein Dickkopf est "une tête de mule", sans lien avec l'épaisseur de la tête ;
- ein Schlappschwanz est un "dégonflé", "une lavette" ;
- das Niedrigwasser désigne l'étiage du fleuve, la marée basse, pas "l'eau du bas", et das Hochwasser signifie l'inondation, la crue.

Remarque : Cela peut concerner également des substantifs accolés :

- der Kulturbeutel est une trousse de toilette, un vanity-case ;
- die Windhose est une tornade, un tourbillon ;
- der Altweibersommer désigne "l'été de la saint-Martin" ;
- eine Mordsangst est "une peur bleue" et ein Mordsglück est une chance extraordinaire, une "veine de cocu".

- Certains mots composés avec "Heiden" n'ont rien à voir avec des "païens" : ein Heidengeld, c'est une somme très élevée, un argent fou, ein Heidenlärm est un bruit épouvantable.

* Ces éléments "Mords-" et "Heiden-" sont en fait des augmentatifs. Il en existe d'autres :

- Un- :
Unsummen
: des sommes colossales ;
- Super- :
eine Supermacht, eine Superleistung ;
- Über- :
ein Überangebot an Waren
: une offre surabondante de marchandises ;
- Erz- :
eine Erzdummheit
: une énorme idiotie ;
- Riesen- :
correspond à "géant" : ein Riesenstern ;
- Spitzen- :
ein Spitzensportler
: un sportif de très haut niveau ;
- Mammut- :
eine Mammutsitzung
: une séance marathon ; ein Mammutfilm : une superproduction.

7 Le mot composé n'a pas toujours un sens très éloigné du couple épithète/substantif. Le monde de la publicité, en particulier, abuse de la formation de mots composés dont la nouveauté est parfois mince :

die Billigpreise ne sont, comme die Billigangebote, que des billige Preise ou Angebote que l'on veut mettre en valeur. Die Bestlösung n'est que die beste Lösung et die Tiefsttemperatur seulement die tiefste Temperatur.

Il existe d'autres cas où la différence sémantique entre le mot composé et le bloc épithète/substantif est inexistante :

- die Höchstleistung = die höchste Leistung ;
- eine Repräsentativbefragung = eine repräsentative Befragung ;
- eine präventive Maßnahme = eine Präventivmaßnahme ;
- die Schnelle Eingreiftruppe = die Schnelleingreiftruppe.


L'intérêt du mot composé réside dans ce cas dans le fait de condenser le sens sur un seul mot et de pouvoir s'agréger à un nouveau mot, tel que :
Höchstleistungskapazitäten ; Präventivmaßnahmenkatalog.

8 L'allemand forme beaucoup de mots composés se terminant par des adjectifs ; citons : -arm, -reich, -haltig (contenant du/de la…), -frei, -fähig, -freundlich, -fest, -sicher :

Wer will schon für ideenarme Politiker stimmen?
Er wuchs in einer kinderreichen Familie auf.
Von alkoholhaltigen Getränken ist in diesem Fall abzusehen.
Erst viel später konnten wir wirklich sorgenfrei leben.
Nur zahlungsfähige Kunden interessieren ihn.
(solvables)
Viele Erwerbsfähige dieser Kleinstadt suchen Arbeit.
Familienfreundliche Unternehmen sind gefragt!
Wir sollen nur noch umweltfreundliche Autos bauen.
Sie trug eine dunkelfarbene, regenfeste Jacke. Ihr Urteil ist überlegt und treffsicher
(pertinent).
Das Verfahren ist einfach, ich möchte sagen: idiotensicher (très facile, sans possibilité de se tromper).

9 On trouve également de nombreux substantifs constituant le premier élément de plusieurs mots composés, par exemple Liebes- (d'amour), Lieblings- (préféré), Parade- (exemplaire, éclatant) Traum- (de rêve), Alt- (ancien, qui ne l'est plus) :

Es war ein sehr schöner, rührender Liebesbrief.
Sie servierte sein Lieblingsgericht: Gulasch mit Nudeln.
Das war damals ein Paradebeispiel für die Ohnmacht des Völkerbundes.
Ihr Traumberuf war Malerin.
Altkanzler Helmut Kohl war auch dabei.


