ACCUEIL

QCM DE REVISION

GRAMMAIRE I.

GRAMMAIRE II.

LA PHRASE

LA PLACE DU VERBE

TECHNIQUE DU THEME

VERBES COURANTS

LA SPATIALITE

LE TEMPS

MODES ET TEMPS

LE VERBE CONJUGUE

LE PARTICIPE PRESENT

LE SUBSTANTIF

L'ADJECTIF

L'ADVERBE

THEMES TRADUITS

THEMES HEC

LA CAUSE

LA POSSIBILITE

EXPRESSION PERSONNELLE

LIENS

 
 
   

 

Nous considérerons dans ce chapitre :

I. L’accent de mot (cliquer ici)
II. L'accent de groupe (cliquer ici)
III. L'expression de la situation familiale et scolaire (cliquer ici)
IV. L'examen oral ; l'opinion personnelle (cliquer ici)
V. Le caractère, les intérêts, les projets d'avenir, le CV (cliquer ici)

I. L'accent de mot

1. La plupart des mots allemands sont accentués sur la première syllabe : die Antwort, antworten, die Arbeit, die Aufgabe, das Auto, dennoch (pourtant), der Fortschritt (le progrès), der Kaffee, der Monitor (l'écran), der Multi (la multinationale), das Taxi, das Telefon, der Unterricht, der Urlaub, freilich, (assurément), einmal… mais aussi, avec la prononciation anglaise : das Handy, das Terminal, der Swimmingpool, das Musical, das Know-how…

2. D'autres sont accentués sur la seconde syllabe : natürlich, undenkbar, vollkommen, willkommen, lebendig, die Gesellschaft, die Regierung, die Umgebung (les environs), der Computer, der Senator, dynamisch, französisch…

3. Un grand nombre est accentué sur la dernière syllabe, notamment les mots importés : der Erfolg, allein, allgemein, jedoch, nachdem, vielleicht, hinein, herein, der Apparat, der Salat, der Konzern (le groupe), das Kapital, die Republik, die Politik, das Militär, das Organ, das Talent, die Kultur, das Hotel, das Café, die Partei, das Projekt, die Region, die Reparatur, der Regisseur, die Produktivität, die Konjunktur, aktuell, modern, fatal, defekt, enorm, intensiv, intelligent, kreativ, perfekt…

4. Quelques-uns ont deux accents égaux : allerdings (certes, bien sûr), allenfalls (tout au plus), allerlei (toutes sortes de), keineswegs (absolument pas), jederzeit, jedesmal.

5. Les verbes à particule séparable sont tous accentués sur la particule :

ankommen, aufbauen, aussteigen, herauskommen, hineingehen, zuschließen …

6. Les verbes à particule inséparable sont accentués sur le radical :
bekommen, empfangen, entmutigen (décourager), erarbeiten (élaborer), gefallen, missachten (mépriser), verzeihen (pardonner), zerstören… sauf le verbe missverstehen et le participe missgebildet (malformé), qui sont accentués sur la particule miss.

7. Les 8 particules verbales qui peuvent être séparables ou inséparables (durch, hinter, über, um, unter, voll, wider et wieder) peuvent être de ce fait, selon le cas, accentuées ou inaccentuées :
- accentuées et séparables : Sie hat den Koffer vollgefüllt. Er ist umgezogen.
- inaccentuées et inséparables : Passanten umgaben die Gruppe. Wir haben alles übersetzt.

8. les verbes en –ieren sont accentués sur le ie, sauf ceux comportant une particule séparable : wegoperieren, fortmarschieren, abkassieren…

9. Un substantif dérivant d'un verbe à particule toujours inséparable est toujours accentué sur le radical, sauf ceux composés avec Miss- qui sont accentués sur le Miss :
die Belohnung (la récompense), der Empfang (l'accueil), die Entfernung (l'éloignement), die Erarbeitung (l'élaboration), der Verkauf… mais : der Misserfolg, das Misstrauen (la méfiance), das Missverständnis (le malentendu)…

* Exception : die Misshandlung (le mauvais traitement).

