ACCUEIL

QCM DE REVISION

GRAMMAIRE I.

GRAMMAIRE II.

LA PHRASE

LA PLACE DU VERBE

TECHNIQUE DU THEME

VERBES COURANTS

LA SPATIALITE

LE TEMPS

MODES ET TEMPS

LE VERBE CONJUGUE

LE PARTICIPE PRESENT

LE SUBSTANTIF

L'ADJECTIF

L'ADVERBE

THEMES TRADUITS

THEMES HEC

LA CAUSE

LA POSSIBILITE

EXPRESSION PERSONNELLE

LIENS

 
 
   




Questions traitées dans ce chapitre :

0. La réforme de l’orthographe (cliquer ici)
1. Les particularités des déclinaisons (cliquer ici)
2. Démonstratifs et interrogatifs (cliquer ici)
3. Adjectifs-pronoms indéfinis (cliquer ici)
4. L'emploi de l'article défini (cliquer ici)
5. Le pluriel des substantifs (cliquer ici)
6. L'infinitif et la proposition infinitive (cliquer ici)
7. L'emploi de l'auxiliaire sein ou haben (cliquer ici)
8. La conjugaison des verbes faibles (cliquer ici)
9. La conjugaison des verbes forts (cliquer ici)
10. L'impératif (cliquer ici)

La fonction "recherche" permet de retrouver, dans l'ensemble de la rubrique, tout ou partie d'un mot allemand.

0. L’orthographe nouvelle du 1er août 2006

L’ultime réforme de l’orthographe, entrée en vigueur le 1 août 2006 et destinée à améliorer la première réforme d’août 1998, demande de faire à nouveau le point sur l’orthographe allemande.

I. Emploi du ß et du double s

Une voyelle brève est toujours suivie de deux s, le ß suit toujours une voyelle longue ou une diphtongue :
dass, der Fluss, er isst, ihr esst, nass, missverstehen, ihr wisst ; du weißt, weiße Sachen, Preußen…

* On notera que le ß se transforme en SS dans un mot écrit en majuscule : PREUSSENS GLORIA.

II. Majuscules, minuscules

1 Règle générale : Les substantifs, les noms propres, les noms de famille prennent une majuscule ; toutes les autres catégories grammaticales prennent une minuscule :

Der Franzose, Lateinamerika, die Müllers; lesen, schön, heute, drei.

a) La majuscule est de règle pour les mots autres que les substantifs quand ils sont le premier élément d’un mot composé avec trait d’union :

der Trimm-dich-Pfad, der A-Capella-Chor, die S-Kurve…

* Quelques abréviations conservent cependant la minuscule :
die km-Zahl, die pH-Wert-Bestimmung,
der dass-Satz, der i-Punkt


b) Quand on parle d'une langue, on met une majuscule :

Wir haben uns auf Deutsch verständigt.
Kann er Deutsch? Dieses Wort existiert im Deutschen nicht.


* mais l'adjectif / l'adverbe prend une minuscule :
Er hat deutsch geschrieben. Das ist typisch deutsch!

2 On met une majuscule au pronom "Sie" de vouvoiement et à tout mot commençant une phrase. Le point est toujours suivi d'une majuscule, les deux-points sont suivis d'une majuscule en cas de rupture de l'énoncé, et d'une minuscule s'il y a continuité :

Sie haben vieles zu erzählen, sagten Sie. Ich möchte Sie sprechen. Sofort.
Ich bin einem Bekannten begegnet: deinem Onkel.
Alle waren überrascht: Der Vater war sprachlos, die Mutter musste sich setzen.


3 Prennent une majuscule :

a) les substantifs employés dans une locution de temps :
heute Morgen; gestern Nachmittag, morgen Mittag (mais : um drei Uhr nachmittags)

b) les substantifs et beaucoup d'adjectifs employés dans des locutions figées:

im Allgemeinen (en général, en règle générale)
den Kürzeren ziehen (avoir le dessous)
auf dem Laufenden halten / bleiben (tenir / rester au courant)
es ist das Beste, wenn du dich entschuldigst (la meilleure chose à faire est de t'excuser)
im Großen und Ganzen (en gros, dans l'ensemble) war es gelungen.
Rad fahren
(faire du vélo ; mais : radfahrend…)
Ski fahren, laufen (faire du ski)
Maschine schreiben (taper à la machine)
zum ersten Mal (pour la première fois)
Diese Musik gefällt Jung und Alt (aux jeunes comme aux vieux)
Die Miete ist am Ersten jedes Monats zu bezahlen (le premier du mois)
Fürs Erste wollen wir essen gehen (Dans un premier temps / pour commencer…)

4 Certains substantifs prennent une minuscule dans plusieurs locutions courantes :

Es tut mir leid (je suis désolé)
Das bisschen Geld gebe ich dir (je te donne le peu d’argent que j’ai)
Mir ist bange ; mir wird angst (j'ai peur)
Das tut mir weh (cela me fait mal)
Sein Spiel ist klasse! (son jeu est génial)
und infolge einer Panne… (par suite d'une panne)
Mir ist das alles leid (j’en ai assez de tout ça)
Er ist daran schuld (c’est de sa faute)
Die Firma ist pleite (la firme est en faillite)
Das ist mir recht (cela me convient)

** Deux formes sont possibles avec :

- Recht / recht haben, geben (avoir, donner raison) ; Unrecht / unrecht haben (avoir tort)
- aufgrund / auf Grund zahlreicher Beschwerden… (en raison de nombreuses plaintes…)
- anstelle / an Stelle ; mithilfe / mit Hilfe ; vonseiten / von Seiten ; zugunsten / zu Gunsten.
- Wir sahen das Feuer von weitem / Weitem.
(de loin)
- Die Sache wird binnem kurzem / Kurzem erledigt (l‘affaire sera réglée sous peu)

c) Les adjectifs suivant etwas, nichts, viel, wenig, all.. :
etwas Schönes, nichts Neues, viel Gutes, wenig Angenehmes; alles Gute!


* mais en minuscule : etwas anderes. Es ist alles andere als praktisch (ce n'est pas du tout pratique).

5 Un adjectif, un verbe, un adverbe utilisé comme substantif prend la majuscule :

ein Kranker, der Verletzte ; das Lesen und Schreiben lernen ;
er sagte mir Folgendes ; auf das Wie kommt es an
(c'est la manière, la façon d'agir qui importe) ; es ist das Beste, was ich je gelesen habe ;
das ist Sache des Einzelnen
(c'est l'affaire de chacun) ;
nach langem Hin und Her (après bien des tergiversations);
er hatte eine Eins in Deutsch (il a eu un 16/20 en allemand)…

6 Dans une lettre, l'adjectif ou l'adverbe de l'en-tête prend une majuscule ; le premier mot de la lettre prend une majuscule si l'en-tête se termine par un point d'exclamation (assez familier, et donc réservé aux amis, aux gens que l'on connaît bien), une minuscule s'il y a une virgule. Les pronoms personnels et possessifs représentant l'interlocuteur peuvent avoir une majuscule ou une minuscule :

Lieber Paul!
Seit Monaten denke ich daran, Dich / dich einzuladen…

Sehr geehrte Damen und Herren,
im Juli dieses Jahres…


7 Les adjectifs de lieu se terminant par -er prennent une majuscule :

Der Schweizer Käse, das Brandenburger Tor, der Berliner Zoo, die Berliner Mauer, das Schengener Abkommen.