10 D'autres substantifs, très fréquents parce qu'à la mode, constituent le second élément de mots composés. Ils sont une sorte d'étoffement du premier terme ; leur valeur sémantique est parfois réduite, au point que l'on pourrait souvent se passer d'eux. Il s'agit essentiellement des mots:

-bewusstsein, -charakter, -effekt, -funktion, -prozess, -erlebnis, -druck, -gewinn, -wert, -wirkung.

Exemples (à la limite de la caricature) :

Durch einen kurzen Lernprozess können wir ein neues Problembewusstsein erreichen. Der Begriff „multikulturelle Gesellschaft” könnte dabei Signalwirkung haben.

Über den Leistungsdruck hinaus können die Mitarbeiter zu einem Erfolgserlebnis kommen, also einen großen Lustgewinn verbuchen.

Die Ansprache des Bundespräsidenten hat Aufforderungscharakter: Wir können uns nicht mehr mit mittelmäßigen Maßnahmen zufrieden stellen, die bloß Alibifunktion haben.

Die Reise des Ministers nach Jerusalem hat einen hohen Symbolwert. Ebenso groß ist der Überraschungseffekt.


* Très fréquents sont aussi : im Endfeffekt… ; das hat Hinweischarakter; das hat auch eine Entlastungsfunktion; eine klare Zielsetzung ist erforderlich.

3. La liaison inter-mots

1 Un élément du mot composé peut être simplement accolé au suivant sans ajout ; c'est presque toujours le cas pour un adjectif, une préposition, un adverbe ; cela concerne aussi de nombreux substantifs, au singulier ou au pluriel :

Er leitete dann ein Großunternehmen.
Vorsicht bei der Abfahrt!
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger!
Wo ist bloß mein Regenschirm? — Auf der Fensterbank!
In der Kinderkrippe ist kein Platz frei.
Die Ärztekammer hat dazu Stellung genommen.
Dein Mantel hängt im Kleiderschrank, Volker!
"Im Frühtau zu Berge" steht bestimmt im Liederbuch.


Remarque 1 : Seuls les adjectifs se terminant par -isch remplacent ce -isch par un -o : elektrisch, aber : Elektrotechnik ; technisch, aber : Technostruktur.

Remarque 2 : Il faut certes savoir quand l'allemand va utiliser le singulier ou le pluriel des substantifs : En mot composé, on ne trouve que Kleider- ; mais pour Arzt, existent plusieurs composés au singulier : Arztbesuch, Arztberuf, Arztpraxis, Arztfrau… De même, à côté de nombreux substantifs commençant par Kinder-, existent Kindesalter, Kindesliebe, Kindespflicht, etc…

2 Les autres substantifs peuvent ajouter divers(es) lettres/sons intermédiaires : -e ; -es ; -s ; -n ; -en :

Das Tagegeld (allocation journalière de maladie), die Hundeleine (la laisse du chien) ; der Bundestag, die Landesregierung ; die Erholungsreise, die Einkommenssteuer ; der Wochentag, das Taschentuch ; der Erdenbewohner, der Sternenglanz, das Dirigentenpult.

On constate que parfois les lettres ajoutées ne sont pas les formes correspondantes des déclinaisons des mots utilisés, donc sont trompeuses :

a) Des formes marquant le pluriel sont utilisées dans le cas d'un singulier :

Das Tagegeld, die Hundeleine, der Wochentag, das Taschentuch, die Seitenstraße, die Pfeifenspitze, das Kirchenschiff, das Tortenstück, der Rentenbetrag… (la pointe de la pipe, la nef de l'église, le morceau de tarte…)

b) A l'inverse, des formes de déclinaison au singulier correspondent à un pluriel dans le mot composé :

Der Wohnungsbau, die Bischofskonferenz, der Freundeskreis… (il est question de plusieurs maisons, évêques et amis)

c) On trouve aussi d'anciennes formes figées :
Das Storchennest (der Storch,¨e = la cigogne), der Erdenbürger (le terrien).