10. Un substantif dérivant d'un verbe à particule toujours séparable est (pratiquement) toujours accentué sur la particule :
der Aufgang (le lever), der Ausgang, der Eingang, der Zugang (l'accès), die Absage (refus), die Ankunft… Mais : die Abteilung.

11. Un substantif dérivant d'un verbe à particule séparable ou inséparable est souvent accentué comme le verbe, mais pas toujours :
eine Bank überfallen : der Überfall ; übertreiben : die Übertreibung ; die Sonne geht unter : der Sonnenuntergang. Jemanden unterschätzen : die Unterschätzung ; unterscheiden : der Unterschied…

12. les substantifs féminins se terminant par –ei, –-anz, -enz,- tät, -tur sont toujours accentués sur cette syllabe : die Bäckerei, die Toleranz, die Transparenz, die Nationalität, die Mentalität, die Reparatur, die Konjunktur…

13. Les abréviations composées d'initiales (les acronymes) sont accentuées sur la dernière lettre :
die BRD, die DDR, die CDU, die CSU, die SPD, die BSE, der LKW, der PKW, die USA, das Abc, die EWG, die EG, die EU, die DVU, der VW… mais on dira : die Nato, die UNO, comme on dit die Uni (abrégé de Universität).

14. Une suite de mots est le plus souvent accentuée sur le dernier élément ; les nombres ou les dates sont accentués sur le dernier chifftre :
schwarz-rot-gold, das Auf und Ab, das Einmaleins ; 1949 : neunzehnhundertneunundvierzig.

15. Un substantif composé de deux ou trois éléments a généralement l'accent principal sur le premier élément :
das Grundgesetz, der Verfassungsschutz, die Bahnhofsgaststätte, die Imbissstube, der Stadtteil, die Landesregierung, die Stadtstaaten, das Klassenzimmer, der Deutschlehrer…

16. L'accent principal peut se déplacer sur le second élément, surtout si celui-ci porte l'information ; dans plusieurs mots composés de trois éléments, c'est le second qui est accentué :
das Abteil, der Monat August, Saarbrücken, Schwerin, Hannover, Westfalen, das Jahrzehnt, das Jahrhundert, das Jahrtausend, der Arbeitgeber, der Arbeitnehmer, Allerheiligen ; die Nichtregierungsorganisationen, der Nichtangriffspakt, das Bundesverfassungsgericht…

II. L’accent de groupe

1. Dans le couple article défini + substantif, c'est le substantif qui est normalement accentué ; l'accentuation de l'article donne à celui-ci une valeur de démonstratif. Dans le couple article indéfini + substantif, c'est aussi le substantif qui est normalement accentué ; l'accentuation de l'article indéfini donne à celui-ci une valeur numérale (un et pas deux) :

Der Mann sah erstaunt aus. Der Mann hat gestohlen! (c'est cet homme-là qui a volé)
Der Kaffe ist heiß (constatation) ; der Kaffe ist aber heiß! (grand étonnement)
Eine Frau kam auf mich zu. Ein Kunde hat sich beschwert, mehr nicht!

2. Dans le groupe article + adjectif + substantif, c'est le substantif qui est le plus souvent accentué; l'adjectif est accentué s'il porte l'information principale :

Es war ein alter Mann. Ein alter, freundlicher Mann. Sie trug ein neues Kleid. Sie trägt das blaue Kleid, nicht das grüne! Den ersten Kunden will ich zunächst bedienen!

3. La même remarque s'applique au groupe article + adverbe + adjectif + substantif ; l'adverbe qui porte sur l'adjectif n'est accentué que si l'information se déplace sur lui :

Ein sehr elegantes Auto fuhr langsam die Straße hinunter. Im Wartezimmer sitzt eine sehr aufgeregte Frau, Herr Doktor!