8 Les adjectifs faisant partie d'un concept géographique, linguistique, culturel ou historique précis prennent très souvent une majuscule :

der Nahe Osten (le Proche-Orient)
der Atlantische Ozean (l'océan atlantique)
die Französische Revolution (la Révolution française)
die Rote Armee (l'Armée Rouge)
die Goldenen Zwanziger (la prospérité des années vingt)
die Deutsche Mark (le deutschemark)
der Dreißigjährige Krieg (la guerre de trente Ans : 1618-1648 )
das Deutsche Reich (1871-1933) (le Reich allemand)
die Deutsche Bahn AG (1994) (les Chemins de Fer allemands, SA)
das Deutsche Museum in München (célèbre musée des sciences)
der Norddeutsche Bund (1867) (l'Alliance de l'Allemagne du Nord)
der Erste, Zweite Weltkrieg (la Première, Seconde guerre mondiale)
die Europäische Gemeinschaft / Union (la Communauté / l’Union européenne)
Karl der Große (Charlemagne)
der Eiserne Vorhang (le Rideau de Fer : expression de Churchill)
die Große Koalition (1966-1969 ; 2005 (la Grande Coalition : CDU SPD)
die Dritte, Vierte Welt (le tiers-monde, le quart-monde
der Kalte Krieg (la guerre froide)

* Mais on écrira : der saure Regen (les pluies acides), die sanften Technologien (les technologies douces), weiche Drogen (des drogues douces) , der faire Handel (le commerce équitable), die nachhaltige Entwicklung (le développement durable)

III. Expression en un mot ou plusieurs mots

1 Avec un verbe, on écrit en un seul mot à l’infinitif :

a) tous les verbes ayant comme préfixe einander, précédé lui-même d’un autre élément (aufeinander, durcheinander…) :
alles durcheinanderbringen, sich mit etwas auseinandersetzen,
etc.

b) tous les verbes ayant comme préfixes : gut, fest, leicht, los, richtig, schwer, tot, voll, weg, weh, weiter, wohl, zufrieden :

guttun, festbinden, leichtfallen, loswerden, richtigstellen, schwerfallen, totschlagen, volltanken, wegschmeißen, wehtun, weiterentwickeln, wohltun, sich mit etwas zufriedengeben…


2 Deux formes sont possibles avec :

bekanntgeben / bekannt geben ;
bekanntmachen / bekannt machen ;
mit etwas fertigwerden / fertig werden ;
sich frischmachen / frisch machen ;
etwas übelnehmen / übel nehmen ;
verlorengehen / verloren gehen.


3 On écrit aussi en un seul mot les verbes dont le premier élément a perdu sa qualité de substantif, tels que :

leidtun, eislaufen, kopfstehen, nottun, standhalten, wundernehmen.

4 Avec certains substantifs utilisés comme préfixes, deux formes sont possibles :

Staub saugen / staubsaugen ; Acht geben / achtgeben ; Halt machen / haltmachen ; Maß halten / maßhalten ; Dank sagen / danksagen…

** Une double forme des substantifs est également possible dans des expressions plus complexes telles que :

die ganze Kultur kann daran zugrunde / zu Grunde gehen (…qui peut en périr) ;
im Stande / imstande sein (être en mesure de) ;
zu Stande bringen / zustande bringen (mener à bien) ;
in Frage stellen / infrage stellen (mettre en question) ;
zu Hause bleiben / zuhause bleiben …


5 Avec plusieurs verbes dits « résultatifs », le préfixe peut être attaché ou séparé :

blank putzen / blankputzen ; klein schneiden / kleinschneiden ;
kaputt machen / kaputtmachen ; leer essen / leeressen…


6 Avec deux verbes dont le second est bleiben ou lassen, les deux verbes sont séparés, sauf si le bloc est employé dans un sens figuré :

Die Gruppe wollte sitzen bleiben. Der Junge muss sitzenbleiben (= wird nicht versetzt : redouble).
Sie hat die Tasse fallen lassen. Er wir uns doch nicht fallenlassen!


* Cela vaut aussi pour kennen lernen :

Sie werden ihn morgen kennen lernen. Du wirst bald seine Arbeitsweise kennenlernen.


7 Les combinaisons avec le verbe sein sont toutes en deux mots :
beisammen sein, fertig sein, los sein, vonnöten sein, vorbei sein, vorhanden sein, vorüber sein…

8 Les adjectifs ou participes formés de plusieurs éléments s’écrivent le plus souvent en un seul mot :

hochdekoriert, hochempfindlich, wohlverdient, alleinstehend, naheliegend, radfahrend, teilgenommen, todmüde, angsterfüllt, freudestrahlend, lebensfremd, schwerkrank…

9 Certains mots composés peuvent être écrits en un ou deux mots ; on pourra dire :

Sie war eine nette, allein erziehende / alleinerziehende Mutter.
Die Rat suchenden / ratsuchenden Nachbarn kamen um Mitternacht zu mir.
Es waren schwer verständliche / schwerverständliche Sätze.


* Quand il est souligné ou mis au comparatif, le premier élément est toujours séparé :

Es waren besonders schwer verständliche Worte.
Die schwerer kranken Soldaten lagen abseits.


1. Particularités des déclinaisons

1 On ne décline pas ein :
a) quand il s'agit de l'expression de la quantité suivie d'un autre adjectif numéral ;
b) devant Uhr pour exprimer une heure ;
c) dans l'expression ein und derselbe / dieselbe / dasselbe :

Sie fliegen in ein oder zwei Monaten nach Japan. (a)
Er wird uns in ein oder zwei Wochen anrufen. (a)
Wir könnten uns nach ein Uhr vor dem Kino treffen? (b)
Im Grunde befassen sich beide Forscher mit ein und demselben Thema. (c)
Bundeskanzler und Bundespräsident waren ein und derselben Meinung (c).


2 L'expression was für ein (quelle sorte de) suit la déclinaison imposée par la fonction ou la préposition qui précède :

Mit was für einem Videorecorder hast du den Film aufgezeichnet?
Du Lügner! Was für ein Freund bist du denn?


3 On décline les adjectifs cardinaux zwei et drei au génitif pluriel quand cela est nécessaire :
Nach den Aussagen zweier Reisenden / Reisender wurde der Schaffner beschimpft.

4 Les prépositions trotz, wegen et während, qui demandent le génitif, sont toutefois suivies du datif quand le génitif ne peut être identifié :

Trotz Bodenzschätzen muss das Land Steinkohle und Kupfer importieren.
Während fünf Jahren konnten sie sich schreiben.
Wegen Geschäften bleibt er eine Woche lang in Spanien.

5 Les adjectifs indéfinis all et manch ont au génitif singulier du masculin et du neutre deux déclinaisons possibles : déclinaison faible (allen, manchen) si le substantif porte le s du génitif, déclinaison forte (alles, manches) dans le cas contraire :

Trotz allen Fleißes konnte er nicht alles am gleichen Tag erledigen.
Das Gepäck manches Reisenden ist beschädigt.


Remarque 1 : La déclinaison forte est figée dans le proverbe :
Geiz ist die Wurzel alles Übels.

Remarque 2 : L'adjectif jeder accepte les deux formes quand le substantif porte le s du génitif :
Der Betrag ist am 15. jedes / jeden Monats zu überweisen.

6 La préposition zwischen n'influe pas sur la déclinaison quand on indique un ordre de grandeur :
Das Kind ist zwischen sechs und acht Jahre alt.

7 "ab", préposition avec le datif ( = à partir de) se construit aussi couramment avec l'accusatif quand on exprime une date :

Der Film ist frei ab 16 Jahren.
Sie dürfen ihn ab nächster / nächste Woche aufsuchen.


8 an est toujours suivi de l'accusatif quand il exprime l'approximation :
Die CD kostet an die 20 Euro. Er half an die 10 Schweizer.

9 La déclinaison est facultative au génitif pour de nombreux noms étrangers ou mots techniques d'origine étrangère :

In diesem Artikel untersucht er die Grundwerte des Islam(s).
Dieses Kunstbuch stellt die Malerei des Barock(s) dar.


10 Les noms de mois sont le plus souvent sans terminaison au génitif :
Während der Regenfälle des April wurde die Straße überflutet.

11 On ne décline pas au génitif singulier les Fremdwörter se terminant par -mus :
Philipp Jacob Spener ist der Begründer des lutherischen Pietismus.

12 Les mots masculins ou neutres se terminant par is, us, doivent souvent doubler la consonne au génitif singulier :
Die Schwierigkeit ihres Verhältnisses kam immer öfter an den Tag.

13 Les substantifs masculins :
Buchstabe (lettre de l'alphabet), Gedanke, Glaube, Funke (l'étincelle), Name, Wille avaient jadis un n final, d'où la déclinaison: des Gedankens, den, dem Gedanken, die Gedanken. Pas de pluriel pour Wille et Glaube.

C'est aussi le cas de Friede(n), mais aujourd'hui on le trouve presque toujours avec un n : der Frieden (la paix).
On notera aussi la déclinaison particulière de das Herz au génitif et au datif singulier : des Herzens, dem Herzen. Pluriel : die Herzen. (dans la langue parlée et en médecine, on trouve également la déclinaison forte : des Herzes, dem Herz):

Unsere Herzen sind im Kampf vereint. (Volkslied)

14 Les adjectifs de couleur lila, rosa, beige sont indéclinables :
Sie trug an diesem Abend einen komischen beige Hut.

15 On ne décline pas un substantif faible quand il est un des éléments d'un couple de mots :
Er schildert die Freundschaft zwischen Mensch und Delphin.