3 Pour faciliter la prononciation, les substantifs féminins finissant par -keit, -heit, -schaft, -ung, -tät ajoutent toujours un s intermédiaire :

die Belastbarkeitsgrenze, die Freiheitskämpfe, die Erbschaftssteuer, das Betätigungsfeld, das Humanitätsideal.

Remarque 1 : Die Arbeit prendra également un s intermédiaire (Arbeitsstunden) sauf dans Arbeitnehmer et Arbeitgeber. Le s intermédiaire est facultatif dans Arbeit(s)suche, Arbeit(s)suchende.

Remarque 2 : Le s intermédiaire est facultatif quand le mot a pour second terme -steuer (ex. impôt sur le revenu : die Einkommen(s)steuer) et -straße : Bahnhof(s)straße. Le s intermédiaire est également facultatif pour Abfahrt(s)zeit et Mitglied(s)staaten.

Remarque 3 : Un même mot peut avoir plusieurs formes de liaison, y compris dans le même mot composé : das Rindfleisch, der Rinderbraten ; das Schweinfleisch, der Schweinebraten ou der Schweinsbraten…

4 Devant un substantif, les verbes se terminant par -n à l'infinitif (ex. wandeln, wandern) perdent le -n, ceux qui se terminent par -en perdent soit le n seul, soit le -en ; la facilité de prononciation est déterminante :

Sie trafen sich in der Wandelhalle des Opernhauses.
Der Wanderweg führt zu einem Teich.
Der Junge war ein Taugenichts, jeder wusste es.
Wo ist bitte das Lesebuch? — Auf dem Schreibtisch.
Nehmen Sie bitte im Warteraum Platz.
Die Kinder brauchen neue Lernmittel.
Wann kaufen wir eine Spülmaschine?
Wo ist sie bloß? im Esszimmer? im Badezimmer?


Remarque 1 : Deux verbes sont modifiés : zeichnen devient Zeichen- et rechnen devient Rechen- :

Meine Mutter wollte Zeichenlehrerin werden.
Er hatte zwei Rechenaufgaben auf.
(exercices de calcul)

Remarque 2 : le verbe schaffen est l'exception ; il prend un s intermédiaire : die Schaffenszeit, die Schaffenskraft…

Remarque 3 : Un verbe au participe présent ou passé (cas assez rare) reste intact :

Nun steigt in diesem Land die Zahl der Lebendgeburten.
Schließlich hat sie sich einen Gebrauchtwagen gekauft.


5 Le second élément détermine parfois la forme de liaison du verbe. Ainsi, devant -bar, le verbe est réduit au radical ; devant l'adjectif -wert, le verbe ajoute un -s à l'infinitif :

Was er schreibt, ist kaum lesbar!
Bei starken Regenfällen ist der Weg nicht mehr befahrbar.
Wir sollten erneuerbare Energien öfter gebrauchen.
Gehen Sie hin, es ist sehenswert!
Es sind allerdings lobenswerte Absichten.
Sehr empfehlenswert, dieses Restaurant!


* Cette règle ne concerne pas les substantifs :
Diese Artikel sind wirklich preiswert!

6 Les adjectifs ou participes passés précédant les suffixes -weise et -maßen ont tous un er intercalé :

Sie hat mir seltsamerweise nie geantwortet.
Erstaunlicherweise sah er gar nicht verlegen aus.
Ich war glücklicherweise dabei und konnte ihr aushelfen.
Er kennt sich einigermaßen darin aus.
Die Firma hat die Ware erwiesenermaßen pünktlich geliefert.


* Cela ne s'applique pas aux substantifs ni aux verbes suivis de -weise :

Wir wollen zunächst die Methode schrittweise darlegen.
Sie haben nur teilweise auf die Frage geantwortet!
Diese Ware können Sie leider nicht stückweise kaufen.
Luxusartikel werden in China massenweise nachgemacht.
Dieses Lehrbuch kann Ihnen leihweise zur Verfügung gestellt werden.