4. Dans le couple adjectif possessif, démonstratif, indéfini + substantif, c'est le substantif qui est normalement accentué ; l'accentuation de l'adjectif résulte d'une intention particulière :

Mein Bruder war da. Es war dieser Mann! Wer wartete? Einige Verwandte. Einige Politiker waren dabei, eigentlich nicht viele. Meine Frau hat reagiert, die anderen nicht!

5. Dans le groupe sujet + verbe, est accentué l'élément qui porte l'information, ce qu'on appelle le thème :

Die Kinder spielten, viele lachten, einige sprachen miteinander. Es waren zwanzig Personen da. Hier ist dein Heft! Es waren we nige gekommen.

6. Quand le thème nécessite l'emploi d'un verbe accompagné d'éléments, on parle de groupe verbal (GV) ; c'est l'élément le plus important du GV qui est accentué ; exemples :

Er wollte gleich nach Hause fahren. Er wollte gleich mit einem Taxi nach Hause fahren.

Komm bitte nach oben! Komm bitte sofort nach oben!

Das wird unser Projekt in Frage stellen. Das wird unser Projekt überhaupt nicht in Frage stellen.

Wollen Sie sich bitte darum kümmern? - Ich kann mich erst morgen darum kümmern.


III. La situation familiale et scolaire
Familienverhältnisse und Schulbildung

1 Je suis né et ai grandi dans une ville moyenne du nord de la France ; j'y ai fréquenté l'école primaire puis le collège. Ma famille est venue habiter Paris peu avant mes douze ans, où nous vivons toujours. J'ai 19 ans et suis l'aîné de trois enfants ; j'ai deux jeunes frères. Mon père est informaticien, ma mère professeur de piano.

Ich bin in einer mittelgroßen Stadt Nordfrankreichs geboren und aufgewachsen, wo ich die Grundschule, dann die Realschule besucht habe. Kurz vor meinem zwölften Lebensjahr ist meine Familie nach Paris umgezogen, wo wir immer noch leben. Ich bin 19 Jahre alt und das älteste von drei Kindern; ich habe zwei jüngere Brüder. Mein Vater ist Informatiker, meine Mutter Klavierlehrerin.

2 Le lycée n'a pas présenté de difficulté particulière ; mes résultats n'étaient pas brillants, mais le travail était très régulier. Mes parents n'en demandaient pas plus.

Das Gymnasium bereitete mir keine besonderen Schwierigkeiten; meine Schulleistung war nicht glänzend, dafür lernte ich sehr regelmäßig. Mehr verlangten meine Eltern auch nicht.

3 J'ai toujours eu une préférence pour les langues vivantes parce que je suis allé plusieurs fois en Angleterre et en Allemagne, surtout en Rhénanie, près de Bonn ; les enfants de ma famille d'accueil sont devenus mes amis.

Ich habe immer eine Vorliebe für Fremdsprachen gehabt, weil ich mehrmals in England und Deutschland gewesen bin, besonders im Rheinland, in der Nähe von Bonn. Die Kinder meiner Gastfamilie sind meine Freunde geworden.

4 En terminale, je m'intéressais aussi beaucoup à l'histoire et à l'économie, ce qui m'a conduit à envisager une carrière commerciale sans avoir d'idée précise sur ma future vie professionnelle. J'ai réussi le baccalauréat avec mention "assez bien"

In der Abiturklasse interessierte ich mich auch sehr für Geschichte und Volkswirtschaft, was mich dazu führte, eine kaufmännische Laufbahn einschlagen zu wollen, ohne eine klare Vorstellung von meinem künftigen Berufsleben zu haben. Das Abitur bestand ich mit dem Prädikat „befriedigend".

5 Puis j'ai fréquenté durant deux ans une "classe préparatoire", c'est-à-dire une classe spéciale de préparation aux concours des grandes écoles de commerce françaises. J'y ai étudié l'économie, l'histoire, les mathématiques, la philosophie et deux langues vivantes. C'était à la fois très difficile et très enrichissant.