16 On ne décline pas un substantif après von, quand cette préposition sert à préciser une autre substantif :

Er war dann Angestellter geworden, aber ein armer Teufel von Angestellter.
Später wurde er als eine Art von Experte bekannt.

17 Les adjectifs wenig et viel sont très souvent non déclinés devant des substantifs sans article ni épithète. L'adjectif non décliné est la règle avec un féminin singulier. Au génitif pluriel, viel et wenig sont toujours déclinés :

Ich wünsche Ihnen viel Spaß!
Die Übersetzung hat mich viel Mühe gekostet.
Es gab wenig(e) Augenblicke, wo er allein sein konnte.
Die Feuerwehr sucht weiter, aber wir haben wenig Hoffnung.
Wenig(e) Landwirte waren zur Kundgebung gekommen.
Das ist wenigstens die Meinung vieler Ostdeutscher.


* Exception notable : Vielen Dank!

18 On peut mettre un s au génitif d'un substantif féminin dans trois cas, avec Nacht, Großmutter et Mutter :

In einer Nacht / Eines Nachts war er plötzlich veschwunden.
Er las in Mutters Briefen, dass sie schwerkrank gewesen war.
Zu GroBmutters Geburtstag waren alle Enkelkinder gekommen.


19 Les noms de pays et de villes employés sans article sont du genre neutre ; ils prennent un s au génitif. Précédés d'un article et d'un adjectif, le s est facultatif et donc, en raison de la loi du moindre effort, sera rarement mis :

Das Grundgesetz ist die Verfassung Deutschlands.
Es sind die Städte des romantischen Deutschland(s).


* C'est également le cas des noms géographiques du genre masculin :

Die Außenpolitik des Iran(s) ist unklar.
Wo sind die Waffen des Irak(s)?


20 Quand deux adjectifs masculins ou neutres se suivent au datif singulier, le second doit avoir aujourd'hui la même terminaison que le premier (1), mais on trouve parfois des auteurs appliquant comme avant la déclinaison faible (2) :

Nach anerkanntem internationalem Recht ist der Reeder verantwortlich. (1)
Mit blondem kurzen Haar sah sie jünger aus. (2)


21 Dans des expressions toutes faites ou locutions anciennes, on peut trouver un adjectif non décliné, surtout devant un substantif neutre :

Sie sind auf gut Glück losgefahren. (ils sont partis au petit bonheur).
Ich sagte ihm, dass er nicht gern mithelfe, auf gut Deutsch, dass er ein Schmarotzer sei.
(je lui ai dit en clair / sans ambages qu'il était un parasite)
Sie kaufte ein halb(es) Dutzend Eier. Nur ruhig Blut! (du calme!)
Unrecht Gut gedeihet nicht. (Bien mal acquis ne profite jamais)
Kein schöner Land in dieser Zeit als hier das uns're weit und breit… (Volkslied)

22 L'adjectif possessif correspondant à "Votre" dans "Votre Excellence, Votre Majesté" est au nominatif soit la forme figée Euer, soit la forme déclinée Eure, toujours avec une majuscule. L'abréviation est : Ew. :

Euer Exzellenz ist sehr großzügig.
Euer Majestät hat natürlich Recht.
Der Bischof wartet, Euer / Eure Eminenz.


23 hundert et tausend restent indéclinés quand ils signifient "cent" et "mille" ; ils sont déclinés et peuvent prendre une majuscule quand ils signifient "des centaines", "des milliers" ; le substantif qui les suit est mis au même cas ; il peut être précédé de von et mis au datif :

Im Jahr hat er mehr als hundert Bücher gelesen.
Wir fuhren etwa hundert Kilometer pro Stunde.
Der Schweigemarsch tausender/Tausender Streikender blieb nicht unbeachtet.
Die Summe geht in die tausende/Tausende.
Die Behörden rechnen mit hunderten/Hunderten (von) Opfern.
Sie sahen tausende/ Tausende verwüstete Ortschaften.


Remarque 1 : Précédés d'un adjectif indéfini, hundert et tausend peuvent être déclinés au nominatif et à l'accusatif, et prendre une majuscule ; ils sont toujous déclinés au génitif et au datif :

Einige hundert/hunderte/Hunderte (Demonstranten) werden die Regierung nicht stören.
Die Polizei erwartet die Beteiligung vieler tausende/Tausende Globalisierungsgegner.
Der Protest von hunderten/Hunderten brüllenden Studenten war groß.


Remarque 2 : Précédés d'un article au singulier, hundert et tausend prennent une majuscule :

Er hatte schon ein halbes Hundert Zeilen geschrieben.
Das zweite Tausend dieser Artikel haben wir schon verkauft!
3% drei Prozent = drei vom Hundert = drei v.H.


24 L'expression de "à deux, "à trois"…, ou " deux par deux", trois par trois…" utilise une locution adverbiale :
Zu zweit, zu dritt, zu viert, zu fünft…

25 Les acronymes restent très fréquemment non déclinés, au singulier comme au pluriel. Le -s du géntif singulier du masculin et du neutre peut parfois apparaître par souci de clarté. C'est également le cas de la marque du pluriel, qui est aussi un -s à tous les cas :

Haben Sie die Zulassung des PKW(s)?
Die Kurven des EKG(s) sind beunruhigend.
Das ist die neue Benennung der drei GmbH(s).
Diese KZs lagen außerhalb des Dritten Reiches.


2. Pronoms démonstratifs, interrogatifs, relatifs

1 Les pronoms démonstratifs sont :
a) der, die, das ;
b) derjenige, diejenige, dasjenige ;
c) dieser, diese, dieses ;
d) jener, jene, jenes ;
e) derselbe, dieselbe, dasselbe ;
f) solcher, solche, solches
(un tel, une telle, de tels).

a) le pronom der, die das (celui(-ci), celle(-ci-)) a la même déclinaison que l'article sauf au génitif singulier et pluriel, et au datif pluriel :

génitif masculin et neutre : dessen ; féminin : deren ;
génitif pluriel : deren et derer ; derer fait référence à des éléments non encore mentionnés ; datif pluriel : denen.

Siehst du den dort? Es ist mein Onkel!
Er spricht mit dem, der uns eingeladen hat.
Er fragte Dieter und dessen Freund, Maria und deren Sohn.
Das Haus derer, die die Fabrik besitzen.
Die Nachbarn und deren Kinder.
Wir haben denen geholfen, die uns darum gebeten haben.


b) derjenige est une forme renforcée de der et s'emploie comme antécédent d'un pronom relatif, ou pour des raisons de clarté ou d'euphonie :

Es sind die, / diejenigen, die gestern angekommen sind.
Der, / Derjenige, der kein Fahrrad hat, soll zu mir kommen.
Diese Reaktion ist nicht mit derjenigen der vorigen Monate zu verwechseln.


c) dieser correspond à celui-ci, jener à celui-là ; jener s'emploie aussi quand on fait référence à ce que l'on n'a pas encore mentionné :

Beate und Inge waren Freundinnen ; diese war 16, jene 15 Jahre alt.
Einige werden im Haus bleiben ; ich meine jene, die krank sind.


* Ces pronoms démonstratifs peuvent précéder un pronom possessif :

Diese unsere Arbeiten sind vollständig.
Ces travaux qui sont les nôtres sont complets.

d) derselbe (le même) s'écrit toujours en un seul mot, sauf avec la préposition zu :

Mein Vater und deiner haben dasselbe Auto.
Zur selben Stunde war ich zu Hause.


e) solch.. s'emploie au singulier de deux façons ; on peut dire ein solcher ou solch ein.. :
Wir müssen einen solchen / solch einen Erfolg feiern.

2 Les pronoms interrogatifs sont :
wer, was, welcher, was für ein (quelle sorte de); pour désigner une chose, on utilise wo(r) préposition : wofür, worauf, etc.

Auf wen wartest du auf der Straße?
Worüber freust du dich denn?
Welcher ist dein Vater?
Mit was für einem Auto bist du so schnell gefahren ?


3 Les pronoms relatifs der, die, das, se déclinent comme les démonstratifs der, die, das ; au génitif pluriel, seule la forme deren existe ; welch.. est employé dans une langue plus soutenue :

Diese Menschen, deren Väter so mutig waren, müssen jetzt auch kämpfen.
Diese Leute, welche früher unruhige Nachbarn waren, sind nun unsere Freunde.


4 Les démonstratifs adverbiaux (darauf, darüber…) s'emploient avec une subordonnée infinitive ou complétive, non avec une relative :

Ich rate Ihnen davon ab, dieses Auto zu kaufen
Er wartet darauf, dass du ihm antwortest.
Wir sprechen von dem, was dir gestern passiert ist.
Ich denke an das, was er tun will.