4. L'adjectif épithète et le complément dépendant du mot composé

1 Cet adjectif et ce complément se rapportent uniquement au dernier élément :

Es sind bessere Zukunftsperspektiven. (die Perspektiven sind besser)
Das ist eine sehr praktische Blumenvase. (die Vase ist praktisch)
Kanzlerreise nach Indien aufgeschoben. (die Reise wird aufgeschoben)


2 De nombreuses erreurs, parfois comiques, relèvent de la non-observation de cette règle : on cite souvent der vierstöckige Hausbesitzer et der fünfköpfige Familienvater, l'épithète se rapportant ici au premier terme. D'autres fautes sont moins visibles :

Ein umweltpolitischer Maßnahmenkatalog wurde angekündigt.
(richtig: ein Maßnahmenkatalog zur Umweltpolitik)

Die bäuerliche Einkommensschmälerung ist nicht akzeptabel!
(richtig: die Schmälerung des Einkommens der Bauern)

Das atomare Gefahrenbewusstsein wächst.
(richtig: das Bewusstsein für die Gefahr, die Atomwaffen dartellen)

Die Abfahrtszeit nach München ist nocht nicht bekannt.
(richtig: die Zeit der Abfahrt nach München)

Er übermittelte ihr baldige Genesungswünsche.
(richtig: gute Wünsche für baldige Genesung)

Die Übersetzungsübung ins Deutsche ist nicht einfach.
(richtig: Die Übung zur Übersetzung ins Deutsche…)

Es ist ein Vorbereitungskurs auf schwierige Prüfungen.
(richtig: ein Kurs zur Vorbereitung auf…)

Er erwähnte die Meldepflicht der Berufskrankheiten.
(richtig: die Pflicht zur Meldung von Berufskrankheiten)

Der Bürgermeister erließ ein Bauverbot an unfertigen Straßen.
(richtig: ein Verbot, an unfertigen Straßen zu bauen)

Für ihn bestehen keine Aufstiegsmöglichkeiten zum Abteilungsleiter.
(richtig: keine Möglichkeiten, zum Abteilungsleiter aufzusteigen)


3 Certaines expressions se sont imposées par l'usage et sont considérées comme correctes, bien que l'épithète se rapporte au premier élément :

Er lehrte die deutsche Sprachwissenschaft.
Das steht im Bürgerlichen Gesetzbuch.
Drüben ist das evangelische Pfarrhaus zu sehen.


4 On note une forte tendance à remplacer le substantif d'un mot composé par un adjectif épithète (évolution peut-être discutable, mais les langues sont des êtres vivants) :

die Gesellschaftsordnung : die gesellschaftliche Ordnung
die Werbeaktionen : die werblichen Aktivitäten
die Atomwaffen : die nuklearen Waffen
die Winterlandschaft : die winterliche Landschaft
die Fachbildung : die fachliche Bildung
das Elternhaus : das elterliche Haus
die Gärtnerarbeiten : die gärtnerischen Arbeiten
der Schulbereich : der schulische Bereich
die Alpenflora : die alpine Flora


Remarque 1 : Cette tendance rejoint (ou provient de ?) celle consistant à l'emploi généralisé des adjectifs issus de mots composés :

Wirtschaftspolitische Sanktionen wären dann unerlässlich.
Bei den Grünen mehren sich zivilisationskritische Äußerungen.
Die Beteiligung von Schülereltern an außerschulischen Aktivitäten ist erwünscht.
Sozialpädagogische Betrachtungen dieser Art bringen nichts Neues.


Remarque 2 : Typique est dans ce contexte l'emploi de l'adjectif à la place du substantif pour la météo :

Ein atlantischer Tiefausläufer est un front dépressionnaire au-dessus de l'atlantique.

Das skandinavische Hoch verspricht schönes Wetter:
L'anticyclone au-dessus de la Scandinavie promet du beau temps.

  • Retour au début

  • Faire un site | Carte de voeux | Enseignement | Petites annonces | A visiter | Forum Enseignement | Infos légales | Fête des pères