Dann besuchte ich zwei Jahre lang eine so genannte „Classe préparatoire", das heißt eine Sonderklasse zur Vorbereitung auf die Zulassungsprüfungen für die französischen Wirtschaftshochschulen. Dort studierte ich Volkswirtschaft, Geschichte, Mathematik, Philosophie und zwei Fremdsprachen. Es war zugleich sehr schwer und sehr bereichernd.

IV L'examen oral : l'opinion personnelle
Die mündliche Prüfung ; die persönliche Meinung

1 Je vous prie d'excuser mon retard ; j'ai raté un bus ; j'ai eu en effet une panne de réveil.
Ich bitte Sie um Entschuldigung für die Verspätung; ich habe einen Bus verpasst; ich habe nämlich den Wecker nicht gehört.

2 Mon patronyme est Duchet, mon prénom Marc. Dois-je épeler mon nom ? Voici ma convocation pour l'oral et ma carte nationale d'identité.
Mein Familienname ist Duchet, mein Vorname Marc. Soll ich meinen Namen buchstabieren? Hier ist mein Zulassungsbescheid für die mündliche Prüfung und mein Personalausweis.

3 Je suppose qu'il vaut mieux éteindre son portable ?
Ich nehme an, dass man sein Handy lieber ausschalten soll?

4 Dois-je remplir ce formulaire en caractères d'imprimerie ? Dois-je signer ?
Soll ich dieses Formular in Blockschrift ausfüllen? Soll ich unterschreiben?

5 Puis-je vous prier de répéter votre question ?
Darf ich Sie bitten, Ihre Frage zu wiederholen?

6 Excusez-moi, je n'ai pas compris tout à fait cette phrase.
Entschuldigen Sie, ich habe den Satz nicht ganz mitbekommen.

7 Je suis désolé, je ne connais pas cette expression.
Es tut mir leid, dieser Ausdruck ist mir unbekannt.

8 Je dois hélas avouer que, là, je suis dépassé.
Ich muss leider zugeben, dass ich da überfragt bin.

9 Je n'aurais pas la prétention de porter un jugement là-dessus.
Ich möchte mir darüber kein Urteil anmaßen.

10 Je crois qu'il y a plusieurs réponses à cette question, qui nécessiterait en fait un examen approfondi, parce que le problème est complexe.
Meiner Ansicht nach lässt diese Frage mehrere Antworten zu; eigentlich bedürfte sie einer eingehenden Untersuchung, weil es sich um ein komplexes Problem handelt.

11 J'ai bien conscience que mes connaissances en ce domaine sont quelque peu lacunaires.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass in diesem Bereich meine Kenntnisse etwas lückenhaft sind.

12 De mon point de vue, les religions ne sont pas mauvaises en soi, cela dépend de ce qu'en font les hommes.
Ich gehe davon aus, dass Religionen an sich nicht schlecht sind, es kommt darauf an, was die Menschen daraus machen.

13 C'est un vaste sujet que vous abordez là ; si vous permettez, je me limiterai à deux points principaux.
Was Sie da ansprechen, ist ein weites Feld; wenn Sie gestatten, möchte ich mich auf zwei Schwerpunkte beschränken.

14 Pouvoir répondre à cette question au pied levé reviendrait à un tour de force. Je n'ai pas ce talent !
Diese Frage aus dem Stegreif beantworten zu können, käme wohl einem Kunststück gleich! Dieses Talent habe ich nicht.

15 Je pense que de tels propos sont des idées toutes faites, des clichés avec lesquels on ne peut qu'enfoncer des portes ouvertes. On ne parvient pas au cœur de la problématique.

Ich bin der Meinung, dass solche Äußerungen vorgefasste Meinungen, Klischees sind, mit denen man nur offene Türen einrennen kann. Das führt nicht zum Kern der Problematik.

16 C'est un argument un peu facile, qui, en fait, ne prouve rien. On n'est pas plus avancé.
Es ist ein ziemlich billiges Argument, das eigentlich nichts beweist. Daraus wird man nicht klüger.