* Avec beaucoup de verbes, l'emploi du démonstratif adverbial est facultatif :
Er bemühte sich natürlich (darum), die Stelle zu bekommen.

Übung : Démonstratifs, interrogatifs, relatifs

1 Qu'attends-tu donc dans la rue ? le bus ?
2 A qui avez-vous répondu ? au facteur ?
3 Nous parlons de ce qui s'est passé hier soir à Berlin.
4 Je suis en train de penser à ce que je dois faire demain.
5 Je voudrais bien savoir de quoi il est si fier! de sa voiture peut-être ?
6 Ce sont ceux auxquels il a parlé ; ils sont allemands.
7 Qu'attendez-vous donc ? qu'il s'excuse ?
8 Quand l'as-tu vue pour la dernière fois ?
9 Qui avez-vous rencontré (begegnen) chez le médecin ?
10 Faites attention à ce que les enfants ne fassent pas de bêtises!
11 Il croyait encore fermement (fest) qu'il ne pouvait pas échouer.
12 Rappelez-moi ce qu'il vous a promis il y a un mois!
13 C'est l'opinion de ceux qui ne sont jamais allé en Allemagne.
14 J'ai bien sûr félicité ceux qui ont réussi l'examen.
15 Nous avons aidé celle qui ne savait pas le français.
16 Je n'ai pas vu grand chose, j'étais occupé à trier des papiers.
17 Elle n'est pas d'accord avec ce que tu as dit hier à la réunion.
18 Sais-tu à qui il a appris la nouvelle en premier ?
19 A qui dois-je m'adresser dans un tel cas ?
20 Je ne doute pas qu'il tienne sa promesse.
21 J'ignore s'il vient demain, demandez à ceux qui le connaissent bien !
22 Vous parlez de ce que vous n'avez pas vécu vous-même !
23 C'est souvent le sort de ceux qui n'ont pas de formation.
24 Laisse-moi tranquille, je suis très occupé! — Ah bon ? à quoi donc ?
25 Fais attention maintenant à ce qu'il va dire!

Corrigé

1 Worauf wartest du denn auf der Straße? auf den Bus?
2 Wem haben Sie geantwortet? dem Briefträger?
3 Wir sprechen von dem, was gestern Abend in Berlin geschehen ist.
4 Ich denke gerade an das, was ich morgen tun muss/soll.
5 Ich möchte gerne wissen, worauf er so stolz ist! auf seinen Wagen etwa?
6 Es sind die(jenigen), mit denen er gesprochen hat; sie sind Deutsche.
7 Worauf warten Sie denn? Dass er sich entschuldigt?
8 Wann hast du sie zuletzt gesehen?
9 Wem sind Sie beim Arzt begegnet?
10 Passen Sie (darauf) auf, dass die Kinder keine Dummheiten machen!
11 Er glaubte noch fest (daran), dass er nicht scheitern könnte.
12 Erinnern Sie mich an das, was er Ihnen vor einem Monat versprochen hat!
13 Es ist die Meinung derer, die nie in Deutschland gewesen sind.
14 Ich habe natürlich denen gratuliert, die die Prüfung bestanden haben.
15 Wir haben der geholfen, die kein Französisch konnte.
16 ich habe nicht viel gesehen, ich war (nämlich) damit beschäftigt, Papiere zu sortieren.
17 Sie ist nicht mit dem einverstanden, was du gestern auf dem Treffen gesat hast.
18 Weißt du, wem er die Nachricht zuerst mitgeteilt hat?
19 An wen soll/muss ich mich in einem solchen Fall wenden?
20 Ich zweifle nicht daran, dass er sein Versprechen halten wird.
21 Ich weiß nicht, ob er morgen kommt; fragen Sie die, die ihn gut kennen!
22 Sie sprechen von dem, was Sie selber nicht erlebt haben!
23 Es ist oft das Schicksal derer, die keine Ausbildung haben.
24 Lass mich in Ruhe, ich bin sehr beschäftigt! — So? Womit denn?
25 Pass jetzt auf das auf, was er sagen wird!


3. Adjectifs-pronoms indéfinis

1 Les adjectifs-pronoms indéfinis se divisent en deux groupes :

a) certains doivent être considérés comme des adjectifs, donc les adjectifs qui suivent ont la même terminaison qu'eux. Il s'agit de : einige, folgende, viele, wenige, mehrere, manche :

Viele fremde Frauen waren da.
Einige alte Menschen standen auf dem Platz.


* On remarque qu'au singulier, manch.. et folgend.. sont considérés comme des déterminatifs ; l'adjectif ou le participe qu'ils précèdent suivront donc la déclinaison faible :

Mancher Deutsche kann sehr gut Englisch.
Folgender Angestellte bekommt eine Prämie.


b) d'autres doivent être considérés comme des déterminatifs, les adjectifs ou participes qui en dépendent suivront la déclinaison faible.
Il s'agit de : alle, welche, beide, sämtliche, et du démonstratif solche :

Alle Reisenden müssen hier aussteigen.
Welche neuen Gesichter hast du gesehen ?


2 Après les pronoms etwas, nichts, les adjectifs ou participes qui en dépendent suivent la déclinaison forte du neutre :

Hast du etwas Merkwürdiges gesehen?

3 Après les pronoms jemand, niemand, les adjectifs ou participes qui en dépendent suivent le plus souvent la déclinaison forte du neutre, le masculin étant employé dans le sud de l'Allemagne. On peut aussi employer les expressions figées jemand anders, niemand anders, qui ne sont jamais déclinées :

Sprechen wir lieber von jemand Bekanntem!
Hast du jemand anders angesprochen?


4 Employés seuls, jemand et niemand peuvent ne pas être déclinés à l'accusatif et au datif. Il est plus courant aujourd'hui de ne pas les décliner à l'accusatif, et de les décliner au datif :

Wartest du eigentlich auf jemand?
Ich habe mit niemandem gesprochen.


5 Welch.., adjectif-pronom interrogatif, suivi d'un adjectif peut être décliné ou non. S'il est décliné, l'adjectif qui le suit prend la déclinaison faible :
Welcher Fremde ist denn gekommen?

* Si welch.. n'est pas décliné, l'adjectif ou le participe qui suit prend la déclinaison forte :
Welch starker Mann du bist!

* Au génitif du masculin et du neutre singulier, la déclinaison de welch.. peut varier. Devant un substantif suivant la déclinaison forte, welch.. suivra la déclinaison faible, et inversement :

Die Kinder welchen Mannes spielten mit deinen?
Die Werke welches Philosophen haben Sie denn gelesen?


6 On prendra soin de bien repérer les adjectifs, participes présents et passés substantivés, qui suivront donc la déclinaison de l'adjectif :

Einige Industrielle waren gekommen, sie unterhielten sich mit mehreren Deutschen.
Die Sachen vieler Reisender waren immer noch im Bus.


7 Le pronom indéfini man a comme forme à l'accusatif einen et einem au datif :

Das Fieber, das einen befallen kann, ist sehr gefährlich.
Man kann darauf antworten oder nicht, wie es einem gefällt.


Übung : Adjectifs-pronoms indéfinis

1 Industriels, commerçants et artisans demandent d'autres mesures.
2 En tant que chômeurs, ils devraient recevoir une aide financière.
3 Ils sont tous les deux employés à la poste ou aux chemins de fer.
4 Nous n'avions pas pensé au pire! Quelle naïveté de notre part!
5 D'autres curieux s'étaient entre temps rassemblés sur la place.
6 Il me déçoit beaucoup depuis un mois ; parlons plutôt d'autre chose!
7 Penses-tu que ces étrangers sont Allemands, ou Suisses ?
8 Que dis-tu là ? Wagner n'est pas Allemand, il est né en Normandie.
9 Ne vous inquiétez pas, ce n'était rien d'important.
10 De nombreux grévistes (der Streikende) étaient dans la rue, sans manifester.
11 Savez-vous que les deux malades se sont plaints auprès de moi ?
12 Les deux Allemands sont bien sûr invités au repas, ils sont nos hôtes.
13 C'est beau ce qu'il a dit, mais rien d'utile, je suis désolé.
14 Ce ne sont pas des étrangers, mais des parents de notre voisin.
15 Quelques voyageurs étaient à la recherche de leurs bagages.
16 Sais-tu si la blessée est toujours à l'hôpital ? Ses affaires sont toujours chez moi.
17 Je t'ai rapporté quelque chose de bon à manger. devine un peu!
18 Nous n'avons parlé de rien d'intéressant, en tout cas de rien qui puisse t'intéresser.
19 Ce sont à vrai dire des connaissances, pas des amis.
20 Il n'est devenu fonctionnaire que bien plus tard, quand il a réussi le concours.

Adjectifs -pronoms indéfinis * Corrigé

1 Industrielle, Kaufleute und Handwerker verlangen andere Maßnahmen.
2 Als Arbeitslose sollten sie eine finanzielle Unterstützung vom Staat erhalten.
3 Beide sind Angestellte bei der Post oder der Bahn.
4 An das Schlimmste hatten wir (aber) nicht gedacht! Wie naiv von uns!
5 Andere Schaulustige hatten sich inzwischen auf dem Platz versammelt.
6 Seit einem Monat enttäuscht er mich sehr! Sprechen wir lieber von etwas anderem!
7 Glaubst du, dass diese Fremden Deutsche oder Schweizer sind?
8 Was sagst du denn da? Wagner ist kein Deutscher, er ist in der Normandie geboren.
9 Beruhigen Sie sich, es war nichts Wichtiges.
10 zahlreiche Streikende waren auf der Straße, ohne zu demonstrieren.
11 Wissen Sie, dass beide Kranken sich bei mir beschwert haben?
12 Beide Deutschen sind natürlich zum Essen eingeladen, sie sind unsere Gäste.
13 Was er gesagt hat, ist zwar schön aber nichts Nützliches, es tut mir Leid.
14 Es sind keine Fremden, sondern Verwandte unseres Nachbarn.
15 Einige Reisende waren auf der Suche nach ihrem Gepäck.
16 Weißt du, ob die Verletzte immer noch im Krankenhaus liegt? Ihre Sachen sind immer noch bei mir zu Hause.
17 ich habe dir etwas Gutes zum Essen mitgebracht. Rate mal!
18 Wir haben von nichts Interessantem gesprochen, auf jeden Fall von nichts, was dich interessiren könnte.
19 Es sind eigentlich Bekannte, keine Freunde.
20 Erst viel später ist er Beamter geworden, als er die Zulassungsprüfung bestanden hat.


4. L'article défini

1 Les noms de pays du genre neutre ne prennent pas l'article défini ; c'est aussi le cas des villes, qui sont toujours du genre neutre. Seule la ville de La Haye était jadis du masculin, aujourd'hui figé en Den Haag.
Mais quelques régions de genre neutre prennent l'article : das Elsass, das Rheinland, das Saarland, das Burgenland (en Autriche) :

Sie kommen nach Belgien zurück, aber über das Rheinland.
In Freiburg und im Elsass hatte er gute Freunde.


2 Quand les noms de pays de genre neutre ou de villes sont accompagnés d'épithètes ou de complément, l'article défini apparaît :

Der Soziologe beschreibt das Deutschland der 60er Jahre.
Das alte Berlin ist sehr romantisch und wirklich sehenswert.


3 Quelques noms de pays sont du genre masculin : der Irak, der Iran, der Jemen, der Libanon der Sudan ; ils prennent le plus souvent l'article défini :

Sie forderten den Abzug der amerikanischen Truppen aus dem Irak.
Im Iran ist eine Journalistin zum Tode verurteilt worden.


4 Avec des substantifs représentant une espèce entière, on met l'article défini au singulier, mais pas au pluriel :

Der Delphin ist ein sehr intelligentes Tier.
Rosen sind gegen Kälte empfindlich.
(les roses)
„Ich mag Kinder”, sagte sie leise. (les enfants)
Wale sind in dieser Gegend selten zu sehen. (les baleines)

5 Il n'y a pas d'article défini devant un substantif employé dans le sens d'un concept général :

Kritik ist wichtig, darf aber nicht in wilde Zersetzung ausarten.
Ist Mathematik eigentlich Erfindung oder Entdeckung?


* Mais il y a des exceptions ; on mettra toujours l'article avec das Leben, die Jugend, das Schicksal, die Sonne, die Erde, die Menschheit, die Natur, die Nation, der Himmel, der Tod …

6 Avec les noms de jours, de mois et de saisons, on emploie l'article défini. :

Der Juli kann hier sehr warm sein.
Der Bus fährt dreimal die Woche (= in der Woche).
Im Herbst wurde sie wieder krank.


7 L'article défini disparaît quand le jour de la semaine est à l'accusatif et quand le nom de mois est précédé de Anfang, Mitte ou Ende :

(Am) / (Nächsten) / Samstag fahren wir zu Tante Ursula!
Er wird bestimmt Mittwoch früh anrufen.
Er wird Anfang Juli in Rente gehen.
Mitte Juni wird er nach Köln umziehen.


8 Dans le cas d'une énumération, l'article défini disparaît :
Federung und Bremsen sind gebessert worden.
Das Auto ist nun viel sicherer.


* L'article réapparaît quand l'énumération est complément de nom au génitif :
Er untersucht das Problem des Verkehrs und des Parkens in den Großstädten.

9 On constate l'absence d'article défini dans de nombreuses locutions verbales :

Er hat schlechte Augen, er kann nicht mehr Auto fahren.
Der Jugoslawe konnte in der Kleinstadt Fuß fassen.
Der Zug hat in Euskirchen fünf Minuten Aufenthalt.
Nach dem Winterschlussverkauf wird er Atem holen können.


10 Il n'y a pas d'article défini dans le cas de nombreuses locutions comportant une préposition spatiale :

Er sagte uns, er wolle zu Fuß nach Hause gehen.
Kinder, ihr müsst aber jetzt zu Bett gehen!
Die Passagiere waren schon an Bord.
Das Segelschiff lag vor Anker.
Der nördliche Teil der Stadt stand bald unter Wasser.
Er versprach den Wählern den Himmel auf Erden.


11 De nombreuses expressions comportant un participe épithète ne prennent pas d'article défini :

Sie meldeten sich bei eintretender Dunkelheit.
Das Verhör fand hinter verschlossenen Türen statt.
Mein Onkel nahm zu vorgerückter Stunde Abschied.
Bei passender Gelegenheit werde ich dich daran erinnern!
Nach beendeter Mahlzeit begab er sich in den Wintergarten.


12 On supprime très souvent l'article défini après les verbes sein et werden :

Ende Januar ist Winterschlussverkauf.
Dann wurde es Sommer.
Sie wussten aber, dass er Deutscher ist.


* Mais on dira : Es ist die Wahrheit.

13 L'article défini est également absent de nombreuses expressions idiomatiques :

Man sollte ihm Gelegenheit geben, seinen Fehler wieder gutzumachen.
Haben Sie Geduld, das Kind wird schon zur Besinnung kommen!
Nach Paragraph 8 des Bürgerlichen Gesetzbuches (des BGBs)…
Der Prozess fand unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Ich habe Zeit, Sie stören mich gar nicht.
Seien Sie in diesem Haus willkommen!
Sie hatte blaue, tief liegende Augen.
Trinken Sie gern Apfelsaft?
Jugend kennt keine Tugend.
Er musste ohne Rast und Ruh' wandern.
Der Hund gehorcht seinem Herrn auf Wort und Wink.
Die Überschrift lautete: Was tun?
Es öffnet vielen Ungerechtigkeiten Tür und Tor.
Würden sind Bürden.


14 L'expression de fractions ne comporte jamais d'article défini :

Er spart ein Fünftel seines Verdienstes.
Il met de côté le cinquième de son revenu.
Zwei Drittel der Einwohner sind unter 25 Jahre alt.
Les deux tiers des habitants ont moins de 25 ans.

15 L'emploi de l'article défini modifie la place du substantif, les substantifs sans article ou ayant un article indéfini étant placés à la fin de la proposition :

Ich habe dem Kind ein Buch geschenkt.
Ich habe das Buch einem Kind geschenkt.
Er hat den Studenten Bücher geliehen.
Er hat die Bücher Studenten geliehen.