17 En politique, les dilettantes sont malvenus, mais les jusqu'au-boutistes sont bien plus dangereux.
In der Politik sind Dilettanten unerwünscht, aber Scharfmacher sind wesentlich gefährlicher.

18 On ne peut pas réduire cette question à un simple "ou bien, ou bien, oui ou non".
Diese Frage lässt sich nicht auf ein einfaches Entweder-Oder, Ja oder Nein reduzieren.

19 Permettez-moi de vous remercier pour votre écoute bienveillante.
Erlauben Sie mir, dass ich mich bei Ihnen für Ihr wohlwollendes Zuhören bedanke.

V. Le caractère, les intérêts, les projets d'avenir, le CV
Charakter, Interessen und Zukunfstpläne

1 Je dirais tout d'abord que je suis à la fois sensible et un peu timide, mais que j'aime aussi les contact humains ; je n'imagine pas exercer une activité professionnelle où je serais seule dans un bureau.

Ich möchte zunächst sagen, dass ich zugleich sensibel und etwas schüchtern bin, dass ich aber auch kontaktfreudig bin. Ich kann mir kein Berufsleben vorstellen, wo ich allein in einem Büro sitzen würde.

2 Je crois être assez flexible et souple, mais j'aime aussi imposer mon point de vue quand je peux. Un travail en équipe me conviendrait bien. Mais je ne pense pas être heureuse si je devais rencontrer des clients nouveaux toute la journée.

Ich glaube ziemlich flexibel und anpassungsfähig zu sein, aber ich setze auch gern meinen Standpunkt durch, wenn ich kann. Teamarbeit wäre das Richtige für mich. Ich würde mich aber wahrscheinlich nicht freuen, den ganzen Tag mit neuen Kunden in Kontakt zu kommen.

3 J'aime bien examiner un problème en détail avant de prendre une décision ; il est possible que cela me fasse perdre parfois du temps, mais on n'est jamais trop prudent. Mon frère me reproche souvent de chercher midi à quatorze heures, mais il fait partie des gens qui ne sont pas très pointilleux.

Ich analysiere gern ein Problem bis ins kleinste Detail, bevor ich eine Entscheidung treffe. Es mag schon sein, dass ich dabei manchmal Zeit verliere, aber doppelt genäht hält besser. Mein Bruder wirft mir oft vor, Schwierigkeiten zu suchen, wo keine sind, er gehört aber zu denen, die fünf gerade sein lassen.

4 Mes activités de loisir sont très diverses. J'aime jouer au tennis ou au badminton avec des amis ; mais je peux aussi passer des heures à jouer du piano, même si je ne suis pas un bon musicien. Faire de la musique est pour moi à la fois un passe-temps et un besoin ; c'est là que je me détends le mieux.

Meine Freizeitaktivitäten sind sehr verschieden. Ich spiele gern Tennis oder Federball mit Freunden; ich kann aber auch stundenlang Klavier spielen, auch wenn ich kein guter Musiker bin. Musizieren ist für mich zugleich ein Hobby und ein Bedürfnis; dabei kann ich mich am besten entspannen.

5 Le week-end, nous partons souvent à la campagne, en Bretagne, où nous faisons des randonnées ; j'aime bien marcher. Quand il pleut, je lis dans ma chambre ; comme chacun sait, nos études demandent beaucoup de lectures, car nous devons posséder une bonne culture générale.

Am Wochenende fahren wir oft aufs Land, in die Bretagne, wo wir wandern ; ich wandere ja auch gern. Wenn es regnet, lese ich in meinem Zimmer; wie jeder weiß, erfordert unser Studium das Lesen vieler Werke, denn wir müssen über eine gute Allgemeinbildung verfügen.

6 Il est clair que je souhaite être cadre et disposer d'une certaine liberté d'action, si possible au sein d'une entreprise où l'on ne soit pas automatiquement considéré comme un adversaire, voire un ennemi par ses collègues. J'attache beaucoup de prix à des relations humaines cordiales. Mais peut-être suis-je un trop idéaliste ?