5. Le pluriel des substantifs

1 Les formes du pluriel sont nombreuses (une trentaine). Les règles que l'on peut y déceler comportent tellement d'exceptions que leur assimilation ne semble guère pertinente. Restent quelques repères :

a) Les substantifs se terminent au datif pluriel par n ou en, sauf ceux ayant le diminutif lein (das Blümlein, mit den Blümlein) et ceux d'origine étrangère qui forment le pluriel en ajoutant un s à tous les cas : das Echo, die Echos ; die Bar, die Bars.

b) Tous les substantifs en -e ont la terminaison en au pluriel :
der See, die Seen ; die Straße, die Straßen ; das Auge, die Augen.
Rentrent aussi dans cette catégorie les masculins de déclinaison faible (der Junge,n,n) ainsi que les substantifs masculins qui ont perdu leur n au nominatif : der Funke, die Funken ; der Name, die Namen ; der Gedanke, die Gedanken.

c) Tous les noms féminins en -el, -er, -in, -rei, -lei, -heit, -keit, -schaft, -ung prennent (e)n au pluriel :

die Fabel, die Fabeln ; die Feder, die Federn ; die Lehrerin, die Lehrerinnen ; die Metzgerei, die Metzgereien ; die Kanzlei, die Kanzleien ; die Freiheit, die Freiheiten ; die Schwierigkeit, die Schwierigkeiten ; die Liebschaft, die Liebschaften ; die Vorlesung, die Vorlesungen.

Il y a deux exceptions notables : die Mutter (la mère) devient die Mütter et die Tochter devient die Töchter.

d) Le substantifs se terminant par tum (ils sont tous neutres, sauf der Irrtum et der Reichtum) forment un pluriel en tümer : die Irrtümer, die Fürstentümer.

e) Le substantifs se terminant par -or (ils sont tous masculins) forment un pluriel en -oren : der Tumor, die Tumoren, der Senator (ministre d'un Stadtstaat), die Senatoren, der Moderator, die Moderatoren, der Solarkollektor, die Solarkollektoren…

Pour ce qui concerne les autres cas, tout est possible :
der Adler, die Adler ; der Garten, die Gärten ; der Hut, die Hüte ; der Tag, die Tage ; der Staat, die Staaten ; der Bus, die Busse ; der Wald, die Wälder ; das Jahr, die Jahre ; das Amt, die Ämter ; das Möbel, die Möbel ; das Bett, die Betten ; die Tür, die Türen ; die Nacht, die Nächte ; die Kenntnis, die Kenntnisse…

2 De nombreux substantifs n'ont pas de pluriel propre. Pour certains, la langue n'a jamais besoin de pluriel (par ex. die Wahrhaftigkeit, die Fremdenfeindlichkeit, die Überfremdung, der Pluralismus, das Wohlbefinden).
Pour d'autres le pluriel peut s'exprimer de diverses façons :

das Fleisch (Fleischsorten)
das Obst (Früchte)
die Furcht (Befürchtungen)
der Rauch (Rauchschwaden)
die Macht (Machtbefugnisse)
das Gemüse (Gemüsesorten)
der Regen (Regenfälle)
der Hass (Hassgefühle)
der Schnee (Schneemassen)
der Lärm (Geräusche)
der Schutz (Schutzvorrichtungen, Schutzmaßnahmen)
das Unglück (Unglückszeiten, Schicksalsschläge)
der Meinungsaustausch (Beratungen)
der Sport (Sportarten)
der Unterricht (Unterrichtsfächer, Unterrichtsstunden)
die Verantwortung (Verantwortlichkeiten)
das Verhalten (Verhaltensweisen)
dasVerhältnis (Beziehungen)
das Wissen (die Kenntnisse)

Remarque 1 : Le pluriel de remplacement n'est souvent qu'un équivalent, pas le synonyme exact du mot au singulier. En sens contraire, le pluriel die Verhältnisse (signifiant les conditions : die Lebensverhältnisse, die Wohnverhältnisse, er lebt über seine Verhältnisse) n'a pas de singulier, et donc n'a rien à voir avec das Verhältnis. De même, die Kritik au sens de critique négative n'a pas de pluriel : "Les critiques de sa politique" se traduit par „die Kritik an seiner Politik.”

Remarque 2 : de même que die Verhältnisse, certains substantifs ne sont employés qu'au pluriel, mais cela ne pose pas de problème au francophone (die Geschwister, die Kosten, die Lebensmittel…)

3 Plusieurs substantifs ont deux formes au pluriel, le sens étant différent :

die Bank : die Bänke (bancs) et : die Banken (banques)
das Wort : die Wörter (mots) et : die Worte (paroles)
die Mutter : die Mütter (mères) et : die Muttern (écrous)
der Strauß : die Sträuße (bouquets) et : die Strauße (autruches)
der Rat : die Räte (conseillers) et : die Ratschläge (conseils)
der Block : die Blöcke (blocs) et : die Blocks (maisons)

* Attention à der Stock :
der Stock ou das Stockwerk (étage) ; pluriel : die Stockwerke ;
der Stock (bâton) ; pluriel : die Stöcke ;
der Stock (prononc. française : le stock) ; pluriel : die Stocks.

4 Un pluriel français est souvent rendu par un verbe substantivé qui reste au singulier, particulièrement quand il s'agit de bruits :

Les aboiements du lointain : das Bellen in der Ferne.
Les hurlements des victimes : das Heulen der Opfer.
Il perçut les chants des grillons : er vernahm das Zirpen der Grillen.
Les murmures de la forêt : das Rauschen des Waldes.
Les frémissements des feuilles mortes : das Rascheln der welken Blätter.
Les sifflements du vent : das Zischen des Windes.
Les gargouillements du ruisseau : das Plätschern des Baches.
Ses silences étaient inquiétants : sein Schweigen beunruhigte uns.
Les rires des enfants lui manquaient : er vermisste das Lachen der Kinder.
Les craquements du navire étaient mauvais signe : das Krachen im ganzen Schiff war ein schlechtes Omen.

5 Les noms de pays ou de continent peuvent avoir un pluriel ; l'ajout du s est facultatif :

Die zwei Deutschland(s) wurden am 3. Oktober 1990 wiedervereinigt.
Die Gespräche zwischen den beiden Koreas treten auf der Stelle.


6 Les substantifs masculins ou neutres désignant une mesure, une quantité, une monnaie ne sont pas déclinés au nominatif, accusatif ou génitif pluriel :

Das Buch hat mich zwanzig Euro gekostet.
Wir haben zwei Bier getrunken.
Die Damen bestellten drei Stück Kuchen.
Drei Mann haben sich gemeldet.
Die sechzig Cent hatte ich aber nicht bei mir. Wie ärgerlich!
In London habe ich 20 Pfund dafür zahlen müssen.


7 Les substantifs masculins ou neutres désignant une mesure, une quantité, une monnaie sont déclinés au datif pluriel s'ils se terminent par -er ou - el :

Mit vierzig Euro können Sie zwei CDs kaufen.
Mit den 5 Litern Benzin kommen wir nicht weit.
Das Schiff hatte ein Länge von sechs bis sieben Metern.
Ich habe die Arbeit zu zwei Dritteln geschafft.


* Ces substantifs restent indéclinés s'ils n'ont pas d'article et sont suivis par ce qui est mesuré :

Er baute eine Mauer von zwei Meter Höhe.
Der Brand war in drei Kilometer Entfernung zu sehen.


8 Les substantifs féminins désignant une mesure, une quantité, une monnaie sont toujours déclinés au pluriel :

Sie tranken zwei Flaschen Wein und drei Tassen Kaffee.
Zehn Tonnen Weizen wurden schon nach Afrika transportiert.
Die zwanzig Peseten waren nicht viel wert.


Remarque 1 : Attention à die Mark, qui n'a pas de pluriel :
30 Euro entsprechen 60 Deutschen Mark.

Remarque 2 : A partir de 1,1 l'allemand considère qu'il s'agit d'un pluriel :
1,2 Millionen Menschen waren im Land arbeitslos.

6. L'infinitif et la proposition infinitive

1 L'infinitif sujet, employé seul, n'est pas précédé de zu. L'ajout de zu est facultatif si d'autres éléments complètent l'infinitif en tête de phrase ; dans les deux cas, on ne met pas de virgule après l'infinitif. Le zu est en revanche obligatoire avec un infinitif sujet placé en fin de phrase :

Wandern machte ihnen Spaß.
So etwas (zu) reparieren ist umständlich.
Es war nicht gerade einfach, ihm auszuhelfen.


2 L'infinitif n'est pas précédé de zu avec :

a) les auxiliaires de mode : wollen, dürfen, können, mögen, sollen, müssen ;
b) les verbes: fühlen, gehen, helfen, hören, lassen, lehren, lernen, machen, sehen, spüren :

Er wollte mich glauben machen, er wüsste es!
Geh jetzt schlafen oder hilf mir arbeiten.
Sie sah die Kinder auf dem Hof spielen.