Es ist klar, dass ich leitender Angestellter sein möchte und über einen gewissen Handlungsspielraum verfügen möchte, wenn möglich in einem Unternehmen, wo man nicht von den Kollegen automatisch als Gegner oder gar als Feind betrachtet wird. Ich lege viel Wert auf freundliche zwischenmenschliche Beziehungen. Aber vielleicht bin ich ein etwas zu idealistischer Mensch?

7 Par ailleurs, j'aimerais pouvoir concilier une vie professionnelle réussie et une vie familiale heureuse ; j'imagine que cela ne sera pas toujours facile, mais c'est aussi une question de courage et de détermination personnelle. Nous verrons bien.

Andererseits möchte ich gern ein erfolgreiches Berufsleben und ein glückliches Familienleben unter einen Hut bringen. Ich kann mir vorstellen, dass es manchmal schwierig sein wird, es ist aber auch eine Frage des Mutes und der persönlichen Entschlossenheit. Wir werden mal sehen.

Modèle de court curriculum vitae


Stichworte zum Lebenslauf und zum Berufsweg

Name

Jean-Michel Bernard / Caroline Simon

Geburtstag, Geburtsort

29.05.1982 in Annecy (Frankreich)

Familienstand 

  Ledig / Verheiratet, ein Kind (meine Frau ist Deutsche / mein Mann ist Deutscher.

Schulbildung            

1988-1992            

4 Jahre Grundschule

1992-1996                 

  4 Jahre Realschule (kein direkter Zugang zum Gymnasium nach der Grundschule in Frankreich)

1996-1999                  

3 Jahre  Gymnasium ; Abitur (mathematisch-naturwissenschaftlicher Zweig ; Abiturnote : 2. In meiner Freizeit stand für mich Sport an erster Stelle, vor allem Tennis und Schwimmen. Ich habe auch einen Briefpartner in Berlin gehabt.

Studium

1999-2001                 

2 Jahre auf dem Gymnasium in Saint-Cloud (in der Pariser Umgebung) : Vorbereitung auf die Zulassungsprüfungen der französischen Wirtschaftshochschulen.

2001-2004                

3 Jahre an der Wirtschaftshochschule ESCP, Paris. Abschlussprüfung mit „gut”bestanden.

Wehrdienst :            keiner. Berufsarmee in Frankreich seit dem 1.1. 2001.

Berufsausbildung

2003                     

Dreimonatiges Praktikum bei der Zeitung „Ouest-France” in der Abteilung Werbung.

2004                        

Zweimonatiges Praktikum bei der Firma Willi Habermann GmbH in Hamburg (Maschinenfabrik;  Abteilung : Export).

Berufserfahrung

2005 bis heute :       

Erstanstellung (12.2.2005) bei der Deutschen Bank in Paris (Arbeitsvertrag auf einJahr befristet), Abteilung : Werbung. Um meine Kenntnisse zu vervollständigen, verbrachte ich sechs Monate in einer Niederlassung der Deutschen Bank in Würzburg.  Festanstellung in Paris am 1. Februar 2006.
       
Mein besonderes Interesse gilt der Werbung. Auf diesem Gebiet habe ich gute  Erfolge erzielt. Außerdem habe ich in Deutschland die Verkaufskorrespondenz in französischer Sprache erledigt.
Aus familiären Gründen suche ich nun einen Arbeitsplatz in Deutschland, wenn möglich in Niedersachsen.

Sprachkenntnisse :        Sehr gute Deutschkenntnisse, brauchbare Kenntnisse in Englisch

Führerschein :                EU-Führerschein Klasse B (ehem. Klasse 3) ; 2002 in Frankreich erworben

 

 

  • Retour au début
  •  

     

     

     

     


    Faire un site | Carte de voeux | Enseignement | Petites annonces | A visiter | Forum Enseignement | Infos légales | Fête des pères