* Avec lehren et helfen, l'infinitif sera précédé de zu quand il s'agira d'une véritable proposition infinitive, séparée de la principale par une virgule :

Er hat mich gelehrt, schwierige Texte zu analysieren.
Sie half mir, dem Problem auf den Grund zu gehen.


3 La proposition infinitive peut être aussi introduite par um … zu, ohne … zu, (an)statt … zu. On n'emploiera um … zu que pour exprimer un but, ou en cas de corrélation avec genug ou avec zu (au sens de : trop) :

Sie sind intelligent genug, um die Sache zu verstehen.
Ich bin zu müde, um das noch machen zu können.
Wir fahren in die Stadt, um fürs Wochenende einzukaufen.


4 Un infinitif ou une proposition infinitive peuvent être également attribut, employés avec heißen dans le sens de "signifier, vouloir dire". Le zu précédant l'infinitif sera facultatif :

Ein guter Vater sein heißt auch verzeihen (zu) können.
Effizient sein heißt jetzt eine endgültige Entscheidung (zu) treffen.


5 La proposition infinitive qui n'est que l'extension d'un substantif ou d'un adjectif exigera le seul zu devant l'infinitif :

Er hatte keine Zeit, sich darum zu kümmern.
Sehen Sie eine Möglichkeit, der Sache abzuhelfen ?
Es war das beste Mittel, die anderen zu erschrecken.
…weil er stolz darauf war, alles selbst gemacht zu haben.


6 Après les verbes brauchen, scheinen, glauben, wissen, suchen, l'infinitif est considéré comme un élément de la proposition et donc jamais précédé d'une virgule ; dans une subordonnée, le verbe conjugué sera mis à la fin :

Schon zu dieser Zeit glaubte er alles allein tun zu können.
Sie antwortete, dass sie nur ihren Vater anzurufen brauche.


7. Auxiliaire sein ou haben ?

L'emploi de l'auxiliaire sein ou haben au parfait (passé composé) et au plus-que-parfait n'est pas toujours facile.

1 Règle de base : demandent l'auxiliaire sein les verbes qui à la fois sont intransitifs (sans complément direct à l'accusatif) et expriment un mouvement, une direction, un changement :

Er ist an der letzten Station ausgestiegen.
Sie sind über die Mauer gesprungen.
Er ist ins Nachbarland geflohen.
Sein Haar ist grau geworden.


* Mais on dira :
Der Blitz hat in die Scheune eingeschlagen. La foudre est tombée sur / a frappé la grange.

2 Exceptions :

a) Les verbes sein, bleiben, begegnen :
Ich bin mir nicht darüber im Klaren gewesen.
Er ist ein guter Freund geblieben.
Sie ist unserem Sohn im Kino begegnet.


b) Les verbes transitifs loswerden (se débarrasser de), angehen (concerner) eingehen (prendre, conclure, contracter) :

Er ist den lästigen Nachbarn nicht losgeworden.
Wenn es ihn etwas angegangen wäre, hätte er reagiert.
Sie sind ein großes Risiko eingegangen.
Er ist eine dumme Wette eingegangen.


3 Des verbes peuvent utiliser sein ou haben selon l'idée exprimée :

a) Un verbe intransitif avec sein utilise haben quand il devient transitif :
Ich habe sie natürlich nach Hause gefahren.

b) Les verbes intransitifs de mouvement peuvent avoir l'auxiliaire haben quand on veut indiquer simplement que l'action a eu lieu :
Hast du heute geschwommen? Hast du schon geritten?

* La tendance actuelle est d'utiliser plus souvent sein :
Bist du schon geritten?

c) Le verbe bummeln change d'auxiliaire selon le sens :
Wir sind durch die Stadt gebummelt (flâner, se promener, se balader).
Er hat bei der Arbeit gebummelt (traîner).

8. Conjugaison des verbes faibles et irréguliers

1 Les verbes dont le radical se termine par d,m,n,t forment le présent de l'indicatif avec -est, -et :

Du badest zu lange. Er atmet wieder.
Sie zeichnet die Landschaft. Ihr arbeitet sehr gut.
Was antwortest du darauf ?


* Exception : lernen : du lernst, er lernt.

2 Le verbe tun est régulier au présent de l'indicatif :
ich tue, du tust, er tut, wir tun, ihr tut, sie tun
…et irrégulier au prétérit : ich tat, du tatst, et tat, wir taten, ihr tatet, sie taten.

3 Les verbes faibles dont le radical se termine par s,ß,z ont au présent de l'indicatif la même forme pour trois personnes :
du/er/ihr grüßt, setzt, verletzt ihn.

…sauf wissen, qui est irrégulier :
ich weiß, du weißt, er weiß, wir wissen, ihr wisst, sie wissen.
(prétérit : wusste).
Comme sein : ich bin, du bist, er ist, wir sind, ihr seid, sie sind.

4 Les verbes en -eln perdent le e à la première personne du présent de l'indicatif et à l'impératif :
ich handle, ich klingle, ich lächle.

* Au subjonctif I, ce e est souvent présent :
sie meinte, ich, er handle / handele nicht schnell genug.

5 Les formes du subjonctif II des verbes faibles ne se distinguent pas de celles du prétérit :

Damals lernte ich Deutsch (prétérit).
Wenn sie nur schneller lernten! (subj II).


* Le subjonctif II est donc souvent remplacé par la tournure würde infinitif pour clarifier le discours :
Er meint, sie würden schneller arbeiten (= à son avis, ils travaillent plus vite).

* La formulation : „er meint, sie arbeiteten schneller” est ambiguë : On peut comprendre "ils travaillent" ou "ils travaillaient".

* La formule würde infinitif peut indiquer également un futur :
Sie sagen, sie würden bald abreisen :
ils disent qu'ils partiront bientôt en voyage.

6 Le subjonctif II des verbes de mode n'est jamais exprimé par würde infinitif ; on dira donc toujours :
ich/er wollte, sollte, könnte, möchte, müsste, dürfte.

7 Ne prennent pas de ge- au participe passé :

— les verbes ayant une particule inséparable :
Sie haben den Text übersetzt.
— les verbes en -ieren :
Die Kinder haben sich lange amüsiert.
Wo haben Sie studiert ?


9. Conjugaison des verbes forts

1 On se rappelle que tous les verbes forts ont deux caractéristiques :

a) le prétérit est formé par changement de la voyelle du radical ;
bleiben : ich, er blieb ; kommen : ich, er kam.

* exception : backen (cuire au four) : ich, er backte.

b) le participe passé se termine par –en :
steigen : ist gestiegen ; bieten : hat geboten.

2 Les verbes ayant un a, un o, un e au radical de l'infinitif voient cette voyelle infléchie aux 2è et 3è personne du singulier du présent de l'indicatif :

fallen : du fällst, er fällt ; stoßen : du stößt, er stößt ; geben : du gibst, et gibt…

* exceptions : schaffen (créer) : du schaffst, er schafft, et melken (traire) : du melkst, er melkt.

3 Les verbes ayant un "a", un "e", un "ie" ou un "i" au radical et suivi d'un ch, sch, ff, ll, mm, nn, ss, ou d'un ß ont une voyelle brève au participe passé ; le ß du radical devient ss :

waschen : hat gewaschen ; sprechen : hat gesprochen ;
fließen : ist geflossen ; beginnen : hat begonnen ;
schwimmen : ist geschwommen ; beißen : hat gebissen ;
lassen : hat gelassen ; riechen : hat gerochen ;
fallen : ist gefallen…


4 Les verbes du type ie,o,o et ei,ie,ie ont une voyelle longue au prétérit et au participe passé quand le "ie" ou le "ei" du radical est suivi d'une consonne sonore, c'est-à-dire avec vibration des cordes vocales : b, d, g, r, s, et le h muet :

type ie,o,o :
biegen,o,o, ; fliegen,o,o ; frieren,o,o ; schieben,o,o ; verlieren,o,o ; wiegen,o,o ; ziehen, zog, gezogen.

type ei,ie,ie :
bleiben,ie,ie ; auf etwas hinweisen,ie,ie ; leihen,ie,ie ; scheinen,ie,ie ; schreiben,ie,ie ; schreien,ie,ie ; schweigen,ie,ie ; vermeiden,ie,ie ; verzeihen,ie,ie.

* exceptions : leiden : litt, gelitten et schneiden,schnitt, geschnitten.

5 Les verbes du type ie,o,o et ei,i,i ont une voyelle brève au prétérit et au participe passé quand le "ie" ou le "ei" du radical est suivi d'une consonne sourde, c'est-à-dire sans vibration des cordes vocales : ch, f, p, t, k, ß.
Le "t" et le"f" sont dans ce cas redoublé : pfeifen, pfiff, gepfiffen. Le ß devient ss.

type ie,o,o :
fließen,o,o ; genießen,o,o ; gießen,o,o ; schießen,o,o ; schließen,o,o.

type ei,i,i :
beißen,i,i ; gleiten,i,i ; ergreifen,i,i ; (sich) gleichen,i,i ; pfeifen,i,i ; reiten,i,i ; sich streiten,i,i.

* exceptions : bieten,o,o : le o du prétérit et du participe passé est long : bot, hat geboten ; heißen : hieß, hat geheißen.

6 Dans les verbes du type a,u,a, toutes les voyelles sont brèves ou toutes sont longues.

Brèves :
waschen,ä,u,a ; wachsen,ä,u,a ; backen, backte, hat gebacken.

Longues :
fahren,ä,u,a ; graben,ä,u,a ; laden,ä,u,a ; schlagen,ä,u,a ; tragen,ä,u,a.

7 Les autres verbes ayant un a long au radical auront tous un a long au participe passé :
blasen,ä,ie,a ; braten,ä,ie,a ; raten,ä,ie,a ; schlafen,ä,ie,a.

8 Il faut bien distinguer certains verbes faibles et forts ou irréguliers :

a) les verbes de position :

stehen,stand,gestanden, sitzen,saß, gesessen, liegen,lag,gelegen, hängen, hing, gehangen ont pour correspondants exprimant l'action des verbes faibles :
stellen, setzen, legen, hängen.

b) schaffen,u,a signifie "créer" ; schaffen,schaffte, geschafft signifie "réussir" : sie hat es geschafft.

c) backen,ä, backte, gebacken signifie "faire cuire au four" ; backen, backte, gebackt signife "coller", "adhérer" : Sie bäckt einen Kuchen. der Schnee backt.

d) hauen, hieb, gehauen signifie "frapper avec une arme" : er hieb wild um sich. Le prétérit devient haute quand il signifie simplement "frapper fortement", donc dans un sens très proche de "schlug" : er haute ihm eine Bieflasche auf den Kopf.

Übung : traduire les phrases suivantes :

1 Une vieille carte d'Allemagne était accrochée sur le mur du fond.
2 Nous n'avions plus d'essence et avons poussé la voiture.
3 Lorsque j'ai surmonté l'obstacle, j'étais plus jeune.
4 Elle m'a dit qu'elle avait grandi à la campagne, dans le sud.
5 Il laissait traîner ses affaires dans le salon, c'était agaçant.
6 Il pleuvait cet après-midi-là, les enfants restèrent dans leur chambre.
7 Elle s'est cassé une jambe en faisant du ski.
8 Il me recommanda un restauarnt qui était au nord de la ville.
9 Que penses-tu de sa proposition ? plutôt généreuse, non ?
10 Ils me proposent 100 euros pour un travail de 7 heures.

Corrigé :

1 Eine alte Karte Deutschlands hing an der Hinterwand.
2 Wir hatten kein Benzin mehr und haben den Wagen geschoben.
3 Als ich das Hindernis überwunden habe, war ich jünger.
4 Sie sagte mir, sie sei auf dem Land aufgewachsen, im Süden.
5 Er ließ seine Sachen im Wohnzimmer herumliegen, es war äußerst ärgerlich.
6 Es regnete an diesem Nachmittag, die Kinder blieben in ihrem Zimmer.
7 Sie hat sich beim Skifahren ein Bein gebrochen.
8 Er empfahl mir ein gutes Restaurant, das im Norden der Stadt lag.
9 Was hältst du von seinem Angebot? eher großzügig, nicht?
10 Sie bieten mir 100 Euro für eine Arbeit von 7 Stunden.


10. L'impératif

A) Le tutoiement au singulier :

1 La forme verbale de base s'obtient en enlevant le -n final de l'infinitif :
lernen, schweigen : lerne und schweige!

2 Si le verbe ne se termine pas par -en, on rajoute un e, qui ne sera jamais omis :
ärgern, verbessern : Mensch, ärgere dich nicht und verbessere den Fehler!

3 Les verbes se terminant par -eln ajoutent également un e, qui ne sera jamais omis, tandis que le "e" intermédiaire est presque toujours supprimé :

lächeln, klingeln, handeln, betteln : lächle, Maria!
klingle noch einmal! handle vorsichtig! bettle nicht so!


4 Le "e" final est très souvent omis par commodité, sans qu'il s'agisse d'une obligation ; l'allemand choisit la forme la plus facile à prononcer :

Setz dich! hol das Bier! sag endlich die Wahrheit!
bring mir die Zeitung! halt ihn auf!
fahr(e) nicht so schnell! schweig doch!


5 Le "e" final est toujours omis avec :

a) le verbe sein : sei nicht so dumm!
b) le verbe aufpassen : pass doch auf!
c) le verbe kommen : komm mal her!
d) les verbes forts du type e,i,i, ou e,ie,ie, qui gardent le "i" ou "ie" à l'impératif :

Iss nicht so schnell! vergiss es nicht! sieh da!
lies bitte den Text vor!


* exception : werden : stirb und werde!

* On écrit siehe (et non sieh) dans un texte, pour un renvoi :
Siehe Seite 13.

6 Deux formes de remplacement sont courantes :

a) l'emploi de la seconde personne du présent de l'indicatif :
Du bist jetzt still! Du gehst sofort in dein Zimmer!

b) L'utilisation de l'infinitif quand on s'adresse à tout le monde :
Bitte nicht rauchen! den Rasen nicht betreten! Einsteigen bitte!

B) Le tutoiement au pluriel :

La forme verbale est pour tous les verbes celle de la seconde personne du pluriel du présent de l'indicatif, donc tous les verbes se terminent par un -t, ou un -et si le radical se termine par un -d ou un -t :

Seht euch das an! kommt zu mir! esst die Suppe auf!
gebt das her! findet endlich dieses Buch!
haltet den Dieb auf! redet langsamer!


* On se rappelle que le verbe sein est irrégulier : seid ehrlich!

C) Le vouvoiement au singulier et au pluriel :

On utilise la forme de la 3è personne du pluriel du subjonctif I, suivie de "Sie" :

Treten Sie bitte ins Büro ein, Frau Meier!
Seien Sie nicht so ungeduldig, meine Herren!


D) Pour la première personne du pluriel, qui est souvent plus une incitation, une invitation qu'un ordre, l'allemand se sert de trois formules :

1 Il utilise la forme de la première personne du pluriel du subjonctif I, suivie de "wir" :
Bleiben wir einen Augenblick hier!
Bringen wir schnell alles in Ordnung!


2 Il utilise le verbe wollen : "wir wollen…" suivi de l'infinitif :
Wir wollen das nicht so wichtig nehmen!

3 Pour une invitation plus pressante, il peut utiliser le verbe lassen : "lass" ou "lasst" suivi de "uns" et de l'infinitif :
Lass(t) uns jetzt heimgehen! Lass(t) uns ein Bierchen trinken!

Übung : traduire les phrases suivantes :

1 Fais attention, ce n'est pas si simple !
2 Aide-moi s'il te plaît à ranger la chambre.
3 Les enfants, allez au lit, il est tard !
4 Ne jette pas cette feuille, j'en ai encore besoin !
5 Prends place et mets les journaux sur la table.
6 Ne pars pas tout de suite, j'ai quelque chose à te dire.
7 Raconte-nous donc comment tu as résolu le problème.
8 Laissez donc le chien tranquille, il veut dormir.
9 Sonne encore une fois, ils n'ont pas entendu.
10 Attendons-les encore un moment, il n'est pas tard.

Corrigé

1 Pass auf, es ist nicht so einfach!
2 Hilf mir bitte, das Zimmer aufzuräumen.
3 Kinder, geht ins Bett, es ist spät!
4 Wirf dieses Blatt nicht weg, ich brauche es noch.
5 Nimm Platz und leg die Zeitungen auf den Tisch.
6 Geh nicht gleich weg, ich muss dir noch was sagen.
7 Erzähl uns, wie du das Problem gelöst hast.
8 Lasst denn den Hund in Ruhe, er will schlafen.
9 Klingle noch einmal, sie haben nicht gehört.
10 Warten wir noch einen Augenblick auf sie, es ist nicht spät.

 

  • Retour au début
  •  


    Faire un site | Carte de voeux | Enseignement | Petites annonces | A visiter | Forum Enseignement | Infos légales | Fête des pères